# translation of okular.po to Swedish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stefan Asserhäll , 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-10 21:49+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Lägg till..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Redigera..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Ta bort" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Flytta &upp" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Flytta &ner" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Anteckningsruta" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Fritextkommentar" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Frihandslinje" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Rak linje" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Textmärkning" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrisk form" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Stämpel" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Skapa kommentarverktyg" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Redigera kommentarverktyg" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Allmänna inställningar" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Handikappstöd" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Läshjälp för handikappade" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Prestanda" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Prestandaförbättring" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Anpassa visning" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Alternativ för presentationsläge" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Kommentarer" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Kommentaralternativ" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Editorinställningar" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Håller använt minne så litet som möjligt. Återanvänd ingenting. (För system " "med lite minne.)" #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "En bra kompromiss mellan minnesanvändning och uppsnabbning. Läs in nästa " "sida i förväg och snabba upp sökningar. (För system med typiskt 256 Mibyte " "minne.)" #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Håller allting i minnet. Läs in nästa sida i förväg. Snabba upp sökningar. " "(För system med mer än 512 Mibyte minne.)" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Läser in och håller allt i minne. Läs in alla sidor i förväg. (Använder " "maximalt 50 % av det totala minnet eller lediga minnet, vilket som är " "störst.)" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Aktuell skärm" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Standardskärm" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skärm %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekunder" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Egen texteditor" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs-klient" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx-klient" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Ange kommandot för en egen texteditor som ska startas.
\n" "Du kan också ange några platsmarkörer:\n" "
    \n" "
  • %f - filnamnet
  • \n" "
  • %l - raden i filen som editorn ska gå till
  • \n" "
  • %c - kolumn i filen som editorn ska gå till
  • \n" "
\n" "Om %f inte anges, läggs filnamnet till efter det angivna kommandot." #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Vanlig &text..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-text" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "lägg till kommentar" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "ta bort kommentarer" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "ändra kommentarens egenskaper" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "översätt kommentarer" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "redigera text" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "redigera kommentarens innehåll" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "redigera formulärets innehåll" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "redigera listval i formuläret" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "redigera kombinationsval i formuläret" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "redigera knapptillstånd i formuläret" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Gå till sida %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Öppna extern fil" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Kör '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Första sidan" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Föregående sida" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Nästa sida" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Sista sidan" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Starta presentation" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Avsluta presentation" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Sök..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Gå till sida..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Spela ljud..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Spela film..." #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Källa: %1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Välj gränssnitt" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Mer än ett gränssnitt hittades för Mime-typen:
%1 (%2).

Välj vilken som ska användas:
" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "liggande DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "stående DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "liggande DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "stående DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "liggande DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "stående DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "liggande DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "stående DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "liggande DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "stående DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "liggande DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "stående DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "liggande DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "stående DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "liggande DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "stående DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "liggande DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "stående DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "liggande DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "stående DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "liggande DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "stående DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "liggande DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "stående DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "liggande DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "stående DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "liggande DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "stående DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "liggande DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "stående DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "liggande DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "stående DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "liggande DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "stående DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "liggande DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "stående DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "liggande DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "stående DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "liggande DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "stående DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "liggande DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "stående DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "liggande letter" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "stående letter" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "liggande legal" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "stående legal" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "liggande executive" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "stående executive" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "liggande CSE" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "stående CSE" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "liggande Comm10E" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "stående Comm10E" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "liggande DLE" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "stående DLE" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "liggande folio" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "stående folio" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "ledger" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloid" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "okänd liggande pappersstorlek" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "okänd stående pappersstorlek" #: core/document.cpp:283 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 tum (%3)" #: core/document.cpp:287 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1048 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Ändringar av kommentarer sparas inte automatiskt. Använd Arkiv -> Spara " "som...\n" "annars kommer ändringarna gå förlorade när dokumentet stängs." #: core/document.cpp:1053 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Kommentarerna sparas internt av Okular.\n" "Du kan exportera det kommenterade dokumentet med Arkiv -> Exportera som -> " "Dokumentarkiv." #: core/document.cpp:2195 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Kan inte hitta ett insticksprogram som klarar av att hantera det " "överskickade dokumentet." #: core/document.cpp:3067 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "ta bort kommentarerna" #: core/document.cpp:3629 core/document.cpp:3637 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokumentet försöker köra ett externt program, och för din säkerhet tillåter " "inte Okular det." #: core/document.cpp:3650 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Inget program hittades för att öppna filen med Mime-typen %1." #: core/document.cpp:3859 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Kunde inte öppna en tillfällig fil" #: core/document.cpp:3861 msgid "Print conversion failed" msgstr "Utskriftskonvertering misslyckades" #: core/document.cpp:3863 msgid "Printing process crashed" msgstr "Utskriftsprocessen kraschade" #: core/document.cpp:3865 msgid "Printing process could not start" msgstr "Utskriftsprocessen kunde inte starta" #: core/document.cpp:3867 msgid "Printing to file failed" msgstr "Utskrift till fil misslyckades" #: core/document.cpp:3869 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Skrivaren har ett ogiltigt tillstånd" #: core/document.cpp:3871 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Kan inte hitta filen att skriva ut" #: core/document.cpp:3873 msgid "There was no file to print" msgstr "Det fanns ingen fil att skriva ut" #: core/document.cpp:3875 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Kunde inte hitta ett lämpligt binärprogram för utskrift. Försäkra dig om att " "CUPS binärprogram lpr är tillgängligt." #: core/document.cpp:3877 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Sidans utskriftsstorlek är inte giltig" #: core/document.cpp:4719 msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/document.cpp:4722 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: core/document.cpp:4725 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: core/document.cpp:4728 msgid "Author" msgstr "Författare" #: core/document.cpp:4731 msgid "Creator" msgstr "Skapare" #: core/document.cpp:4734 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: core/document.cpp:4737 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:4740 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: core/document.cpp:4743 msgid "Created" msgstr "Skapad" #: core/document.cpp:4746 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: core/document.cpp:4749 msgid "Mime Type" msgstr "Mime-typ" #: core/document.cpp:4752 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: core/document.cpp:4755 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: core/document.cpp:4758 msgid "File Path" msgstr "Filsökväg" #: core/document.cpp:4761 msgid "File Size" msgstr "Filstorlek" #: core/document.cpp:4764 msgid "Page Size" msgstr "Sidstorlek" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "Stan&dardteckensnitt:" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Markerad" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "Vågig" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Understrykning" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Överstruken" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Infogning" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Bilagd fil" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Skärm" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Grafisk komponent" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350 msgid "Author: %1" msgstr "Författare: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Var vill du spara %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Kunde inte öppna \"%1\" för skrivning. Filen sparades inte." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "av" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Färg:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Ogenomskinlighet:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Nyckel" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Nytt stycke" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Anteckning" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Stycke" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Teckensnitt:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Justera:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Centrera" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Höger" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Stämpelsymbol" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:158 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Information" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Godkänd" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "I befintligt skick" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentiell" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Avdelningsintern" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Experimentell" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Utgången" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Slutlig" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "För kommentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "För allmän publicering" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Inte godkänd" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Inte för allmän publicering" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Såld" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Topphemlig" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Linjeutökningar" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Längd på hänvisningslinje:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Längd på hänvisningslinjens utökning:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Storlek:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Färg inuti:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Överstruken" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Symbol för bilagd fil" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Kartnål" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Gem" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etikett" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fil" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Inte tillgänglig" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Någon beskrivning är inte tillgänglig." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Namn: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Storlek: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Infogningssymbol" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Ett bokmärke" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 bokmärken" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Bara nuvarande dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Gå till bokmärket" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2078 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Byt namn på bokmärke" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1907 part.cpp:2462 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Ta bort bokmärke" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Öppna dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Ta bort bokmärken" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Inga kommentarer

Tryck på F6 eller välj Verktyg " "-> Granskning i menyn för att skapa nya kommentarer.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Gruppera enligt sida" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Gruppera enligt författare" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Visa bara granskningar av nuvarande sida" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Stäng kommentaren" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Väljare" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Den här kommentaren kan innehålla Latex-kod.\n" "Klicka här för att återge." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Kan inte hitta latex körbar fil." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Återgivning med Latex misslyckades" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Kan inte hitta dvipng körbar fil." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Ett problem uppstod under körning av kommandot 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Ett problem uppstod under körning av kommandot 'dvipng'." #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Kommentar" msgstr[1] "%1 kommentarer" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Ö&ppna anteckningsruta" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Spara '%1'..." #: ui/pageview.cpp:432 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ui/pageview.cpp:452 msgid "Rotate &Right" msgstr "Rotera åt &höger" #: ui/pageview.cpp:453 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Höger" #: ui/pageview.cpp:457 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotera åt &vänster" #: ui/pageview.cpp:458 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ui/pageview.cpp:462 msgid "Original Orientation" msgstr "Ursprunglig orientering" #: ui/pageview.cpp:467 msgid "&Page Size" msgstr "&Sidstorlek" #: ui/pageview.cpp:474 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Beskär kanter" #: ui/pageview.cpp:479 msgid "Fit &Width" msgstr "Anpassa till &bredd" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "Fit &Page" msgstr "Anpassa till &sida" #: ui/pageview.cpp:487 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Anpassa automatiskt" #: ui/pageview.cpp:492 msgid "&View Mode" msgstr "&Vyläge" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Single Page" msgstr "Ensam sida" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Facing Pages" msgstr "Uppslag" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Uppslag (centrera första sidan)" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: ui/pageview.cpp:520 msgid "&Continuous" msgstr "&Kontinuerlig" #: ui/pageview.cpp:528 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Bläddringsverktyg" #: ui/pageview.cpp:531 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: ui/pageview.cpp:537 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Zoomverktyg" #: ui/pageview.cpp:540 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ui/pageview.cpp:546 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "&Växla ändring av färger" #: ui/pageview.cpp:560 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Markeringsverktyg" #: ui/pageview.cpp:563 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Markera" #: ui/pageview.cpp:569 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Textmarkeringsverktyg" #: ui/pageview.cpp:572 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Textmarkering" #: ui/pageview.cpp:578 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "T&abellmarkeringsverktyg" #: ui/pageview.cpp:581 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Tabellmarkering" #: ui/pageview.cpp:587 msgid "&Magnifier" msgstr "&Förstoringsglas" #: ui/pageview.cpp:590 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Förstoringsglas" #: ui/pageview.cpp:596 msgid "&Review" msgstr "&Granskning" #: ui/pageview.cpp:609 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Läs upp hela dokumentet" #: ui/pageview.cpp:614 msgid "Speak Current Page" msgstr "Läs upp aktuell sida" #: ui/pageview.cpp:619 msgid "Stop Speaking" msgstr "Sluta läsa" #: ui/pageview.cpp:625 msgid "Scroll Up" msgstr "Panorera upp" #: ui/pageview.cpp:631 msgid "Scroll Down" msgstr "Panorera ner" #: ui/pageview.cpp:637 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Panorera sida upp" #: ui/pageview.cpp:643 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Panorera sida ner" #: ui/pageview.cpp:969 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Läste in ett dokument med en sida." msgstr[1] " Läste in ett dokument med %1 sidor." #: ui/pageview.cpp:2411 msgid "Follow This Link" msgstr "Följ länken" #: ui/pageview.cpp:2414 msgid "Stop Sound" msgstr "Stoppa ljud" #: ui/pageview.cpp:2417 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiera länkadress" #: ui/pageview.cpp:2566 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Text (1 tecken)" msgstr[1] "Text (%1 tecken)" #: ui/pageview.cpp:2567 ui/pageview.cpp:2582 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiera till klippbordet" #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2723 ui/pageview.cpp:2830 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopiering inte tillåten av DRM" #: ui/pageview.cpp:2575 ui/pageview.cpp:2826 msgid "Speak Text" msgstr "Läs upp text" #: ui/pageview.cpp:2581 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Bild (%1 gånger %2 bildpunkter)" #: ui/pageview.cpp:2583 msgid "Save to File..." msgstr "Spara till fil..." #: ui/pageview.cpp:2605 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Bild [%1x%2] kopierad till klippbordet." #: ui/pageview.cpp:2613 msgid "File not saved." msgstr "Filen sparades inte." #: ui/pageview.cpp:2623 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Bild [%1x%2] sparad till filen %3." #: ui/pageview.cpp:2822 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiera text" #: ui/pageview.cpp:2840 msgid "Go to '%1'" msgstr "Gå till '%1'" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 part.cpp:2466 rc.cpp:189 msgid "Fit Width" msgstr "Fyll bredden" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:192 msgid "Fit Page" msgstr "Fyll sidan" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:195 msgid "Auto Fit" msgstr "Anpassa automatiskt" #: ui/pageview.cpp:3970 msgid "Hide Forms" msgstr "Dölj formulär" #: ui/pageview.cpp:3974 msgid "Show Forms" msgstr "Visa formulär" #: ui/pageview.cpp:4023 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Sök efter '%1' med" #: ui/pageview.cpp:4038 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Anpassa webbgenvägar..." #: ui/pageview.cpp:4528 msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #: ui/pageview.cpp:4632 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Välj zoomområde. Högerklicka för att zooma ut." #: ui/pageview.cpp:4647 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Klicka för att se den förstorade vyn." #: ui/pageview.cpp:4658 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Rita en rektangel omkring text eller grafik att kopiera." #: ui/pageview.cpp:4674 msgid "Select text" msgstr "Markera text" #: ui/pageview.cpp:4691 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Rita en rektangel omkring tabellen, klicka därefter nära kanter för att dela " "upp. Tryck på Esc för att rensa." #: ui/pageview.cpp:4728 msgid "Annotations author" msgstr "Kommentarförfattare" #: ui/pageview.cpp:4729 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Infoga ditt namn eller dina initialer:" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Kunde inte ladda delprogram för förhandsgranskning av utskrift" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Förhandsgranskning av utskrift" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2459 msgid "Page %1" msgstr "Sida %1" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - Presentation" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Byt skärm" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skärm %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Avsluta presentationsläge" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Sidor: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Klicka för att börja" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Paus" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Visa" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Det finns två sätt att avsluta presentationsläge. Du kan trycka på tangenten " "Esc, eller klicka med avslutningsknappen som visas när musen placeras i övre " "högra hörnet. Du kan naturligtvis gå igenom fönstren cykliskt (normalt med " "Alt+Tabulator)." #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Visar en presentation" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alla filer" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Start av Jovie text-till-taltjänst misslyckades: %1" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Skriv in minst tre bokstäver för att filtrera sidor" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Matcha mening" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Matcha alla ord" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Matcha något ord" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Filterinställningar" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Sök:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Text att söka efter" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Gå till nästa träff" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Gå till nästa träff" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Ändra sökbeteende" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Från aktuell sida" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Inbäddade filer" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Namn" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Skapad" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Spara s&om..." #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Visa bara sidor med bokmärken" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Den nya kommentarens text:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Ny fritextkommentar" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Rita en ellips (dra för att välja ett område)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Markera text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Rita en frihandslinje" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Fritextkommentar (dra för att välja ett område)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Lägg till en anteckningsruta" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" "Rita en polygon (klicka på den första punkten för att göra färdigt den)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Rita en rektangel" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Vågig text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Placera ut en stämpelsymbol" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Rita en rak linje" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Stryk över text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Stryk under text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "Märkpenna" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Markeringsverktyg" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Klicka för att använda nuvarande markeringsverktyg\n" "Klicka och håll nere för att välja ett annat markeringsverktyg" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Spela" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Paus" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Okänd fil" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Inget dokument öppnat." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 egenskaper" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Teckensnitt" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Läser teckensnittsinformation..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extrahera teckensnitt" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Typ 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "Truetype" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "Truetype (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID typ 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID typ 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID typ 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID Truetype" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID Truetype (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "Tex PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "Tex virtuell" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "Tex med teckensnittsmått" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "Tex hanterad av FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Inbäddad (delmängd)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Helt inbäddad" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Nej" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Ja (delmängd)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[ej tillgängligt]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Okänt teckensnitt" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Inbäddad: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Fil" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Slutet på dokumentet har nåtts.\n" "Fortsätta från början?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Början på dokumentet har nåtts.\n" "Fortsätta från slutet?" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Sökalternativ" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Reguljärt uttryck" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Sök kolumner" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alla synliga kolumner" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Sök:" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Visa text" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Små ikoner" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Normala ikoner" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Stora ikoner" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Sök igen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Utseende" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "A&llmänt" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "&Författare:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Skapad: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Ändrad: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Anteckningsegenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Fritextegenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Egenskaper för raka linjer" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Polygonegenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Geometriegenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Textmärkningsegenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Stämpelegenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Egenskaper för frihandslinje" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Infogningsegenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Egenskaper för bilagda filer" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Ljudegenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Filmegenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Kommentaregenskaper" #: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Kan inte hitta delprogrammet Okular." #: shell/shell.cpp:117 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Det finns redan en unik instans av Okular som kör. Den här instansen kommer " "inte att vara den unika." #: shell/shell.cpp:283 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Klicka för att öppna en fil\n" "Klicka och håll nere för att öppna en av de senaste filerna" #: shell/shell.cpp:284 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klicka för att öppna en fil eller Klicka och håll nere för att " "välja en av de senaste filerna" #: shell/shell.cpp:297 msgid "Next Tab" msgstr "Nästa flik" #: shell/shell.cpp:303 msgid "Previous Tab" msgstr "Föregående flik" #: shell/shell.cpp:379 msgid "Open Document" msgstr "Öppna dokument" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Sida i dokumentet som ska visas" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Öppna dokumentet i presentationsläge" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Starta med utskriftsdialogruta" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Styrning av \"unik instans\"" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Höj inte fönster" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokument att öppna. Ange '-' för att läsa från standardinmatningen." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Fel: Kan inte öppna mer än ett dokument med väljaren --unique" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Granskningar" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Dokumentet har inbäddade filer. Klicka här " "för att se dem eller gå till Arkiv -> Inbäddade filer." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Gå tillbaka till föregående sida" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Går till dokumentets föregående sida" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Nästa" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Gå vidare till nästa sida" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Går till dokumentets nästa sida" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Början av dokumentet" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Går till början av dokumentet" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Slutet av dokumentet" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Går till slutet av dokumentet" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Byt namn på aktuellt bokmärke" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Föregående bokmärke" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Gå till föregående bokmärke" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Nästa bokmärke" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Gå till nästa bokmärke" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Anpassa Okular..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Anpassa visning..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Anpassa gränssnitt för visning..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Anpassa gränssnitt..." #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "Om gränssnitt" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "Läs in &igen" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Läs in nuvarande dokument från disk igen." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Stäng &sökrad" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "Sidnummer" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Spara &kopia som..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Visa &navigeringspanel" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Visa &sidrad" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Inbäddade filer" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "E&xportera som" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Dokumentarkiv" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "P&resentation" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importera Postscript som PDF..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Hämta böcker från Internet..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Byt svart skärmläge" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Växla teckningsläge" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Sudda teckning" #: part.cpp:837 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Anpassa kommentarer..." #: part.cpp:842 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Visa eller pausa presentation" #: part.cpp:988 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Kunde inte öppna \"%1\". Filen finns inte." #: part.cpp:1037 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Inläsning av %1 har avbrutits." #: part.cpp:1053 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Kunde inte öppna %1. Orsak: %2" #: part.cpp:1084 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Anpassa gränssnitt för visning" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Anpassa gränssnitt" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Programmet \"ps2pdf\" hittades inte, alltså kan inte Okular importera " "Postscript-filer med det." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "Hittade inte ps2pdf" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importerar Postscript-fil som PDF (det kan ta en stund)..." #: part.cpp:1292 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Ange lösenordet för att läsa dokumentet:" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen:" #: part.cpp:1299 msgid "Document Password" msgstr "Dokumentlösenord" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "Dokumentet har XFA-formulär, som för närvarande inte stöds." #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Dokumentet har formulär. Klicka på knappen för att använda dem, eller använd " "Visa -> Visa formulär." #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Dokumentet begärde att startas i presentationsläge.\n" "Vill du tillåta det?" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "Presentationsläge" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "Tillåt" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Tillåt presentationsläge" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "Tillåt inte" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Tillåt inte presentationsläge" #: part.cpp:1538 msgid "Could not open %1" msgstr "Kunde inte öppna %1" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Vill du spara ändringar av kommentarer eller kasta dem?" #: part.cpp:1551 msgid "Close Document" msgstr "Stäng dokument" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Den här länken pekar på en åtgärd för att stänga dokument som inte fungerar " "när den inbäddade visningen används." #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Den här länken pekar på en åtgärd för att avsluta programmet som inte " "fungerar när den inbäddade visningen används." #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "Läser in dokumentet igen..." #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "Gå till sida" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "&Sida:" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Ange det nya namnet på bokmärket:" #: part.cpp:2116 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Byt namn på det här bokmärket" #: part.cpp:2215 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Kommentarerna kommer inte att exporteras.\n" "Du kan exportera det kommenterade dokumentet med Arkiv -> Exportera som -> " "Dokumentarkiv." #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil för att spara." #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Filen kunde inte sparas i '%1'. Försök spara på en annan plats." #: part.cpp:2258 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Filen kunde inte sparas i '%1'. %2" #: part.cpp:2299 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular kan inte kopiera %1 till angiven plats.\n" "\n" "Dokumentet finns inte längre." #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: part.cpp:2736 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Utskrift av dokumentet tillåts inte." #: part.cpp:2745 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Kunde inte skriva ut dokumentet. Okänt fel. Rapportera gärna till bugs.kde." "org." #: part.cpp:2749 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Kunde inte skriva ut dokumentet. Det detaljerade felet är %1. Rapportera " "gärna till bugs.kde.org." #: part.cpp:2848 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Gå till innan stället du var" #: part.cpp:2852 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Gå till efter stället du var" #: part.cpp:2878 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Filfel! Kunde inte skapa tillfällig fil " "%1." #: part.cpp:2896 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Filfel! Kunde inte öppna filen %1 för uppackning. Filen kommer inte att läsas in." #: part.cpp:2899 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Det här felet uppstår om du inte har tillräckliga behörigheter för att " "läsa filen. Du kan kontrollera ägare och behörighet om du högerklickar på " "filen i filhanteraren Dolphin och därefter väljer fliken 'Egenskaper'." #: part.cpp:2923 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Filfel! Kunde inte packa upp filen %1. Filen kommer inte att läsas in." #: part.cpp:2926 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Det här felet kan uppstå om filen är skadad. Om du vill vara säker, " "försök att packa upp filen manuellt med kommandoradverktyg." #: part.cpp:2955 msgid "No Bookmarks" msgstr "Inga bokmärken" #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:21 msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:6 rc.cpp:42 msgid "&Settings" msgstr "In&ställningar" #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 rc.cpp:45 msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientering" #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmärken" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:18 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Visningsverktygsrad" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:24 msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "&Visa" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:33 msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:39 msgid "&Tools" msgstr "Verk&tyg" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Huvudverktygsrad" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "Processoranvändning" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Aktivera &genomskinlighetseffekter" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "Minnesanvändning" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "&Låg" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normal (standard)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "&Omfattande" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "&Glupsk" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 msgid "Rendering" msgstr "Återgivning" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Aktivera kantutjämning för text" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Aktivera kantutjämning för grafik" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Aktivera textantydan" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Observera: Informationen här används bara för kommentarer och " "granskningar. Information som infogas här kommer inte att skickas utan din " "vetskap." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 msgid "Annotation tools" msgstr "Kommentarverktyg" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:102 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:105 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "Välj editorn du vill starta när Okular ska öppna en källfil." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:114 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Visa rullnings&lister" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:117 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Länka &miniatyrbilder med sidan" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:120 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Visa &tips och informationsmeddelanden" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:123 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Visa dokumenttitel i namnlisten om tillgänglig" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 msgid "When not displaying document title:" msgstr "När dokumenttitel inte visas:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:129 msgid "Display file name only" msgstr "Visa bara filnamn" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:132 msgid "Display full file path" msgstr "Visa fullständig filsökväg" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:135 msgid "Program Features" msgstr "Programfunktioner" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:138 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Öppna nya filer under &flikar" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:141 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Lyd DRM-begränsningar" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:144 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Läs in dokument igen om filen ändras" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:147 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Visa dialogruta för val av gränssnitt" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:150 msgid "View Options" msgstr "Visningsalternativ" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:153 msgid "Overview &columns:" msgstr "Översikts&kolumner:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:156 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Definierar hur mycket av det aktuella visningsområdet som fortfarande är " "synligt när tangenterna Page Up eller Page Down används." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:159 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&Page Up- och Page Down-överlappning:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:166 rc.cpp:177 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Definierar förvalt zoomläge för filer som aldrig har öppnats tidigare.\n" "För filer som har öppnats tidigare används föregående zoomning." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:170 rc.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Definierar förvalt zoomläge för filer som aldrig har öppnats tidigare.\n" "För filer som har öppnats tidigare används föregående zoomning." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 msgid "&Default Zoom:" msgstr "Förvald zoomning:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:198 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:201 msgid "Advance every:" msgstr "Gå vidare efter:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:204 msgid " sec." msgstr " sek." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:207 msgid "Loop after last page" msgstr "Börja om efter sista sidan" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:213 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Pencil color:" msgstr "Pennfärg:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:219 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Musmarkör:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:222 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Dold efter fördröjning" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:225 msgid "Always Visible" msgstr "Alltid synlig" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:228 msgid "Always Hidden" msgstr "Alltid dold" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:231 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Visa &förloppsindikering" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:234 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Visa ö&versiktssida" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:237 msgid "Enable transitions" msgstr "Aktivera övergångar" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:240 msgid "Default transition:" msgstr "Förvald övergång:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Vertikal persienn" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Horisontell persienn" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Box In" msgstr "Ruta in" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:252 msgid "Box Out" msgstr "Ruta ut" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:255 msgid "Dissolve" msgstr "Lös upp" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:258 msgid "Glitter Down" msgstr "Glittra neråt" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:261 msgid "Glitter Right" msgstr "Glittra åt höger" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:264 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Glittra åt höger och neråt" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:267 msgid "Random Transition" msgstr "Slumpmässig övergång" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:270 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Dela horisontellt inåt" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Dela horisontellt utåt" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Split Vertical In" msgstr "Dela vertikalt inåt" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Dela vertikalt utåt" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Wipe Down" msgstr "Sudda neråt" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Wipe Right" msgstr "Sudda åt höger" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Wipe Left" msgstr "Sudda åt vänster" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Wipe Up" msgstr "Sudda uppåt" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:297 msgid "Placement" msgstr "Placering" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:300 msgid "Screen:" msgstr "Skärm:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Rita ram runt &bilder" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Rita ram runt &länkar" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Ändra &färger" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Varning: Alternativen kan påverka uppritningshastigheten svårartat." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Färgläge:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Invertera färger" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Ändra pappersfärg" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Ändra ljusa och mörka färger" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Konvertera till svartvitt" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Pappersfärg:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Mörk färg:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Ljus färg:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Tröskel:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, ett generellt dokumentvisningsprogram" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004-2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "© 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Tidigare utvecklare" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Mycket arbete med ramverket, gränssnitt för ODT och FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Nuvarande utvecklare" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Skapade Okular från KPDF:s kodbas" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF-utvecklare" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Grafik för kommentarer" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Tabellmarkeringsverktyg" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Förbättringar av kommentarer"