# translation of akregator.po to Low Saxon # Translation of akregator.po to Low Saxon # # Sönke Dibbern , 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-03 09:47+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Verwiedert Stroomkieker-Instellen" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "© 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Stroomkieker-Utsehn instellen" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " Naricht" msgstr[1] " Narichten" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Dag" msgstr[1] " Daag" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Stroomkieker-Archiev instellen" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Stroomkieker instellen" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " Minuut" msgstr[1] " Minuten" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "Strööm instellen" #: configuration/settings_advanced.cpp:61 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunn" msgstr[1] " Sekunnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_advancedbase.ui:10 msgid "Archive" msgstr "Archiev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_advancedbase.ui:18 msgid "Archive backend:" msgstr "Archiv-Hölper:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/settings_advancedbase.ui:28 msgid "&Configure..." msgstr "&Instellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_advancedbase.ui:53 msgid "Article List" msgstr "Narichtenlist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/settings_advancedbase.ui:61 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Utsöcht Naricht as leest markeren &na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/settings_advancedbase.ui:96 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Bi't Wesseln vun Strööm Söökbalken leddig maken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_appearance.ui:10 msgid "Article List Colors" msgstr "Narichtenlist-Klören" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:37 msgid "Unread articles:" msgstr "Nich leest Narichten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:54 msgid "New articles:" msgstr "Nieg Narichten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/settings_appearance.ui:70 msgid "Use custom colors" msgstr "Egen Klören bruken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_appearance.ui:80 msgid "Font Size" msgstr "Schriftgrött" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:86 msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimaal Schriftgrött:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:126 msgid "Medium font size:" msgstr "Middelschriftgrött:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_appearance.ui:169 msgid "Fonts" msgstr "Schriftoorden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_appearance.ui:175 msgid "Standard font:" msgstr "Standardschriftoort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/settings_appearance.ui:185 msgid "Fixed font:" msgstr "Fastbreed Schriftoort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/settings_appearance.ui:195 msgid "Serif font:" msgstr "Schriftoort mit Serifen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/settings_appearance.ui:205 msgid "Sans serif font:" msgstr "Schriftoort ahn Serifen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: configuration/settings_appearance.ui:218 msgid "&Underline links" msgstr "&Links ünnerstreken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_archive.ui:10 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Standardinstellen för dat Archiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/settings_archive.ui:16 msgid "Disable archiving" msgstr "Archiv utmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: configuration/settings_archive.ui:23 msgid "Keep all articles" msgstr "All Narichten wohren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/settings_archive.ui:35 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Archivgrött ingrenzen op:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/settings_archive.ui:62 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Narichten wegdoon, de öller sünd as:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/settings_archive.ui:100 msgid "Do not expire important articles" msgstr "Wichtige Narichten nich aflopen laten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:12 msgid "Left mouse click:" msgstr "Muus-Linksklick:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46 #: src/actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "Open in Tab" msgstr "In Paneel opmaken" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51 #: src/actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Open in Background Tab" msgstr "In Achtergrund-Paneel opmaken" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56 #: src/actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Open in External Browser" msgstr "In extern Nettkieker opmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:38 msgid "Middle mouse click:" msgstr "Muus-Middelklick:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:66 msgid "External Browsing" msgstr "Extern Nettkieker" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:75 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176 msgid "Use this command:" msgstr "Dissen Befehl utföhren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/settings_browser.ui:89 msgid "Use default web browser" msgstr "Standard-Nettkieker bruken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:102 msgid "Tabs" msgstr "Paneels" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Paneelbalken jümmers wiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/settings_browser.ui:115 msgid "Show close button on each tab" msgstr "Tomaken-Knoop op elkeen Paneel wiesen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Links as nieg Paneel, nich as nieg Finster opmaken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_general.ui:10 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Globaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/settings_general.ui:16 msgid "Show tra&y icon" msgstr "S&ysteemafsnitt-Lüttbild wiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: configuration/settings_general.ui:47 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "&Teller för nich leeste Narichten in'n Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:59 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Bescheed över nieg Narichten kriegen wullt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:62 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "&Bescheden för all Strööm bruken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/settings_general.ui:69 msgid "&Use interval fetching" msgstr "Na faste &Tiet opfrischen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/settings_general.ui:97 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Strööm jümmers afropen na:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_general.ui:138 msgid "Startup" msgstr "Starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:144 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "&All Strööm na den Start as leest markeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:151 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "All Strööm na den Start a&fropen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_general.ui:161 msgid "Network" msgstr "Nettwark" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/settings_general.ui:167 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "&Nettkieker-Twischenspieker bruken (weniger Överdregen)" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Fixfilter wiesen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Fixfilter-Warktüüchbalken wiesen" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 msgid "Status Filter" msgstr "Statusfilter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:15 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Wohrt de verleden Instellen för den Statusfilter" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 msgid "Text Filter" msgstr "Textfilter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 msgid "Stores the last search line text" msgstr "Wohrt den verleden Sööktext" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:23 msgid "View Mode" msgstr "Ansichttyp" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 msgid "Article display mode." msgstr "Ansichttyp för Narichten" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:28 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Grötten för eersten Trenner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Grötten vun den eersten Trenner (normalerwies pielrecht)." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Grötten för tweten Trenner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Grötten vun den tweten Trenner (normalerwies kimmrecht)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:64 msgid "Archive Mode" msgstr "Archivbedrief" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:68 msgid "Keep All Articles" msgstr "All Narichten wohren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:69 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Keen bövere Grenz för't Sekern vun Narichten." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:72 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Tall vun Narichten ingrenzen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:73 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "De Tall vun Narichten vun een Stroom ingrenzen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:76 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Aflopen Narichten wegdoon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:77 msgid "Delete expired articles" msgstr "Aflopen Narichten wegdoon" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:80 msgid "Disable Archiving" msgstr "Archiv utmaken" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:81 msgid "Do not save any articles" msgstr "Keen Narichten sekern" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:86 msgid "Expiry Age" msgstr "Aflooptiet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:87 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Standard-Aflooptiet för Narichten in Daag" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:91 msgid "Article Limit" msgstr "Grenz för Narichten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:92 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Tall vun Narichten per Stroom, de sekert warrt" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:96 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Wichtige Narichten nich aflopen laten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt as wichtig markeerte Narichten nich wegdaan, wenn se " "afloopt oder de Narichtentall över de Grenz kummt." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:103 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Afropen to de sülve Tiet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:104 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Tall vun liektiedige Afropen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:108 msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML-Twischenspieker bruken" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:109 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Bi't Daalladen vun Strööm de KDE-Instellen för den HTML-Twischenspieker " "bruken, wat nich nödig Överdregen verhöödt. Bloots utmaken, wenn dat noot " "deit." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:113 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Mit disse Optschoon köönt Brukers ehr egen Programm-Kennen angeven, se " "bruukt de Standardteken nich bruken. En Reeg Proxyservers breekt de " "Verbinnen dorüm af, dat gifft dor \"gator\" binnen den Naam." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:119 msgid "Fetch on startup" msgstr "Bi't Starten afropen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:120 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Stroomlist bi't Starten afropen" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:124 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "All Strööm bi't Starten as leest markeren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:125 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "All Strööm bi't Starten as leest markeren" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:129 msgid "Use interval fetching" msgstr "Na faste Tiet opfrischen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "All Strööm jümmers na %1 Minuten opfrischen." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:134 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Opfrischtiet för't automaatsche Afropen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:135 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Opfrischtiet för't autom. Afropen in Minuten." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:139 msgid "Use notifications" msgstr "Bescheden bruken" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Leggt fast, wat de Snackblasen bruukt warrt." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:144 msgid "Show tray icon" msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Leggt fast, wat dat Systeemafsnitt-Lüttbild wiest warrt." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:149 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "Teller för nich leeste Narichten in'n Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "Leggt fast, wat de Tall vun nich leest Narichten in'n Systeemafsnitt wiest " "warrt. Maak dit man ut, wenn Di dat stören deit." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:157 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Paneelbalken jümmers wiesen, ok wenn dat bloots een Paneel gifft" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:161 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Tomaken-Knööp op Paneels wiesen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:162 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Op Paneelkoorten Tomaken-Knööp ansteed vun Lüttbiller wiesen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:167 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "En Link nich as normaal in en nieg Finster (extern Kieker), man in en nieg " "Paneel opmaken." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:171 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Standard-Nettkieker vun KDE bruken" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:172 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "KDE-Nettkieker för't Opmaken mit extern Nettkieker bruken" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:177 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Angeven Befehl för't Opmaken mit extern Nettkieker bruken" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Befehl för't Starten vun den extern Nettkieker. För %u warrt de URL inföögt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Resultaat vun en Klick mit den linken Muusknoop" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:194 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Resultaat vun en Klick mit den Middelmuusknoop" #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:219 msgid "Archive Backend" msgstr "Archiv-Hölper" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:223 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Leggt fast, wat en utsöcht Naricht eerst na en Töövtiet as leest markeert " "warrt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:227 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Instellbor Tiet na't Utsöken vun en Naricht, ehr se as leest markeert warrt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:231 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Sett den Fixfilter bi't Wesseln vun Strööm torüch." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "Nett-Kiekers instellen" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "(c) 2008 Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #. i18n: ectx: Menu (file) #: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #: src/akregator_shell.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "Strööm synkroniseren" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Get from %1" msgstr "Vun %1 halen" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Send to %1" msgstr "Na %1 loosstüern" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "Plegen..." #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 msgid "Bar Settings" msgstr "Warktüüchbalken-Instellen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 msgid "Bar!" msgstr "Balken!" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "" "Du hest en Reeg Kategorien un Strööm för't Wegmaken markeert. Wullt Du se " "wegdoon?" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "Nix wegmaken" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "Bloots Kategorien wegmaken" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "Strööm wegmaken" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "Dat geev en Fehler, synkroniseren afbraken." #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "Identiteetprööv fehlslaan, synkroniseren afbraken." #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "Nett-Kieker instellen" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "Nett-Kiekerkonto ännern" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Google-Kieker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 msgid "Login:" msgstr "Brukernaam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 msgid "Password:" msgstr "Passwoort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "Nix" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97 msgid "Feeds" msgstr "Strööm" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "Nafragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 msgid "Online reader accounts:" msgstr "Nett-Kiekerkontos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 msgid "Add..." msgstr "Tofögen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 msgid "Modify..." msgstr "Ännern..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 msgid "Remove" msgstr "Wegmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 msgid "Delete feeds:" msgstr "Strööm wegdoon:" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrshareconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "Praatstell-Deensten instellen" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "© 2010 Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "Artur Duque de Souza" #. i18n: ectx: Menu (article) #: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31 msgid "&Article" msgstr "N&aricht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 msgid "Login" msgstr "Anmellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 msgid "Service" msgstr "Deenst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "Brukernaam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 msgid "Service URL:" msgstr "Deenst-URL:" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "Naricht praatstellen" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "" "Bitte de Praatstell-Deensten toeerst instellen, ehr Du se bruken deist." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "Deenst nich instellt" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 #, kde-format msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "Artikel \"%1\" lett sik nich praatstellen, deit mi leed." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "Fehler bi't Praatstellen vun en Artikel" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 msgid "Service URL" msgstr "Deenst-URL" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "Brukernaam" #: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59 #: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Mellenströöm-Kieker för KDE" #: src/aboutdata.cpp:38 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "© 2004-2010: De Akregator-Schrievers" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45 #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Developer" msgstr "Schriever" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Contributor" msgstr "Bidreger" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Handbook" msgstr "Handbook" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Author of librss" msgstr "Autor vun librss" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Fehlerberichtpleeg, Verbetern vun de Bruukborkeit" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Barg vun Fehlerrichten" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Töven \"As leest markeren\"-Funkschoon" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Icons" msgstr "Lüttbiller" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Insomnia" msgstr "Slaaploosheit" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Stroom afropen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "Stroom &wegdoon" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "Stroom &bewerken..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Stroom as &leest markeren" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Strööm afropen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "Orner &wegdoon" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "Orner üm&nömen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Strööm as &leest markeren" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "Strööm &importeren..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "Strööm &exporteren..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "Akregator &instellen..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "Tohuussiet &opmaken" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "All Paneels nieg laden" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "Stroom &tofögen..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Nieg O&rner..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Normal View" msgstr "&Normaal" #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Breed Schirm" #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 msgid "C&ombined View" msgstr "T&osamensett" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "All Ströö&m afropen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:278 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "A&fropen vun Strööm afbreken" #: src/actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "All Strööm as l&eest markeren" #: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgid "Copy Link Address" msgstr "Linkadress koperen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "&Verleden nich leest Naricht" #: src/actionmanagerimpl.cpp:331 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Na&kamen nich leest Naricht" #: src/actionmanagerimpl.cpp:337 msgid "&Delete" msgstr "&Wegdoon" #: src/actionmanagerimpl.cpp:342 msgid "&Mark As" msgstr "&Markeren as" #: src/actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Utsöcht Narichten vör&lesen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Vörlesen &anhollen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:361 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Leest" #: src/actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Utsöcht Naricht as leest markeren" #: src/actionmanagerimpl.cpp:369 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Nieg" #: src/actionmanagerimpl.cpp:372 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Utsöcht Naricht as nieg markeren" #: src/actionmanagerimpl.cpp:378 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Nich leest" #: src/actionmanagerimpl.cpp:380 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Utsöcht Naricht as nich leest markeren" #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 msgid "&Mark as Important" msgstr "As w&ichtig markeren" #: src/actionmanagerimpl.cpp:391 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "W&ichtig-Mark wegdoon" #: src/actionmanagerimpl.cpp:395 msgid "Move Node Up" msgstr "Knütt na baven schuven" #: src/actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "Move Node Down" msgstr "Knütt na nerrn schuven" #: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Move Node Left" msgstr "Knütt na links schuven" #: src/actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Move Node Right" msgstr "Knütt na rechts schuven" #: src/actionmanagerimpl.cpp:416 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Link&adress sennen..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Send &File..." msgstr "&Datei sennen..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "&Previous Article" msgstr "&Verleden Naricht" #: src/actionmanagerimpl.cpp:459 msgid "&Next Article" msgstr "&Nakamen Naricht" #: src/actionmanagerimpl.cpp:474 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Verleden Stroom" #: src/actionmanagerimpl.cpp:479 msgid "&Next Feed" msgstr "&Nakamen Stroom" #: src/actionmanagerimpl.cpp:485 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "N&akamen nich leesten Stroom" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "V&erleden nich leesten Stroom" #: src/actionmanagerimpl.cpp:496 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Heel na baven in'n Boom gahn" #: src/actionmanagerimpl.cpp:501 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Heel na nerrn in'n Boom gahn" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Na links in'n Boom gahn" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Na rechts in'n Boom gahn" #: src/actionmanagerimpl.cpp:516 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Na baven in'n Boom gahn" #: src/actionmanagerimpl.cpp:521 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Na nerrn in'n Boom gahn" #: src/actionmanagerimpl.cpp:536 msgid "Select Next Tab" msgstr "Nakamen Paneel utsöken" #: src/actionmanagerimpl.cpp:541 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Verleden Paneel utsöken" #: src/actionmanagerimpl.cpp:547 msgid "Detach Tab" msgstr "Paneel aflösen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:557 msgid "Close Tab" msgstr "Paneel tomaken" #: src/actionmanagerimpl.cpp:563 msgid "Enlarge Font" msgstr "Schrift grötter maken" #: src/actionmanagerimpl.cpp:569 msgid "Shrink Font" msgstr "Schrift lütter maken" #: src/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Paneel %1 anmaken" #: src/actionmanagerimpl.cpp:594 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "Vörut" #: src/actionmanagerimpl.cpp:601 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "Torüch" #: src/actionmanagerimpl.cpp:610 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "&Nieg laden" #: src/actionmanagerimpl.cpp:615 msgid "Stop" msgstr "Anhollen" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Link in nieg &Paneel opmaken" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Link mit extern &Nettkieker opmaken" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14 msgid "Add Feed" msgstr "Stroom tofögen" #: src/addfeeddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "An't Daalladen vun %1" #: src/addfeeddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Bi %1 findt sik keen Stroom." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Stroom funnen, an't daalladen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/addfeedwidgetbase.ui:95 msgid "Add New Source" msgstr "Nieg Born tofögen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/addfeedwidgetbase.ui:108 msgid "Feed &URL:" msgstr "Stroom-&URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: src/addfeedwidgetbase.ui:122 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "MTosamenpramstTextBeteker" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "En Stroom mit de angeven Adress tofögen" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Toföögt Strööm binnen dissen Koppel platzeren" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "Hööftfinster bi't Hoochfohren versteken" #: src/akregator_part.cpp:124 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE-Dot-Narichten" #: src/akregator_part.cpp:129 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:134 msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:139 msgid "Planet KDE PIM" msgstr "Planet KDE-PIM" #: src/akregator_part.cpp:144 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE-Programmen" #: src/akregator_part.cpp:149 msgid "KDE Look" msgstr "KDE-Look" #: src/akregator_part.cpp:155 msgid "Hungarian feeds" msgstr "Ungaarsch Mellenströöm" #: src/akregator_part.cpp:159 msgid "KDE.HU" msgstr "KDE.HU" #: src/akregator_part.cpp:165 msgid "Spanish feeds" msgstr "Spaansch Mellenströöm" #: src/akregator_part.cpp:169 msgid "Planet KDE España" msgstr "Planet KDE España" #: src/akregator_part.cpp:243 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "Archivmoduul \"%1\" lett sik nich laden, keen Stroom warrt sekert." #: src/akregator_part.cpp:243 msgid "Plugin error" msgstr "Moduulfehler" #: src/akregator_part.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Togriep torüchwiest: Stroomlist lett sik nich as %1 sekern. Prööv " "bitte Dien Verlöven." #: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558 msgid "Write Error" msgstr "Schrievfehler" #: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-Inleesfehler" #: src/akregator_part.cpp:534 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich importeren (OPML gellt nich)" #: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "Leesfehler" #: src/akregator_part.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "De Datei \"%1\" lett sik nich lesen, kiek wat ehr dat gifft un för den " "aktuellen Bruker leesbor is." #: src/akregator_part.cpp:551 #, kde-format msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" al, wullt Du ehr överschrieven?" #: src/akregator_part.cpp:552 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/akregator_part.cpp:558 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Togriep torüchwiest: Datei \"%1\" lett sik nich schrieven. Prööv bitte Dien " "Verlöven." #: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML-Indelen (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592 msgid "All Files" msgstr "All Dateien" #: src/akregator_part.cpp:738 msgid "Imported Folder" msgstr "Importeert Orner" #: src/akregator_part.cpp:788 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "Akregator hett sik nich propper tomaakt. Wullt Du den verleden Törn " "wedderherstellen?" #: src/akregator_part.cpp:789 msgid "Restore Session?" msgstr "Törn wedderherstellen?" #: src/akregator_part.cpp:790 msgid "Restore Session" msgstr "Törn wedderherstellen" #: src/akregator_part.cpp:791 msgid "Do Not Restore" msgstr "Nich wedderherstellen" #: src/akregator_part.cpp:792 msgid "Ask Me Later" msgstr "Later fragen" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "&Bewerken" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34 msgid "&Go" msgstr "&Gah" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26 msgid "Fee&d" msgstr "&Stroom" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36 msgid "&Settings" msgstr "&Instellen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" #. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar) #: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51 msgid "Browser Toolbar" msgstr "Kieker-Warktüüchbalken" #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Vörlees-Warktüüchbalken" #: src/articleformatter.cpp:57 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 #, kde-format msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (keen Naricht nich leest)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 nich leest Naricht)" msgstr[1] " (%1 nich leest Narichten)" #: src/articleformatter.cpp:128 #, kde-format msgid "Description: %1

" msgstr "Beschrieven: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 #, kde-format msgid "Homepage: %2" msgstr "Tohuussiet: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "Inslaten Link" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "Kommentaren" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "Inslaten Link:" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "Heel Naricht" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "De Stroom, den Du opmaken wullt, wöör al wegdaan." #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182 msgid "Columns" msgstr "Striepen" #: src/articlelistview.cpp:373 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Narichtenlist

Hier kannst Du de Narichten ut den opstunns utsöchten " "Stroom ankieken. Du kannst de Narichten ok plegen: Över den rechten " "Muusknoop kannst Du se a.B. as wichtig markeren (\"Naricht wohren\") oder " "wegdoon. Wenn Du de tohören Nettsiet ankieken wullt, kannst Du ehr intern in " "en Paneel oder mit en extern Nettkieker ankieken." #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Keen Övereenstimmen

Dien Filter passt op keen " "Naricht. Änner den Filter un versöök dat nochmaal.
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Keen Stroom utsöcht

Dit is de Narichtenlist. Söök " "en Stroom op de Stroomlist ut, wenn Du sien Narichten hier ankieken wullt." #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Stroom" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Inholt" #: src/articleviewer.cpp:136 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Linkadress koperen" #: src/articleviewer.cpp:140 msgid "&Save Link As..." msgstr "Link &sekern as..." #: src/articleviewer.cpp:676 #, kde-format msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" msgid "" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is a " "KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for " "updates, Akregator collects the content for you.

For more information " "about using Akregator, check the Akregator website. If " "you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " "Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Willkamen bi Akregator %1

Akregator is " "en Mellenstroom-Kieker för KDE. Mit en Stroomkieker kannst Du kommodig " "Inholden vun verscheden Oorden ankieken, as Narichten, Nettdaagböker un " "anner Nettsiet-Inholden. Du bruukst Dien leevst Nettsieden nu nich mehr all " "vun Hand op nieg Inholt pröven, dat maakt Akregator för Di.

Mehr över " "Akregator lett sik op de Akregator-Nettsiet finnen. Wullt " "Du disse Siet nich wedder sehn, dennklick hier.

Wi haapt, dat Du Vermaak an Akregator hest.

\n" "

Velen Dank,

\n" "

    De Akregator-Koppel

\n" #: src/articleviewer.cpp:694 msgid "A KDE news feed reader." msgstr "En Mellenstroom-Kieker för KDE" #: src/articleviewer.cpp:731 msgid "Disable" msgstr "Utmaken" #: src/articleviewer.cpp:733 msgid "Keep Enabled" msgstr "Anmaakt laten" #: src/articleviewer.cpp:734 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Wullt Du disse Inföhrensiet redig utmaken?" #: src/articleviewer.cpp:734 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Inföhrensiet utmaken" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Orner tofögen" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Ornernaam:" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du dissen Orner mitsamts sien Strööm un Ünnerornern " "wegdoon wullt?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du den Orner %1 mitsamts sien Strööm un " "Ünnerornern wegdoon wullt?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "Orner wegdoon" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Büst Du seker, wat Du dissen Stroom wegdoon wullt?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Büst Du seker, wat Du den Stroom %1 wegdoon wullt?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "Stroom wegdoon" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Keen Archiev" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "All Strööm" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuut" msgstr[1] "Minuten" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Stünn" msgstr[1] "Stünnen" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Dag" msgstr[1] "Daag" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 msgid "Feed Properties" msgstr "Stroom-Egenschappen" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Nienich" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Dag" msgstr[1] " Daag" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " Naricht" msgstr[1] " Narichten" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Egenschappen vun %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 msgid "&General" msgstr "&Allgemeen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "&Egen Opfrischen-Tiet bruken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 msgid "Update &every:" msgstr "Opfrischen &jümmers na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Bescheed geven, wenn nieg Narichten an&kummt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 msgid "Display name of RSS column" msgstr "Wieste Naam vun den RSS-Striep" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 msgid "&Use default settings" msgstr "Vörinstellen &bruken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 msgid "Di&sable archiving" msgstr "Archiv &utmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Archi&vgrött ingrenzen op:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Narichten &wegdoon, de öller sünd as:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 msgid "&Keep all articles" msgstr "&All Narichten wohren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 msgid "Adva&nced" msgstr "Ver&wiedert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "För't Lesen &hele Nettsiet laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Narichten bi't Ankamen as &leest markeren" #: src/frame.cpp:101 msgid "Untitled" msgstr "ahn Naam" #: src/frame.cpp:161 msgid "Loading..." msgstr "An't Laden..." #: src/frame.cpp:182 msgid "Loading canceled" msgstr "Laden afbraken" #: src/frame.cpp:196 msgid "Loading completed" msgstr "Laadt." #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "Importeert Strööm" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Importeert Orner tofögen" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "Naam för importeerten Orner:" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg OPML). En Sekernkopie wöör " "opstellt:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg OPML). En Sekerheitkopie " "lett sik nich opstellen." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Stroomlist warrt opmaakt..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Stroomlist (%1) lett sik nich lesen." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-Inleesfehler" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

XML-Inleesfehler in Reeg %1, Striep %2 " "vun %3:

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg XML). En Sekernkopie wöör " "opstellt:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg XML). En Sekerheitkopie " "lett sik nich opstellen." #: src/mainwidget.cpp:181 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Du kannst en Reeg Narichten in mehr apen Paneels ankieken." #: src/mainwidget.cpp:185 msgid "Articles list." msgstr "De Narichtenlist" #: src/mainwidget.cpp:249 msgid "Browsing area." msgstr "Dat Kiekrebeet" #: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622 msgid "Articles" msgstr "Narichten" #: src/mainwidget.cpp:270 msgid "About" msgstr "Över" #: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199 msgid "Networking is not available." msgstr "Nettwark is nich verföögbor." #: src/mainwidget.cpp:804 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Strööm warrt afropen..." #: src/mainwidget.cpp:996 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Büst Du seker, wat Du de Naricht %1 wegdoon wullt?" #: src/mainwidget.cpp:999 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Büst Du seker, Du wullt de utsöchte Naricht wegdoon?" msgstr[1] "Büst Du seker, Du wullt de %1 utsöchten Narichten wegdoon?" #: src/mainwidget.cpp:1003 msgid "Delete Article" msgstr "Naricht wegdoon" #: src/mainwidget.cpp:1193 msgid "Networking is available now." msgstr "Nettwark is nu verföögbor." #: src/mainwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "De Akregator-Komponent lett sik nich finnen, bitte överprööv Dien " "Installatschoon.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Stroom toföögt:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Strööm toföögt:\n" " %1" #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Bibliotheek" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Nettpost" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Verschoon" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Rahmenwark-Verschoon" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Moduulinformatschoon" #: src/progressmanager.cpp:176 msgid "Fetch completed" msgstr "Afropen fardig" #: src/progressmanager.cpp:186 msgid "Fetch error" msgstr "Afroopfehler" #: src/progressmanager.cpp:196 msgid "Fetch aborted" msgstr "Afropen afbraken" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "&Söken:" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "All Narichten" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Nich leest" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Nieg" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "Giff dör Freetekens optrennte Wöör in, wenn Du de Narichtenlist filtern " "wullt." #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "De Oort vun de wieste Narichten fastleggen" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Nakamen Naricht: " #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "Stroomlist wöör wegdaan" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Knütt oder Teelorner lett sik nich finnen" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich na sien egen Ünnerorner \"%2\" verschuven" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "Tietafloop op feern Server" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "Nich begäng Reekner" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Stroomdatei lett sik op feern Server nich finnen" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Stroom lett sik nich lesen (leeg XML)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Stroom lett sik nich lesen (Formaat nich begäng)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Stroom lett sik nich lesen (leeg Stroom)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Stroom lett sik nich halen: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Strööm" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Nich leest" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Tosamen" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Aktuell Tab tomaken" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "Paneel tomaken" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "Dat gifft keen nich leest Narichten" #: src/trayicon.cpp:73 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "Een Naricht nich leest" msgstr[1] "%1 Narichten nich leest"