# translation of kfontinst.po into Russian # translation of kfontinst.po to # # translation of kfontinst.po to Russian # # Translation of kfontinst.po into Russian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Nick Shafff , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011. # Yuri Efremov , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-22 22:32+0400\n" "Last-Translator: Yuri Efremov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Главная панель инструментов" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "Вы хотите установить шрифты для текущего пользователя или для всех?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996 msgid "Where to Install" msgstr "Куда устанавливать" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Установка шрифтов" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Установка шрифтов" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "© Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Привязать диалог к приложению, указанному по winid" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "Куда устанавливать" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Печать" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250 msgid "Canceling..." msgstr "Отмена..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Распечатка шрифтов" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Распечатка шрифтов" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Размер шрифта для печати шрифтов" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Шрифт для печати, указанный как «Гарнитура,Начертание», где «Начертание» — " "24-битное десятичное число, составленное из: " #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Файл со списком шрифтов, которые следует вывести на печать" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Удалить файл со списком шрифтов, которые следует вывести на печать" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Выберите шрифт для просмотра" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Просмотр шрифтов" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Просмотр шрифтов" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "© Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "Открыть ссылку" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Дублирующиеся шрифты" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Идёт поиск дублирующихся шрифтов, ждите..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Дубликаты не найдены." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Удалить выбранные файлы" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Найден %1 дублирующийся шрифт." msgstr[1] "Найдено %1 дублирующихся шрифта." msgstr[2] "Найдено %1 дублирующихся шрифтов." msgstr[3] "Найден %1 дублирующийся шрифт." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Подтвердите удаление:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Подтвердите удаление:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Отменить поиск шрифтов?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Font/File" msgstr "Шрифт/файл" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410 msgid "Size" msgstr "Размер" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411 msgid "Date" msgstr "Дата" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412 msgid "Links To" msgstr "Ссылка на" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Открыть в программе просмотра шрифтов" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Снятие отметки для удаления" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Пометка для удаления" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Открыть %1 шрифт в программе просмотра шрифтов?" msgstr[1] "Открыть %1 шрифта в программе просмотра шрифтов?" msgstr[2] "Открыть %1 шрифтов в программе просмотра шрифтов?" msgstr[3] "Открыть шрифт в программе просмотра шрифтов?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Критерии поиска" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "Гарнитура" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "Начертание" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "Тип" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "Соответствие FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "Расположение файла" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "Система письма" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "Символьный или другой" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "" "Фильтр по %1|/|Фильтр по $[replace-pairs %1 'Гарнитура' 'гарнитуре' " "'Начертание' 'начертанию' 'Соответствие FontConfig' 'соответствию " "FontConfig' 'Файл' 'имени файла' 'Расположение файла' 'расположению файла']" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "Этот столбец содержит информацию о гарнитуре и начертании шрифта." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Этот список содержит установленные шрифты. Шрифты сгруппированы по " "гарнитуре, а число в квадратных скобках показывает количество начертаний, " "доступных для этого шрифта, например,

  • Times [4]
    • Обычное
    • Полужирное
    • Полужирное курсив
    • Курсив
  • " #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 msgid "...plus %1 more" msgstr "...плюс дополнительно %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable" msgstr "Сделать активным" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable" msgstr "Сделать неактивным" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Печать..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1868 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Открыть все шрифты (%1) в программе просмотра шрифтов?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "Все шрифты" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Шрифты пользователя" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "Системные шрифты" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Не классифицированные" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Группа" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

    Do you really want to remove '%1'?

    This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

    " msgstr "" "

    Удалить группу «%1»?

    Будет удалена только группа, а не " "входящие в неё шрифты.

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247 msgid "Remove group" msgstr "Удалить группу" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Группа Все шрифты содержит все шрифты, установленные в системе.
  • Группа Не классифицированные содержит все шрифты, не " "помещённые в группу «Другие».
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Группа Все шрифты содержит все шрифты, установленные в системе, " "как системные, так и персональные.
  • Группа Шрифты пользователя содержит все шрифты текущего пользователя.
  • Группа Системные " "шрифты содержит системные шрифты, доступные всем пользователям.
  • " "
  • Группа Не классифицированные содержит все шрифты, не помещённые в " "группу «Другие».
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Группы шрифтов

    Этот список шрифтов содержит все группы шрифтов в " "системе. В списке указаны два типа групп шрифтов:

    • Обычные — " "специальные группы, используемые диспетчером шрифтов.
        %1
    • Другие — группы, созданные пользователем. Для того, чтобы " "добавить гарнитуру шрифта в одну из групп, перетащите её из списка шрифтов " "на название группы. Для удаления гарнитуры из группы, перетащите гарнитуру в " "группу «Все шрифты».

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Группа с названием «%1» уже существует." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Добавить в «%1»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Удалить из текущей группы" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Переместить в пользовательскую папку" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Переместить в системную папку" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Отменить?

    Вы действительно хотите отменить действие?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Завершено

    Обратите внимание, чтобы изменения вступили в силу, " "следует перезапустить открытые программы.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "Больше не показывать это сообщение" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "Установка" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "Удаление из системы" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "Пометка шрифта как активного" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "Перемещение" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "Обновление" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "Удаление" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "Пометка шрифта как неактивного" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Обновление конфигурации шрифтов..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "Не удалось запустить движок." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Движок завершил работу, но был перезапущен. Пожалуйста, повторите попытку." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Ошибка

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "AutoSkip" msgstr "Пропустить все" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703 msgid "Failed to download %1" msgstr "Не удалось загрузить %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "Движок завершил работу. Пожалуйста, повторите попытку.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "Файл %1 является растровым шрифтом. Поддержка таких шрифтов отключена " "в системе." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "Файл %1 содержит шрифт %2, который уже установлен в системе." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 не является шрифтом." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Не удалось удалить все файлы, связанные с %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Не удалось запустить системную фоновую службу.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 уже существует." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 не существует." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Отказано в доступе.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Действие не поддерживается.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Ошибка аутентификации.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "При обработке произошла непредвиденная ошибка: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "KDE Font Manager" msgstr "Диспетчер шрифтов KDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "© Craig Drummond, 2000-2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Разработчик и сопровождающий" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Поиск дублирующихся шрифтов..." #. i18n("Validate Fonts..."), this); #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229 msgid "Tools" msgstr "Сервис" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 msgid "Create a new group" msgstr "Создать группу" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Сделать вне неактивные шрифты в текущей группе активными" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Сделать все шрифты в текущей группе неактивными" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Образец показывает как выглядит шрифт." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299 msgid "Install fonts" msgstr "Установить шрифты" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Удалить выбранные шрифты" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Изменить текст образца..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Установка шрифтов

    Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, " "Type1 и растровые шрифты.

    Вы также можете установить требуемые шрифты " "через Konqueror: введите fonts:/ в строке адреса и появится список " "установленных шрифтов. Для установки шрифта просто скопируйте его в эту " "папку.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Установка шрифтов

    Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, " "Type1 и растровые шрифты.

    Вы также можете установить требуемые шрифты " "через Konqueror: введите fonts:/ в строке адреса и появится список " "установленных шрифтов. Для установки шрифта просто скопируйте его в одну из " "папок: «%1» — чтобы шрифт был доступен только вам лично, «%2» — чтобы шрифт " "был доступен всем пользователям системы.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492 msgid "Add Fonts" msgstr "Добавить шрифты" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Ошибка сохранения списка шрифтов для печати." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Ошибка печати шрифтов." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Нет шрифтов для печати.\n" "Вы можете напечатать только векторные активные шрифты." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 msgid "Cannot Print" msgstr "Невозможно напечатать" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Вы не выбрали ничего для удаления." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Нечего удалять" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "Удалить «%1»?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 msgid "Delete Font" msgstr "Удалить шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Удалить %1 шрифт?" msgstr[1] "Удалить %1 шрифта?" msgstr[2] "Удалить %1 шрифтов?" msgstr[3] "Удалить %1 шрифт?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 msgid "Delete Fonts" msgstr "Удалить шрифты" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Удаление шрифтов..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Вы не выбрали ничего для перемещения." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 msgid "Nothing to Move" msgstr "Нечего перемещать" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "

    Переместить

    «%1»

    из %2 в %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "Move Font" msgstr "Перемещение" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "

    Переместить %1 шрифт из %2 в %3?

    " msgstr[1] "

    Переместить %1 шрифта из %2 в %3?

    " msgstr[2] "

    Переместить %1 шрифтов из %2 в %3?

    " msgstr[3] "

    Переместить шрифт из %2 в %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move Fonts" msgstr "Переместить шрифты" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Перемещение шрифтов..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 msgid "Export Group" msgstr "Экспорт группы" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776 msgid "No files?" msgstr "Нет файлов?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Не удалось открыть %1 для записи" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "Create New Group" msgstr "Создать группу" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Название группы:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800 msgid "New Group" msgstr "Новая группа" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827 msgid "Preview Text" msgstr "Строка образца" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828 msgid "Please enter new text:" msgstr "Введите новую строку:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863 msgid "Scanning font list..." msgstr "Составление списка шрифтов..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929 msgid "No fonts" msgstr "Нет шрифтов" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 шрифт" msgstr[1] "%1 шрифта" msgstr[2] "%1 шрифтов" msgstr[3] "%1 шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Активных:%1
    Неактивных:%2
    Частично " "активных:%3
    Всего:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Активных:%1
    Неактивных:%2
    Всего:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Поиск связанных файлов..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031 msgid "Scanning Files..." msgstr "Просмотр файлов..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Поиск дополнительных файлов для установки..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Поиск файлов, связанных с %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Установка шрифтов..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Вы не выбрали ничего для того, чтобы сделать шрифты активными." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Вы не выбрали ничего для того, чтобы сделать шрифты неактивными." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Нечего делать активным" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Нечего делать неактивным" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Сделать активным шрифт

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Сделать неактивным шрифт

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "

    Сделать активным шрифт

    «%1» в группе «%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Сделать неактивным шрифт

    «%1» в группе «%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Enable Font" msgstr "Сделать шрифт активным" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 msgid "Disable Font" msgstr "Сделать шрифт неактивным" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Сделать %1 шрифт активным?" msgstr[1] "Сделать %1 шрифта активными?" msgstr[2] "Сделать %1 шрифтов активными?" msgstr[3] "Сделать %1 шрифт активным?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Сделать %1 шрифт неактивным?" msgstr[1] "Сделать %1 шрифта неактивными?" msgstr[2] "Сделать %1 шрифтов неактивными?" msgstr[3] "Сделать %1 шрифт неактивным?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    Сделать %1 шрифт активным в группе «%2»?

    " msgstr[1] "

    Сделать %1 шрифта активными в группе «%2»?

    " msgstr[2] "

    Сделать %1 шрифтов активными в группе «%2»?

    " msgstr[3] "

    Сделать %1 шрифт активным в группе «%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    Сделать %1 шрифт неактивным в группе «%2»?

    " msgstr[1] "

    Сделать %1 шрифта неактивными в группе «%2»?

    " msgstr[2] "

    Сделать %1 шрифтов неактивными в группе «%2»?

    " msgstr[3] "

    Сделать %1 шрифт неактивным в группе «%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable Fonts" msgstr "Сделать шрифты активными" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable Fonts" msgstr "Сделать шрифты неактивными" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Пометка шрифтов как активных..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Пометка шрифтов как неактивных..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Напечатать примеры шрифта" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Размер шрифта для печати:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Основные размеры" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12 пт" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18 пт" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24 пт" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36 пт" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48 пт" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Установить шрифты можно только в «%1» или в «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Вы не можете установить архив.\n" "Распакуйте %1 и установите шрифты как отдельные файлы." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Невозможно копировать шрифты" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Невозможно перемещать шрифты" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Только шрифты могут быть удалены." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Удалить шрифты можно только из «%1» или из «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Укажите «%1» или «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Специальные методы не поддерживаются." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Не удалось запустить системную фоновую службу" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Движок завершил работу" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 является растровым шрифтом. Поддержка таких шрифтов отключена в системе." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 содержит шрифт %2, который уже установлен в системе." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 не является шрифтом." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Не удалось удалить все файлы, связанные с %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестное" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "" "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789\n" "АаБбВвГгДдЕеЁёЖжЗзИиЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЪъЫыЬьЭэЮюЯя" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Символы не найдены" #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского " "хозяйства" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Невозможно определить имя шрифта." #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 пиксел]" msgstr[1] "%2 [%1 пиксела]" msgstr[2] "%2 [%1 пикселов]" msgstr[3] "%2 [%1 пиксел]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Разные управляющие" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Разные форматирующие" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Разные не присвоенные" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Разные пользовательские" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Разные заменители" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Буквы в нижнем регистре" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Буквы: модификаторы" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Буквы: другие" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Буквы для заголовков" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Буквы в верхнем регистре" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Отметки, промежутки" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Отметки в скобках" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Отметки без промежутков" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Числа: десятичные цифры" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Числа: буквы" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Числа: другие" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Знаки пунктуации: соединители" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Знаки пунктуации: тире" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Знаки пунктуации закрывающие" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Знаки пунктуации: закрывающие кавычки" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Знаки пунктуации: открывающие кавычки" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Знаки пунктуации: другие" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Знаки пунктуации открывающие" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Символы валют" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Символы: модификаторы" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Символы математические" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Символы другие" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Разделители строк" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Разделители абзацев" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Разделители: пробелы" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Категория" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Использование в XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Вид:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Установка..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Изменить текст..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Невозможно открыть шрифт." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Строка образца" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Введите новую строку:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Нет данных

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Тип просмотра" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Стандартная строка" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Все символы" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Блок Юникода: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Письменность Юникода: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Шрифты пользователя" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Системные шрифты" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Все шрифты" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Нитевидное" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Сверхсветлое" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Ультрасветлое" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Светлое" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Обычное" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Нормальное" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Среднее" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Полужирное" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Полужирное" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Жирное" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Экстражирное" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ультражирное" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Очень жирное" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Тяжёлое" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Прямое" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Наклонное" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ультрасжатое" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Сверхсжатое" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Сжатое" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Полусжатое" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Полурастянутое" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Растянутое" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Сверхрастянутое" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ультрарастянутое" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Моноширинное" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Моноширинное" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Пропорциональное" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Основная латиница" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Дополнение латиницы 1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Расширенная латиница-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Расширенная латиница-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "Расширенный набор IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Модификаторы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Диакритические знаки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Греческий и коптский алфавиты" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Дополнительные символы кириллицы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Армянский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Арабское письмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Сирийский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Дополнительные символы арабского письма" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Тана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "Нко" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Тамильская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Сингальская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Тайская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Лаосская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Мьянманская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Хангыль" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Эфиопская слоговая письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Дополнительные символы эфиопской письменности" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Письменность чероки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Канадское слоговое письмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Огам" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Руническая письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Тагальская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Хануноо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Бухид" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Старомонгольская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Лимбу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Тай лэ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Новый алфавит тай лы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Кхмерские символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Бугийская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Балийская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетические расширения" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Дополнительные фонетические расширения" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Дополнительная расширенная латиница" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Знаки пунктуации" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Символы валют" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Буквообразные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Числовые формы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Стрелки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математические операторы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Разнообразные технические символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Значки управляющих кодов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Символы оптического распознавания" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Вложенные буквы и цифры" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Символы рисования рамок" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Символы заполнения" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометрические фигуры" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Разнообразные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Знаки орнамента" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Разнообразные математические символы-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Дополнительные стрелки-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Азбука Брайля" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Дополнительные стрелки-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Разнообразные математические символы-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Дополнительные математические операторы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Разнообразные символы и стрелки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголица" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Расширенная латиница-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Коптский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Дополнительные символы грузинского алфавита" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Тифинаг" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Дополнительные знаки пунктуации" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Иероглифические ключи словаря Канси" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Символы описания иероглифов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Символы и пунктуация ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Чамо, комбинируемое с хангылем" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Расширенный набор символов бопомофо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "Черты ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Фонетические расширения катаканы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Знаки совместимости ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение А)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Гексаграммы Ицзин" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Слоги письма и" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Иероглифические ключи письма и" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Символы изменения тона" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Расширенная латиница-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Силоти Нагри" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Слоги хангыля" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Верхняя часть суррогатных пар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Нижняя часть суррогатных пар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Область для частного использования" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Совместимые иероглифы ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Алфавитные формы представления" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Формы представления арабских букв-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Селекторы вариантов начертания" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Вертикальные формы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Комбинируемые половинки символов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Формы совместимости ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Варианты малого размера" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Формы представления арабских букв-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Специальные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Слоги линейного письма Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Идеограммы линейного письма Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Эгейские цифры" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Древнегреческие цифры" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Этрусский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Готский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Угаритский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Древнеперсидский клинописный алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Дезерет" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Алфавит Бернарда Шоу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Сомалийский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Кипрский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Финикийский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Кхароштхи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Клинопись" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Клинописные цифры" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Византийские музыкальные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Музыкальные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Древнегреческие музыкальные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Символы Тай Сюань Цзин" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Восточноазиатские счётные палочки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Математические буквенно-цифровые символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение B)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Дополнение совместимых иероглифов ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Символы тегов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Дополнительные селекторы вариантов начертания" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Дополнительная область-A для частного использования" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Дополнительная область-B для частного использования" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Алфавит Брайля" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Канадское письмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Общее письмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Кипрское письмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Греческое письмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Хан" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Хангыль" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Унаследованное письмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Латиница" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Линейное письмо Б" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Нко" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Письмо и"