# Irish translation of liblancelot-datamodels # Copyright (C) 2011 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the liblancelot-datamodels package. # Kevin Scannell , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-18 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-28 12:28-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241 msgid "Add to Favorites" msgstr "Cuir leis na Ceanáin" #: AvailableModels.cpp:50 msgid "Favorite applications" msgstr "Feidhmchláir is ansa liom" #: AvailableModels.cpp:56 msgid "Applications category..." msgstr "Catagóir feidhmchlár..." #: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34 msgid "Places" msgstr "Áiteanna" #: AvailableModels.cpp:69 msgid "Folder..." msgstr "Fillteán..." #: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65 msgid "Removable devices" msgstr "Gléasanna inbhainte" #: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70 msgid "Fixed devices" msgstr "Gléasanna seasta" #: AvailableModels.cpp:89 msgid "System tools" msgstr "Uirlisí an chórais" #: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42 msgid "New documents" msgstr "Cáipéisí nua" # pretty sure not "Oscail cáipéisí" based on surrounding strings #: AvailableModels.cpp:102 msgid "Open documents" msgstr "Cáipéisí oscailte" #: AvailableModels.cpp:108 msgid "Recent documents" msgstr "Cáipéisí is déanaí" #: AvailableModels.cpp:115 msgid "Online contacts" msgstr "Teagmhálacha ar líne" #: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49 #: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173 msgid "Unread messages" msgstr "Teachtaireacht gan léamh" #: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179 msgid "Contacts" msgstr "Teagmhálacha" #: ContactsKopete.cpp:158 msgid "Unable to find Kopete" msgstr "Ní féidir Kopete a aimsiú" #: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266 msgid "No online contacts" msgstr "Níl aon teagmhálacha ar líne" #: ContactsKopete.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Contacts (number of online contacts)" msgid "Contacts (%1)" msgstr "Teagmhálacha (%1)" #: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273 msgid "Unmounted" msgstr "Dífheistithe" #: Devices.cpp:382 msgid "Mount" msgstr "Feistigh" #: Devices.cpp:385 msgid "Eject" msgstr "Díchuir" #: Devices.cpp:388 msgid "Unmount" msgstr "Dífheistigh" #: Devices.cpp:460 msgid "The requested device can not be accessed." msgstr "Ní féidir an gléas iarrtha a rochtain." #: Devices.cpp:460 msgid "Failed to open" msgstr "Theip ar oscailt" #: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156 msgid "Favorites" msgstr "Ceanáin" #: FavoriteApplications.cpp:138 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Bain ó na Ceanáin" #: FolderModel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Folder: path/to/folder" msgid "Folder: %1" msgstr "Fillteán: %1" #: i18n_strings.cpp:22 #, kde-format msgctxt "start a program" msgid "start %1" msgstr "tosaigh %1" #: i18n_strings.cpp:23 msgctxt "Home Directory" msgid "Home" msgstr "Baile" #: i18n_strings.cpp:24 msgid "Network" msgstr "Líonra" #: i18n_strings.cpp:25 msgid "Root" msgstr "Fréamh" #: i18n_strings.cpp:26 msgid "Trash" msgstr "Bruscar" #: Logger.cpp:105 msgid "Usage logging is activated." msgstr "Logáil úsáide ar siúl." #: Logger.cpp:107 msgid "Configure" msgstr "Cumraigh" #: Logger.cpp:157 msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled." msgstr "Níorbh fhéidir an logchomhad a oscailt. Díchumasaíodh logáil." #: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52 msgid "Unable to find Kontact" msgstr "Níorbh fhéidir Kontact a aimsiú" #: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245 msgid "Start Akonadi server" msgstr "Tosaigh an freastalaí Akonadi" #: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245 msgid "Akonadi server is not running" msgstr "Níl an freastalaí Akonadi ar siúl" #: MessagesKmail.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Directory name (number of unread messages)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: MessagesKmail.cpp:142 msgid "No unread mail" msgstr "Níl aon ríomhphost gan léamh" #: MessagesKmail.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Unread messages (number of unread messages)" msgid "Unread messages (%1)" msgstr "Teachtaireachtaí gan léamh (%1)" #: OpenDocuments.cpp:44 msgctxt "@title Title of a list of documents that are open" msgid "Open documents" msgstr "Cáipéisí oscailte" #: RecentDocuments.cpp:31 msgid "Recent Documents" msgstr "Cáipéisí Is Déanaí" #: RecentDocuments.cpp:49 msgid "Remove this item" msgstr "Bain an mhír seo" #: RecentDocuments.cpp:51 msgid "Clear documents history" msgstr "Glan stair na gcáipéisí" #: Runner.cpp:122 msgid "Search string is empty" msgstr "Tá an teaghrán cuardaigh folamh" #: Runner.cpp:123 msgid "Enter something to search for" msgstr "Iontráil rud éigin le lorg" #: Runner.cpp:130 msgid "Searching..." msgstr "Ag cuardach..." #: Runner.cpp:131 msgid "Some searches can take longer to complete" msgstr "Tá cuardaigh áirithe níos moille ná cinn eile" #: Runner.cpp:170 msgid "No matches found" msgstr "Níor aimsíodh aon rud" #: Runner.cpp:171 msgid "No matches found for current search" msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach don chuardach reatha" #: SystemActions.cpp:150 msgid "&Leave" msgstr "&Fág" #: SystemActions.cpp:152 msgid "Switch &User" msgstr "&Athraigh an tÚsáideoir" #: SystemActions.cpp:154 msgid "Loc&k Session" msgstr "&Cuir an Seisiún faoi ghlas" #: SystemActions.cpp:156 msgid "Log &Out" msgstr "L&ogáil Amach" #: SystemActions.cpp:158 msgid "Re&boot" msgstr "A&tosaigh" #: SystemActions.cpp:160 msgid "&Shut Down" msgstr "&Múch" #: SystemActions.cpp:162 msgid "Suspend to D&isk" msgstr "Cuir ar fionraí ar &Dhiosca" #: SystemActions.cpp:164 msgid "Suspend to &RAM" msgstr "Cuir ar fionraí i &RAM" #: SystemActions.cpp:301 msgid "

Lancelot can not lock your screen at the moment.

" msgstr "" "

Ní féidir le Lancelot do scáileáin a chur faoi ghlas faoi láthair.

" #: SystemActions.cpp:303 msgid "Session locking error" msgstr "Earráid agus an seisiún á chur faoi ghlas" #: SystemActions.cpp:347 msgid "New Session" msgstr "Seisiún Nua" #: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393 msgid "Display manager error" msgstr "Earráid le bainisteoir an scáileáin" #: SystemActions.cpp:390 msgid "" "

Lancelot can not find your display manager. This means that it not able " "to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.

" msgstr "" "

Ní féidir le Lancelot bainisteoir do scáileáin a aimsiú. Ciallaíonn sé " "seo nach bhfuil sé in ann an liosta de sheisiúin ghníomhacha a fháil, nó " "seisiún nua a thosú.

" #: SystemActions.cpp:399 #, kde-format msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Roghnaigh tú seisiún deisce eile a oscailt.
Cuirfear an seisiún " "reatha i bhfolach agus taispeánfar scáileán nua logála isteach.
Ceanglaítear F-eochair le gach seisiún; de ghnáth, ceanglaítear F%1 leis an " "chéad seisiún, F%2 leis an dara seisiún, srl. Is féidir an seisiún reatha a " "athrú trí Ctrl, Alt agus an F-eochair cuí a bhrú ag an am céanna. Chomh " "maith leis seo, tá gníomhartha i roghchláir an Phainéil agus Deasc KDE a " "cheadaíonn duit an seisiún a athrú.

" #: SystemActions.cpp:410 msgid "Warning - New Session" msgstr "Rabhadh - Seisiún Nua" #: SystemActions.cpp:411 msgid "&Start New Session" msgstr "Tosaigh &Seisiún Nua" #: SystemServices.cpp:41 msgid "System" msgstr "Córas"