# translation of ktexteditor_plugins.po to Icelandic # Icelandic translation of ktexteditor_autobookmarker # # Richard Allen , 2004. # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2010, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-26 11:45+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40 msgid "Highlight Selection" msgstr "Uppljóma val" #: autobrace/autobrace_config.cpp:37 msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)" msgstr "Bæta sjálfkrafa við endasvigunum ) og ] (og } fyrir t.d. LaTeX)" #: autobrace/autobrace_config.cpp:38 msgid "Automatically add closing quotation marks" msgstr "Bæta sjálfkrafa við endagæsalöppum" #. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 rc.cpp:12 msgid "&Tools" msgstr "Á&höld" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&File" msgstr "&Skrá" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:9 msgid "&Edit" msgstr "Br&eyta" #: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47 msgid "Lumen" msgstr "Lumen" #: lumen/lumen.cpp:49 msgid "© David Herberth" msgstr "© David Herberth" #: lumen/lumen.cpp:50 msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server." msgstr "D sjálfklárunaríforrit sem notar DCD sem sjálfklárunarþjón." #: exporter/exporterpluginview.cpp:56 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Afrita sem &HTML" #: exporter/exporterpluginview.cpp:57 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Notaðu þessa skipun til að afrita valinn texta sem HTML á klippispjaldið." #: exporter/exporterpluginview.cpp:61 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "&Flytja út sem HTML..." #: exporter/exporterpluginview.cpp:62 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Þessi skipun leyfir þér að flytja út núverandi skjal með öllum " "málfræðilitunum í HTML skjal." #: exporter/exporterpluginview.cpp:100 msgid "Export File as HTML" msgstr "Flytja skrá út sem HTML" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 msgid "Select an Icon to use it inside the Code" msgstr "Veldu táknmynd til að nota inni í kóðanum" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48 msgid "Insert Code for KIcon-Creation" msgstr "Settu inn kóða fyrir KIcon-gerð" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47 msgid "Insert KIcon-Code" msgstr "Settu inn kóða fyrir KIcon" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49 msgid "" "IconInserter

Select an icon and use it as a KIcon in your source " "code." msgstr "" "TáknmyndaInnsetning

Veldu táknmynd til að nota sem KIcon í " "grunnkóðanum þínum!" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66 msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon." msgstr "Veldu táknmyndina sem þú vilt nota sem KIcon í grunnkóðanum þínum!" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:42 msgid "Insert File" msgstr "Setja inn skrá" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Insert File..." msgstr "Setja inn skrá..." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:100 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Veldu skrá til innsetningar" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:101 msgid "&Insert" msgstr "&Skjóta inn" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Mistókst að lesa skrá:\n" "\n" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151 #: insertfile/insertfileplugin.cpp:173 msgid "Insert File Error" msgstr "Villa við innsetningu skráar" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:144 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." "

" msgstr "" "

Skráin %1 er ekki til eða er ólæsileg, hætti við.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:148 msgid "

Unable to open file %1, aborting.

" msgstr "

Get ekki opnað skrána %1, hætti við.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:171 msgid "

File %1 had no contents.

" msgstr "

Skráin %1 innihélt ekkert.

"