# translation of krunner.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # aminesay , 2007. # Guillaume Pujol , 2008. # Amine Say , 2008, 2009. # Sébastien Renard , 2008, 2009. # Nicolas Ternisien , 2008. # Sebastien Renard , 2010. # xavier , 2013. # # amine say, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-27 14:26+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: krunnerapp.cpp:118 msgid "Run Command" msgstr "Exécuter la commande" #: krunnerapp.cpp:123 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "Exécuter la commande en utilisant le contenu du presse-papier" #: krunnerapp.cpp:129 msgid "Show System Activity" msgstr "Afficher l'activité du système" #: krunnerapp.cpp:135 msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" #: krunnerapp.cpp:174 msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "Exécute une commande (module « %1 » uniquement)" #: krunnerdialog.cpp:76 msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "Exécuter une commande" #: ksystemactivitydialog.cpp:39 msgid "System Activity" msgstr "Activité du système" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "Interface d'exécution de commandes de KDE" #: main.cpp:48 msgid "Run Command Interface" msgstr "Interface d'exécution de commandes" #: main.cpp:50 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo" #: main.cpp:51 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:52 msgid "Author and maintainer" msgstr "Auteur et mainteneur" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "Modules externes disponibles" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:3 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "Le style de l'interface pour l'utilisation de KRunner" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:6 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" "Positionner à « Vrai » pour afficher l'interface dans une boîte de dialogue " "flottant librement au lieu d'être fixe en haut de l'écran" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:9 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "Mode de complètement utilisé pour le texte de recherche." #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31 #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: rc.cpp:12 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "Historique des demandes précédentes terminées avec succès." #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: rc.cpp:15 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "" "Conserver ou non la boîte de dialogue des tâches au-dessus des autres " "fenêtres, lorsque affichée." #. i18n: file: interfaceOptions.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:21 msgid "Positioning:" msgstr "Positionnement :" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: rc.cpp:24 msgid "Top edge of screen" msgstr "Bordure supérieure de l'écran" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: rc.cpp:27 msgid "Free floating window" msgstr "Fenêtre librement flottante" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:30 msgid "Style:" msgstr "Style :" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: rc.cpp:33 msgid "Command oriented" msgstr "Orienté « commandes »" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: rc.cpp:36 msgid "Task oriented" msgstr "Orienté « tâche »" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: rc.cpp:39 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 sur %2" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "Saisissez pour lancer une recherche." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "1 action" msgstr[1] "%1 actions" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "Chargement en cours..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "Aucun résultat trouvé." #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277 msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Aide" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "Informations sur l'utilisation de cette application" #: interfaces/default/interface.cpp:441 msgid "(From %1, %2)" msgstr "(de %1, %2)"