# Translation of plasma_runner_events.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2010, 2011, 2012, 2013. # Dalibor Djuric , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_events\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-21 01:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-23 20:33+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" # >! Plurals. #: datetime_parser.cpp:27 #, kde-format msgctxt "In number of minutes phrase (may contain regexp symbols)" msgid "in %1 minutes (after)?" msgstr "za %1 minuta (posle)?|/|za %1 $[množ ^1 minut minuta minuta] (posle)?" # >! Plurals. #: datetime_parser.cpp:28 #, kde-format msgctxt "In number of hours phrase (may contain regexp symbols)" msgid "in %1 hours (after)?" msgstr "za %1 sati (posle)?|/|za %1 $[množ ^1 sat sata sati] (posle)?" # >! Plurals. #: datetime_parser.cpp:29 #, kde-format msgctxt "In number of days phrase (may contain regexp symbols)" msgid "in %1 days (after)?" msgstr "za %1 dana (posle)?|/|za %1 $[množ ^1 dan dana dana] (posle)?" # >! Plurals. #: datetime_parser.cpp:30 #, kde-format msgctxt "In number of weeks phrase (may contain regexp symbols)" msgid "in %1 weeks (after)?" msgstr "" "za %1 sedmica (posle)?|/|za %1 $[množ ^1 sedmicu sedmice sedmica] (posle)?" # >! Plurals. #: datetime_parser.cpp:31 #, kde-format msgctxt "In number of months phrase (may contain regexp symbols)" msgid "in %1 months (after)?" msgstr "za %1 meseci (posle)?|/|za %1 $[množ ^1 mesec meseca meseci] (posle)?" # >! Plurals. #: datetime_parser.cpp:32 #, kde-format msgctxt "In number of years phrase (may contain regexp symbols)" msgid "in %1 years (after)?" msgstr "za %1 godina (posle)?|/|za %1 $[množ ^1 godinu godine godina] (posle)?" #: datetime_parser.cpp:35 msgctxt "Current time keyword" msgid "now" msgstr "sada" #: datetime_parser.cpp:36 msgctxt "Current day keyword" msgid "today" msgstr "danas" #: datetime_parser.cpp:37 msgctxt "Next day keyword" msgid "tomorrow" msgstr "sutra" #: datetime_parser.cpp:38 msgctxt "Previous day keyword" msgid "yesterday" msgstr "juče" #: datetime_parser.cpp:40 msgctxt "Keyword for start datetime" msgid "from" msgstr "od" #: datetime_parser.cpp:41 msgctxt "Keyword for finish datetime" msgid "to" msgstr "do" #: events.cpp:47 msgctxt "Event creation keyword" msgid "event" msgstr "događaj" #: events.cpp:48 msgctxt "Todo creation keyword" msgid "todo" msgstr "obaveza" #: events.cpp:49 msgctxt "Todo completion keyword" msgid "complete" msgstr "završi" #: events.cpp:50 msgctxt "Event comment keyword" msgid "comment" msgstr "komentar" #: events.cpp:51 msgctxt "Event list keyword" msgid "events" msgstr "događaji" #: events.cpp:52 msgctxt "Todo list keyword" msgid "todos" msgstr "obaveze" #: events.cpp:207 msgid "" "Creates event in calendar by its description in :q:, which consists of parts " "divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are the event " "summary and its start date. The third, optional, is list of event " "categories, divided by commas." msgstr "" "Unosi događaj u kalendar prema opisu u :q:, koji se sastoji od delova " "razdvojenih tačka-zapetama. Prva dva dela (obavezna) jesu sažetak događaja i " "datum početka. Treći (opcioni) deo je spisak kategorija događaja, " "razdvojenih zapetama." # >> Search term description. #: events.cpp:208 msgid "event description" msgstr "događaj opis" #: events.cpp:211 msgid "" "Creates todo in calendar by its description in :q:, which consists of parts " "divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are a summary " "of the todo, and its due date. The third, optional, is list of todo " "categories, divided by commas." msgstr "" "Unosi obavezu u kalendar prema opisu u :q:, koji se sastoji od delova " "razdvojenih tačka-zapetama. Prva dva dela (obavezna) jesu sažetak obaveze i " "datum roka. Treći (opcioni) deo je spisak kategorija obaveza, razdvojenih " "zapetama." # >> Search term description. #: events.cpp:212 msgid "todo description" msgstr "obaveza opis" #: events.cpp:215 msgid "" "Selects todo from calendar by its summary in :q: and marks it as completed." msgstr "Bira obavezu iz kalendara prema opisu u :q: i označava je završenom." #: events.cpp:216 msgctxt "The command syntax description for complete" msgid "complete todo description" msgstr "završi obavezu opis" #: events.cpp:219 msgid "" "Selects event from calendar by its summary in :q: and append to " "its body." msgstr "" "Bira događaj iz kalendara po sažetku u :q: i dodaje komentar njegovom telu." #: events.cpp:220 msgctxt "The command syntax description for comment" msgid "comment todo description" msgstr "komentariši obavezu opis" #: events.cpp:223 msgid "Shows events from calendar by its date in :q:." msgstr "Prikazuje događaje iz kalendara po datumu u :q:." #: events.cpp:224 msgctxt "The command syntax description for event" msgid "event date/time" msgstr "događaj datum/vreme" #: events.cpp:227 msgid "Shows todos from calendar by its date in :q:." msgstr "Prikazuje obaveze iz kalendara po datumu u :q:." #: events.cpp:228 msgctxt "The command syntax description for todo" msgid "todo date/time" msgstr "obaveza datum/vreme" #: events.cpp:269 #, kde-format msgctxt "%1 is the summary of event, %2 is the start time of event" msgid "Create event \"%1\" at %2" msgstr "Napravi događaj „%1“ u %2|/|Napravi događaj „%1“ $[na-reč %2 gen]" #: events.cpp:271 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the summary of event, %2 is the start time of event, %3 is the end " "time of event" msgid "Create event \"%1\" from %2 to %3" msgstr "" "Napravi događaj „%1“ od %2 do %3|/|Napravi događaj „%1“ od $[na-reč %2 gen] " "do $[na-reč %3 gen]" #: events.cpp:276 #, kde-format msgctxt "%1 is the summary of todo, %2 is the due time of todo" msgid "Create todo \"%1\" due to %2" msgstr "" "Napravi obavezu „%1“ sa rokom do %2|/|Napravi obavezu „%1“ sa rokom do $[na-" "reč %2 gen]" #: events.cpp:278 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the summary of todo, %2 is the start time of todo, %3 is the due time " "of todo" msgid "Create todo \"%1\" due to %3 starting at %2" msgstr "" "Napravi obavezu „%1“ sa rokom do %3 koja počinje %2|/|Napravi obavezu „%1“ " "sa rokom do $[na-reč %3 gen] koja počinje $[na-reč %2 gen]" #: events.cpp:290 #, kde-format msgid "Categories: %1" msgstr "Kategorije: %1" #: events.cpp:313 #, kde-format msgctxt "The todo is complete" msgid "Complete todo \"%1\"" msgstr "Završi obavezu „%1“" #: events.cpp:314 events.cpp:327 events.cpp:329 events.cpp:361 events.cpp:373 #: events.cpp:375 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: events.cpp:324 #, kde-format msgid "Comment incidence \"%1\"" msgstr "Komentariši slučaj „%1“" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, akonadiGroup) #: events_config.ui:17 msgid "Akonadi collections" msgstr "Akonadijeve zbirke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventCollectionLabel) #: events_config.ui:33 msgid "Insert events into:" msgstr "Umetni događaje u:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, todoCollectionLabel) #: events_config.ui:43 msgid "Insert tasks into:" msgstr "Umetni zadatke u:"