# Translation of kmenuedit.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # # Marcia Norie Nakaza , 2000. # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # Fernando Boaglio , 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-14 00:02-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: basictab.cpp:70 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Seguindo o comando, você pode ver vários marcadores, que serão substituídos " "pelos valores reais, quando o programa real for executado:\n" "%f - um único nome de arquivo\n" "%F - uma lista de arquivos; usado por aplicativos que podem abrir vários " "arquivos locais de uma só vez\n" "%u - uma única URL\n" "%U - uma lista de URLs\n" "%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n" "%D - uma lista de pastas\n" "%i - o ícone\n" "%m - o mini-ícone\n" "%c - legenda" # Tradução alterada para adequar-se à funcionalidade da opção. #: basictab.cpp:82 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "&Ativar o aviso de execução" #: basictab.cpp:83 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Colocar na área de notificação" #: basictab.cpp:84 msgid "Only show in KDE" msgstr "Mostrar apenas no KDE" #: basictab.cpp:85 msgid "Hidden entry" msgstr "Ocultar entrada" #: basictab.cpp:89 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: basictab.cpp:91 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: basictab.cpp:93 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentário:" #: basictab.cpp:95 msgid "Co&mmand:" msgstr "C&omando:" #: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37 msgid "General" msgstr "Geral" #: basictab.cpp:147 msgid "&Work path:" msgstr "C&aminho de trabalho:" #: basictab.cpp:166 msgid "Run in term&inal" msgstr "E&xecutar no terminal" #: basictab.cpp:174 msgid "Terminal &options:" msgstr "&Opções de terminal:" #: basictab.cpp:194 msgid "&Run as a different user" msgstr "Executar como um &usuário diferente" #: basictab.cpp:202 msgid "&Username:" msgstr "Nome do &usuário:" #: basictab.cpp:224 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Tecla de &atalho atual:" #: basictab.cpp:234 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: khotkeys.cpp:52 msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "Não foi possível contactar o khotkeys. Suas alterações serão salvas, mas " "elas não podem ser ativadas." #: kmenuedit.cpp:79 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Novo submenu..." #: kmenuedit.cpp:83 msgid "New &Item..." msgstr "Novo &item..." #: kmenuedit.cpp:87 msgid "New S&eparator" msgstr "Novo &separador" #: kmenuedit.cpp:91 msgid "&Sort" msgstr "&Ordenar" #: kmenuedit.cpp:95 msgid "&Sort selection by Name" msgstr "Ordenar a &seleção por nome" #: kmenuedit.cpp:98 msgid "&Sort selection by Description" msgstr "Ordenar a &seleção por descrição" #: kmenuedit.cpp:102 msgid "&Sort all by Name" msgstr "Ordenar &todos por nome" #: kmenuedit.cpp:105 msgid "&Sort all by Description" msgstr "Ordenar &todos por descrição" #: kmenuedit.cpp:111 msgid "Move &Up" msgstr "&Mover para cima" #: kmenuedit.cpp:114 msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &baixo" #: kmenuedit.cpp:122 msgid "Restore to System Menu" msgstr "Restaurar para o menu do sistema" #: kmenuedit.cpp:202 msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: kmenuedit.cpp:226 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Você fez alterações no menu.\n" "Deseja salvar essas alterações ou descartá-las?" #: kmenuedit.cpp:228 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Salvar alterações no menu?" #: main.cpp:30 msgid "KDE menu editor" msgstr "Editor de menus do KDE" #: main.cpp:59 msgid "KDE Menu Editor" msgstr "Editor de menus do KDE" #: main.cpp:61 msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" #: main.cpp:62 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:62 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:63 msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "Raffaele Sandrini" #: main.cpp:63 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Mantenedor anterior" #: main.cpp:64 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:64 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:65 msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:71 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Submenu para pré-seleção" #: main.cpp:72 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Entrada de menu para pré-seleção" #: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115 msgid "Could not write to %1" msgstr "Não foi possível gravar %1" #: preferencesdlg.cpp:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação ortográfica" #: preferencesdlg.cpp:43 msgid "Spell checking Options" msgstr "Opções da verificação ortográfica" #: preferencesdlg.cpp:74 msgid "Show hidden entries" msgstr "Mostrar entradas ocultas" #. i18n: file: kmenueditui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: file: kmenueditui.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: kmenueditui.rc:33 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:9 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: treeview.cpp:192 msgid " [Hidden]" msgstr " [Oculto]" #: treeview.cpp:1128 msgid "New Submenu" msgstr "Novo submenu" #: treeview.cpp:1129 msgid "Submenu name:" msgstr "Nome do submenu:" #: treeview.cpp:1198 msgid "New Item" msgstr "Novo item" #: treeview.cpp:1199 msgid "Item name:" msgstr "Nome do item:" #: treeview.cpp:1690 msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "Todos submenus de '%1' serão removidos. Deseja continuar?" #: treeview.cpp:1856 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "" "As mudanças no menu não puderam ser salvas devido ao seguinte problema:" #: treeview.cpp:1901 msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "" "Deseja restaurar o menu do sistema? Aviso: Isto removerá todos os menus " "personalizados."