# Translation of kcmfonts.po to Korean. # Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Yu-Chan, Park, 2001. # Park Shinjo , 2007, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-19 23:05+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "앤티에일리어싱 설정" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "제외할 범위(&X):" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr " 부터 " #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

만약 LCD 화면을 사용한다면 이 설정을 선택해서 표시되는 글꼴의 품질을 향상" "시킬 수 있습니다.
서브픽셀 렌더링은 ClearType(tm)으로도 알려져 있습니다." "
서브픽셀 렌더링을 올바르게 사용하려면 디스플레이가 정렬된 순서를 알고 " "있어야 합니다.

LCD 화면의 단일 픽셀은 세 종류의 서브픽셀로 이루어져 있" "습니다. 대부분의 디스플레이에서는 빨간색-녹색-파란색 순서로 배열되어 있으며, " "일부의 경우 파란색-녹색-빨간색 순서로 배열되어 있습니다.
CRT 모니터에서 " "이 설정을 사용하는 것은 권장하지 않습니다.

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "서브픽셀 렌더링 사용(&U):" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "힌팅 스타일: " #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "힌팅은 작은 크기의 글꼴 품질을 개선하는 과정입니다." #: fonts.cpp:502 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "일반 글꼴" #: fonts.cpp:503 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "고정폭 글꼴" #: fonts.cpp:504 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "작은 글꼴" #: fonts.cpp:505 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "도구 모음 글꼴" #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "메뉴 글꼴" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "창 제목 글꼴" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "작업 표시줄 글꼴" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면 아이콘 글꼴" #: fonts.cpp:545 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "일반적인 텍스트(예: 단추 이름, 목록 항목)에서 사용합니다." #: fonts.cpp:546 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "고정폭 글꼴(예. 타자기 글꼴)입니다." #: fonts.cpp:547 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "읽을 수 있는 가장 작은 글꼴입니다." #: fonts.cpp:548 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "도구 모음 아이콘 주변의 텍스트를 표시하는 데 사용합니다." #: fonts.cpp:549 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "메뉴 바와 팝업 메뉴에서 사용합니다." #: fonts.cpp:550 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "창 제목 표시줄에서 사용합니다." #: fonts.cpp:551 msgid "Used by the taskbar." msgstr "작업 표시줄에서 사용합니다." #: fonts.cpp:552 msgid "Used for desktop icons." msgstr "바탕 화면 아이콘에서 사용됩니다." #: fonts.cpp:591 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:604 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "모든 글꼴 설정(&J)..." #: fonts.cpp:605 msgid "Click to change all fonts" msgstr "모든 글꼴을 변경하시려면 누르십시오" #: fonts.cpp:616 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "앤티에일리어싱 사용(&N):" #: fonts.cpp:620 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "사용함" #: fonts.cpp:621 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "시스템 설정" #: fonts.cpp:622 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "사용 안 함" #: fonts.cpp:623 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "만약 이 옵션을 선택하면 KDE는 글꼴의 선을 부드럽게 만듭니다." #: fonts.cpp:625 msgid "Configure..." msgstr "설정..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "글꼴 DPI 강제 지정:" #: fonts.cpp:642 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

이 옵션은 글꼴의 DPI 값을 강제로 지정합니다. 실제 하드웨어의 DPI 값이 잘" "못 계산되었거나, 96이나 120 DPI 이외의 화면에서 제대로 보이지 않는 글꼴에 사" "용합니다.

이 옵션의 사용은 일반적으로 권장하지 않습니다. X 서버 설정을 " "편집하여 적당한 DPI 값을 지정하시기 바랍니다. (예: xorg.conf의 DisplaySize 항" "목이나 $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc 파일에 ServerLocalArgs= 항목에 -dpi " "값추가) 실제 DPI 값을 강제로 지정해도 글꼴이 제대로 표시되지 않으면 다른 " "글꼴을 사용하거나 글꼴 힌팅 설정을 확인하십시오.

" #: fonts.cpp:788 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

앤티에일리어싱 및 DPI 같은 일부 설정은 새로 시작한 프로그램에만 적용됩니" "다.

" #: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799 msgid "Font Settings Changed" msgstr "글꼴 설정 변경됨" #: fonts.cpp:798 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "

DPI와 같은 일부 설정은 새로 시작한 프로그램에만 적용됩니다.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "없음" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "수직 RGB" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "수직 BGR" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "중간" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "없음" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "살짝" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "완전히"