# translation of kcm_memory.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_memory\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-04 10:06+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:280 msgid "Not available." msgstr "Non dispoñíbel." #: chartWidget.cpp:103 msgid "%1 free" msgstr "%1 libre" #: memory.cpp:74 msgid "kcm_memory" msgstr "kcm_memory" #: memory.cpp:75 msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "Módulo de control de KDE cun panel de Información da memoria" #: memory.cpp:77 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: memory.cpp:79 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: memory.cpp:111 msgid "" "This display shows you the current memory usage of your system. The values " "are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and " "virtual memory being used." msgstr "" "Esta pantalla mostra o uso da memoria do sistema. Os valores son anovados " "regularmente e dánlle unha vista xeral da memoria física e virtual que está " "a ser utilizada." #: memory.cpp:117 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: memory.cpp:135 msgid "Total physical memory:" msgstr "Memoria física total:" #: memory.cpp:138 msgid "Free physical memory:" msgstr "Memoria física libre:" #: memory.cpp:143 msgid "Shared memory:" msgstr "Memoria compartida:" #: memory.cpp:146 msgid "Disk buffers:" msgstr "Búferes de disco:" #: memory.cpp:150 msgid "Active memory:" msgstr "Memoria activa:" #: memory.cpp:153 msgid "Inactive memory:" msgstr "Memoria inactiva:" #: memory.cpp:158 msgid "Disk cache:" msgstr "Caché de disco:" #: memory.cpp:162 msgid "Total swap memory:" msgstr "Memoria de intercambio total:" #: memory.cpp:165 msgid "Free swap memory:" msgstr "Memoria de intercambio libre:" #: memory.cpp:206 msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #: memory.cpp:216 msgid "Total Memory" msgstr "Memoria total" #: memory.cpp:217 msgid "" "This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual " "memory in your system." msgstr "" "Este gráfico móstralle un resumo da suma total da memoria física e " "virtual do sistema." #: memory.cpp:226 msgid "Physical Memory" msgstr "Memoria física" #: memory.cpp:227 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory in " "your system.

Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the " "system performance.

This means that if you have a small amount of " "Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache Memory, " "your system is well configured.

" msgstr "" "Este gráfico dálle un resumo da utilización da memoria física no " "sistema.

A maioría dos sistemas operativos (incluído Linux) empregarán " "tanta memoria física da dispoñíbel como caché de disco como podan, para " "acelerar o rendemento do sistema.

Isto significa que se ten pouca " "cantidade de Memoria física libre e unha gran cantidade de Memoria " "caché de disco, o sistema está ben configurado.

" #: memory.cpp:242 msgid "Swap Space" msgstr "Espazo de intercambio" #: memory.cpp:243 msgid "" "

The swap space is the virtual memory available to the system.

" "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files.

" msgstr "" "

O espazo de intercambio é a memoria virtual dispoñíbel para o " "sistema.

Ha empregarse baixo demanda e fornécese mediante unha ou máis " "particións de swap ou ficheiros de swap.

" #: memory.cpp:274 msgid "1 byte =" msgid_plural "%1 bytes =" msgstr[0] "1 byte =" msgstr[1] "%1 bytes =" #: physicalMemoryChart.cpp:51 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Memoria física libre" #: physicalMemoryChart.cpp:53 msgid "Disk Cache" msgstr "Caché en disco" #: physicalMemoryChart.cpp:55 msgid "Disk Buffers" msgstr "Búferes en disco" #: physicalMemoryChart.cpp:57 msgid "Application Data" msgstr "Datos de programa" #: swapMemoryChart.cpp:48 msgid "Free Swap" msgstr "Espazo de intercambio libre" #: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45 msgid "Used Swap" msgstr "Espazo de intercambio empregado" #: totalMemoryChart.cpp:43 msgid "Total Free Memory" msgstr "Memoria libre total" #: totalMemoryChart.cpp:47 msgid "Used Physical Memory" msgstr "Memoria física empregada"