# Translation of ark into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdeutils package. # Noboru Sinohara , 2002. # Taiki Komoda , 2003. # UTUMI Hirosi , 2004. # Kenshi Muto , 2005. # Yukiko Bando , 2007, 2008, 2009, 2010. # Fumiaki Okushi , 2004, 2005, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-21 00:34-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192 msgid "Extracting file..." msgstr "ファイルを展開しています..." #: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193 msgid "Source archive" msgstr "ソースアーカイブ" #: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194 msgid "Destination" msgstr "行き先" #: app/batchextract.cpp:151 msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "以下のファイルを展開できませんでした:" #: app/batchextract.cpp:170 msgid "There was an error during extraction." msgstr "展開中にエラーが発生しました。" #: app/extractHereDndPlugin.cpp:63 msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "ここに展開" #: app/main.cpp:40 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:41 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "KDE アーカイブツール" #: app/main.cpp:43 msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2011, 大勢の Ark 開発者" #: app/main.cpp:48 msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:49 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: app/main.cpp:51 msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55 msgid "Former Maintainer" msgstr "以前のメンテナ" #: app/main.cpp:54 msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:57 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:58 msgid "Former maintainer" msgstr "以前のメンテナ" #: app/main.cpp:60 msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:63 msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:66 msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:69 msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:72 msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:75 msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:79 msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:80 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: app/main.cpp:82 msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:83 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "アイデア、アイコンの手伝い" #: app/main.cpp:85 msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:86 msgid "bkisofs code" msgstr "bkisofs コード" #: app/main.cpp:93 msgid "URL of an archive to be opened" msgstr "開くアーカイブの URL" #: app/main.cpp:94 msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "操作 (展開/追加) のオプションを指定するためのダイアログを表示します。" #: app/main.cpp:95 msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "展開先のフォルダ。指定がなければ現在のパスを使用します。" #: app/main.cpp:96 msgid "Options for adding files" msgstr "ファイル追加のオプション" #: app/main.cpp:97 msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" "ユーザにアーカイブのファイル名を尋ね、指定されたファイルを追加します。操作が" "完了したらプログラムを終了します。" #: app/main.cpp:98 msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "指定されたファイルを ファイル名 に追加します。アー" "カイブが存在しなければ作成します。操作が完了したらプログラムを終了します。" #: app/main.cpp:99 msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "最初のエントリの場所にカレントディレクトリを変更し、そこからの相対位置に他の" "すべてのエントリを追加します。" #: app/main.cpp:100 msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "選択された拡張子 (例: rar, tar.gz, zip その他のサポートされているフォーマッ" "ト) を付けて自動的にファイル名を生成します。" #: app/main.cpp:101 msgid "Options for batch extraction:" msgstr "一括展開のオプション:" #: app/main.cpp:102 msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "通常のダイアログの代わりに一括操作用のインターフェースを使用します。複数の " "URL が与えられた場合、暗示的にこのオプションが指定されます。" #: app/main.cpp:103 msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "与えられた最初のファイルのパスを行き先の引数に設定します。" #: app/main.cpp:104 msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "アーカイブの中身を読み取って、単一フォルダのアーカイブでなければアーカイブ名" "と同名のサブフォルダを作成します。" #: app/mainwindow.cpp:136 msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "" "Ark の KPart コンポーネントが見つかりません。インストールを確認してください。" #: app/mainwindow.cpp:161 msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "開く" #: app/mainwindow.cpp:162 msgid "" "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" msgstr "" "クリックしてアーカイブを開きます。最近開いたアーカイブを開くにはクリックして" "保持します。" # @info:tooltip #: app/mainwindow.cpp:163 msgid "Open an archive" msgstr "アーカイブを開きます" #: kerfuffle/adddialog.cpp:62 msgid "Compress to Archive" msgstr "アーカイブに圧縮" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130 msgid "No input files were given." msgstr "入力ファイルが与えられていません。" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140 #, fuzzy msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "アーカイブのファイル名を指定するか、引数 --autofilename と拡張" "子 (例: rar, tar.gz) を指定する必要があります。" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169 msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient." msgstr "" "新しいアーカイブの作成に失敗しました。権限が不足しているのかもしれません。" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172 msgid "It is not possible to create archives of this type." msgstr "この種類のアーカイブを作成することはできません。" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:338 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %2 on disk." msgid_plural "Failed to locate programs %2 on disk." msgstr[0] "" "PATH にプログラム %1 を見つけることができませんでした。" msgstr[1] "" "PATH にプログラム %1 を見つけることができませんでした。" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573 msgid "Incorrect password." msgstr "パスワードが違います。" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580 msgid "Extraction failed because of an unexpected error." msgstr "予期しないエラーにより展開に失敗しました。" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60 msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "展開" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract multiple archives" msgstr "複数のアーカイブを展開" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100 msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "サブフォルダの名前にスラッシュ (/) を含めることはできません。" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" "フォルダ %1 は既に存在します。本当にここに展開しますか?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Folder exists" msgstr "フォルダは存在します" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Extract here" msgstr "ここに展開" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Retry" msgstr "" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "フォルダ %1 を作成できませんでした。" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 は既に存在しますが、フォルダではありません。" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126 msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "それを作成する権限があるか確認してください。" #: kerfuffle/jobs.cpp:190 msgid "Loading archive..." msgstr "アーカイブを読み込み中..." #: kerfuffle/jobs.cpp:253 msgid "Extracting all files" msgstr "すべてのファイルを展開" #: kerfuffle/jobs.cpp:255 msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "1 ファイルを展開" msgstr[1] "%1 ファイルを展開" #: kerfuffle/jobs.cpp:306 msgid "Adding a file" msgid_plural "Adding %1 files" msgstr[0] "1 ファイルを追加" msgstr[1] "%1 ファイルを追加" #: kerfuffle/jobs.cpp:329 msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "ファイルをアーカイブから削除" msgstr[1] "%1 ファイルをアーカイブから削除" #: kerfuffle/queries.cpp:97 msgid "File already exists" msgstr "ファイルは既に存在します" #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password to extract the file." msgstr "" "アーカイブ %1 はパスワードで保護されています。展開するに" "はパスワードを入力してください。" #: kerfuffle/queries.cpp:181 msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "パスワードが違います。やり直してください。" #: part/archivemodel.cpp:393 msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "名前" #: part/archivemodel.cpp:395 msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "サイズ" #: part/archivemodel.cpp:397 msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "圧縮サイズ" #: part/archivemodel.cpp:399 msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "圧縮率" #: part/archivemodel.cpp:401 msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "所有者" #: part/archivemodel.cpp:403 msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "グループ" # カラムのヘッダなので「パーミッション」にすると長すぎる? #: part/archivemodel.cpp:405 msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "モード" #: part/archivemodel.cpp:407 msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #: part/archivemodel.cpp:409 msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "圧縮方式" #: part/archivemodel.cpp:412 msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "バージョン" #: part/archivemodel.cpp:414 msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "日付" #: part/archivemodel.cpp:416 msgctxt "File comment" msgid "Comment" msgstr "コメント" #: part/archivemodel.cpp:418 msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #: part/arkviewer.cpp:66 msgid "Closing preview" msgstr "" #: part/arkviewer.cpp:67 msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "" #: part/arkviewer.cpp:119 msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" #: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "テキストとしてプレビュー" #: part/arkviewer.cpp:131 msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" #: part/arkviewer.cpp:157 msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "内部ビューアはこのファイルのプレビューを表示できません。" #: part/infopanel.cpp:68 msgid "No archive loaded" msgstr "アーカイブが読み込まれていません" #: part/infopanel.cpp:117 msgid "Symbolic Link" msgstr "シンボリックリンク" #: part/infopanel.cpp:122 msgid "Unknown size" msgstr "サイズ不明" #: part/infopanel.cpp:144 msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "1 ファイル選択済み" msgstr[1] "%1 ファイル選択済み" # dummy markup #: part/infopanel.cpp:192 msgid "Type: %1
" msgstr "タイプ: %1
" # dummy markup #: part/infopanel.cpp:195 msgid "Owner: %1
" msgstr "所有者: %1
" # dummy markup #: part/infopanel.cpp:199 msgid "Group: %1
" msgstr "グループ: %1
" # dummy markup #: part/infopanel.cpp:203 msgid "Target: %1
" msgstr "ターゲット: %1
" # dummy markup #: part/infopanel.cpp:207 msgid "Password protected: Yes
" msgstr "パスワード保護: あり
" #: part/part.cpp:240 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show information panel" msgstr "情報パネルを表示" #: part/part.cpp:249 msgctxt "open a file with external program" msgid "Open &With..." msgstr "" #: part/part.cpp:251 msgid "Click to open the selected file with an external program" msgstr "" #: part/part.cpp:255 msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "プレビュー(&V)" #: part/part.cpp:257 msgid "Click to preview the selected file" msgstr "クリックして選択したファイルをプレビューします" #: part/part.cpp:263 msgid "E&xtract" msgstr "展開(&X)" #: part/part.cpp:265 msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "クリックして展開ダイアログを開きます。すべてのファイルを展開するか選択した" "ファイルのみを展開するかを指定できます。" #: part/part.cpp:272 msgid "Add &File..." msgstr "ファイルを追加(&F)..." #: part/part.cpp:273 msgid "Click to add files to the archive" msgstr "クリックしてアーカイブにファイルを追加します" #: part/part.cpp:279 msgid "Add Fo&lder..." msgstr "フォルダを追加(&L)..." #: part/part.cpp:280 msgid "Click to add a folder to the archive" msgstr "クリックしてアーカイブにフォルダを追加します" #: part/part.cpp:286 msgid "De&lete" msgstr "削除(&L)" #: part/part.cpp:288 msgid "Click to delete the selected files" msgstr "クリックして選択したファイルを削除します" #: part/part.cpp:319 msgid "Extract To..." msgstr "場所を指定して展開..." #: part/part.cpp:326 msgid "Quick Extract To..." msgstr "クイック展開..." #: part/part.cpp:389 msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:401 msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "" #: part/part.cpp:408 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Would you like to open " "it instead?" msgstr "" "ファイル %1 は既に存在します。代わりにそれを開きますか?" #: part/part.cpp:408 msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "ファイルは存在します" # answerYes #: part/part.cpp:408 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: part/part.cpp:416 msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "アーカイブ %1 が見つかりませんでした。" #: part/part.cpp:416 part/part.cpp:468 part/part.cpp:504 msgctxt "@title:window" msgid "Error Opening Archive" msgstr "アーカイブを開けません" #: part/part.cpp:448 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Archive Type" msgstr "アーカイブの種類を判断できません" #: part/part.cpp:449 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "Ark cannot create archives of the type you have chosen.Please " "choose another archive type below." msgstr "" "ファイル名からアーカイブの種類を判断できませんでした。\n" "\n" "下から正しいアーカイブの種類を選択してください。" #: part/part.cpp:452 msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Determine Archive Type" msgstr "アーカイブの種類を判断できません" #: part/part.cpp:453 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "Ark was unable to determine the archive type of the filename.Please choose the correct archive type below." msgstr "" "ファイル名からアーカイブの種類を判断できませんでした。\n" "\n" "下から正しいアーカイブの種類を選択してください。" #: part/part.cpp:468 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "Ark was not able to open the archive %1. No plugin " "capable of handling the file was found." msgstr "" "アーカイブ %1 を開けませんでした。このファイルを扱えるラ" "イブラリが見つかりませんでした。" #: part/part.cpp:504 msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error: " "%2" msgstr "" "アーカイブ %1 の読み取りに失敗しました: エラー " "%2" #: part/part.cpp:835 msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "ファイルを追加" #: part/part.cpp:843 msgctxt "@title:window" msgid "Add Folder" msgstr "フォルダを追加" #: part/part.cpp:872 msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr "これらのファイルを削除すると元に戻せません。本当によろしいですか?" #: part/part.cpp:873 msgctxt "@title:window" msgid "Delete files" msgstr "ファイルを削除" #: part/part.cpp:919 msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "アーカイブ %1 は既に存在します。本当に上書きしますか?" #: part/part.cpp:933 msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "アーカイブ %1 を指定された場所にコピーできません。アーカ" "イブはもう存在しません。" #: part/part.cpp:945 msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "" "アーカイブを %1 に保存できませんでした。他の場所に保存し" "てみてください。" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65 #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92 msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for reading" msgstr "アーカイブ %1 を読み取りのために開けませんでした" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108 msgctxt "@info" msgid "File %1 not found in the archive" msgstr "ファイル %1 がアーカイブに見つかりません" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118 msgctxt "@info" msgid "Error creating directory %1" msgstr "ディレクトリ %1 の作成に失敗しました" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232 msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for writing." msgstr "アーカイブ %1 を書き込みのために開けませんでした" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249 msgctxt "@info" msgid "Could not add the directory %1 to the archive" msgstr "" "ディレクトリ %1 をアーカイブに追加できませんでした" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257 msgctxt "@info" msgid "Could not add the file %1 to the archive." msgstr "ファイル %1 をアーカイブに追加できませんでした" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:101 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:167 msgctxt "@info" msgid "" "Could not open the archive %1, libarchive cannot handle " "it." msgstr "" "アーカイブ %1 を開けませんでした。libarchive が扱えない" "ファイルです。" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:125 msgctxt "@info" msgid "" "The archive reading failed with the following error: %1" msgstr "アーカイブの読み取りに失敗しました: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:225 msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet " "supported by ark." msgstr "" "このアーカイブには Ark がまだサポートしていない絶対パスのエントリが含まれてい" "ます。" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:353 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:535 msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "アーカイブの読み取りコンポーネントを初期化できませんでした。" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:366 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:548 msgid "The source file could not be read." msgstr "ソースファイルを読み取れませんでした。" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:373 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:554 msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "アーカイブの書き込みコンポーネントを初期化できませんでした。" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:443 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:590 msgctxt "@info" msgid "" "Setting the compression method failed with the following error: %1" msgstr "圧縮の設定に失敗しました: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:438 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:585 msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Ark は %1 圧縮方式をサポートしていません。" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:450 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:596 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "Opening the archive for writing failed with the following error: " "%1" msgstr "アーカイブを書き込みのために開けませんでした: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771 msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Ark could not compress %1:%2" msgstr "" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69 msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Ark は %1 を展開できませんでした。" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77 msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "Ark は %1 を展開のために開けませんでした。" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91 msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "展開中に %1 の読み取りでエラーが発生しました。" #. i18n: file: app/arkui.rc:13 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" #. i18n: file: part/ark_part.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #. i18n: file: part/ark_part.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (action) #: rc.cpp:9 msgid "&Action" msgstr "アクション(&A)" #. i18n: file: part/ark_part.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:12 msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: rc.cpp:15 msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "圧縮するファイル/フォルダ" #. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions) #: rc.cpp:18 msgid "Extra Compression Options" msgstr "圧縮の追加オプション" #. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:21 msgid "" "Easter egg for the developers:\n" "This is where future versions will have extra compression options for the " "various compression interfaces." msgstr "" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: rc.cpp:25 msgid "Extraction Dialog" msgstr "展開ダイアログ" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: rc.cpp:28 msgid "Extract All Files" msgstr "すべてのファイルを展開" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: rc.cpp:31 msgid "&Extraction into subfolder:" msgstr "サブフォルダに展開(&E):" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:112 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:34 msgid "Options" msgstr "オプション" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: rc.cpp:37 msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "展開後に行き先フォルダを開く(&D)" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: rc.cpp:40 msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "展開後に Ark を閉じる(&A)" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: rc.cpp:43 msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "展開するときにパスを保持する(&P)" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: rc.cpp:46 msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "自動的にサブフォルダを作成する(&A)" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:168 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: rc.cpp:49 msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "展開" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: rc.cpp:52 msgid "&Selected files only" msgstr "選択したファイルのみ(&S)" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: rc.cpp:55 msgid "All &files" msgstr "すべてのファイル(&F)" #. i18n: file: part/infopanel.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: rc.cpp:58 msgid "Information Panel" msgstr "情報パネル" #. i18n: file: part/infopanel.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: rc.cpp:61 msgid "Unknown file type" msgstr "未知のファイルタイプ" #. i18n: file: part/infopanel.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel) #: rc.cpp:64 msgid "Metadata Label" msgstr "メタデータラベル" #. i18n: file: part/infopanel.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel) #: rc.cpp:67 msgid "ActionsLabel" msgstr "アクションラベル" #. i18n: file: part/jobtracker.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: rc.cpp:70 msgid "Job Tracker" msgstr "ジョブの追跡" #. i18n: file: part/jobtracker.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: rc.cpp:73 msgid "Job Description" msgstr "ジョブの説明" #. i18n: file: part/jobtracker.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: rc.cpp:76 msgid "Some Information about the job" msgstr "ジョブに関する情報" #. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: rc.cpp:79 msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "展開後に行き先フォルダを開く" #. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: rc.cpp:82 msgid "Close Ark after extraction" msgstr "展開後に Ark を閉じる" #. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17 #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: rc.cpp:85 msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "展開するときにパスを保持する"