# translation of kfontinst.po to # traduction de kfontinst.po en Français # translation of kfontinst.po to Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Charles de Miramon , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Sébastien Renard , 2008, 2012. # xavier , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-07 11:34+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "Barre &principale d'outils" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Voulez-vous installer ces polices pour une utilisation personnelle " "(uniquement pour vous) ou applicable à tout le système (tous les " "utilisateurs) ?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996 msgid "Where to Install" msgstr "Emplacement d'installation" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Installateur de polices" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Installateur simple de polices" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Rend la fenêtre temporaire pour une application X définie par son " "identifiant « winid »" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "URL d'installation" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250 msgid "Canceling..." msgstr "Annulation..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Impression de polices" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Impression simple de polices" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Taille initiale pour l'impression de polices" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Police à imprimer, spécifiée sous la forme « famille, style », où le style " "est une valeur décimale sur 24 bits présentée sous la forme : " "" #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Fichier contenant la liste des polices à imprimer" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Supprimer le fichier contenant la liste des polices à imprimer" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Sélectionner la police à afficher" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Afficheur de polices" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Afficheur simple de polices" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "URL à ouvrir" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Dupliquer des polices" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Analyse des polices dupliquées. Veuillez patienter..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Aucune police dupliquée trouvée." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 police dupliquée trouvée." msgstr[1] "%1 polices dupliquées trouvées." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer :\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer :" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Annuler l'analyse des polices ?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Font/File" msgstr "Police / Fichier" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410 msgid "Size" msgstr "Taille" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411 msgid "Date" msgstr "Date" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412 msgid "Links To" msgstr "Liens vers" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Ouvrir dans l'afficheur de polices" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Annuler la marque pour suppression" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Marquer pour suppression" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Voulez-vous ouvrir la police dans l'afficheur de polices ?" msgstr[1] "Voulez-vous ouvrir les %1 polices dans l'afficheur de polices ?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Définir un critère" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "Famille" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "Style" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "Fonderie" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "Correspondance FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "Emplacement du fichier" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "Écriture sur le système" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "Symbole / Autre" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Saisissez ici le filtre sur %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Police" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "État" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Cette colonne donne l'état d'une famille de polices et des styles " "individuels d'une police." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Cette liste affiche les polices installées. Celles-ci sont regroupées par " "famille et le chiffre entre crochets correspond au nombre de styles " "disponibles dans cette famille. Exemple :

  • Times " "[4]
    • Normal
    • Gras
    • Italique Gras
    • Italique
    " #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 msgid "...plus %1 more" msgstr "...et %1 en plus" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1868 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment ouvrir les %1 polices dans l'afficheur de polices ?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "Toutes les polices" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Polices personnelles" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "Polices du système" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Non classées" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

    Do you really want to remove '%1'?

    This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

    " msgstr "" "

    Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?

    Cette action ne " "supprimera que le groupe mais pas les polices courantes.

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer le groupe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247 msgid "Remove group" msgstr "Supprimer le groupe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Toutes les polices contient toutes les polices installées sur " "votre système.
  • Non classées contient toutes les polices non " "placées dans un groupe « Personnalisé ».
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Toutes les polices contient toutes les polices installées sur " "votre système, aussi bien « Système » que « Personnel ».
  • " "
  • Système contient toutes les polices installées et applicables à " "tout le système (accessibles par tous les utilisateurs).
  • " "
  • Personnel contient vos polices personnelles.
  • Non " "classées contient toutes les polices qui n'ont pas été encore placées " "dans un groupe « Personnalisé ».
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Groupes de polices

    Cette liste présente les groupes de polices " "disponibles sur votre système. Il existe deux types principaux de groupes : " "

    • Standard Les groupes utilisés par le gestionnaire de " "polices.
        %1
    • Personnalisés Les groupes que vous " "avez créés. Pour ajouter une famille de polices à un des ces groupes, faites " "la glisser de la liste des polices et déposez-la dans le groupe souhaité. " "Pour supprimer une famille de polices, glissez-la dans le groupe « Toutes " "les polices ».

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Un groupe nommé %1 existe déjà." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Ajouter à %1." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Supprimer du groupe courant." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Déplacer dans le dossier personnel." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Déplacer dans le dossier système." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Annuler ?

    Voulez-vous vraiment annuler ?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Terminé

    Veuillez noter que les applications ouvertes devront être " "re-démarrées pour que les modifications soient prises en compte.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne plus jamais afficher ce message" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "Installation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "Désinstallation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "Activation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "Actualisation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "Suppression" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "Désactivation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "" "Actualisation de la configuration de la police en cours. Veuillez " "patienter..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "Impossible de démarrer le module système." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Le module système s'est arrêté mais a été redémarré. Veuillez essayer à " "nouveau." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Erreur

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "AutoSkip" msgstr "Ignorer automatiquement" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703 msgid "Failed to download %1" msgstr "Impossible de télécharger %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "Le module système s'est arrêté. Veuillez essayer à nouveau.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 est une police « bitmap » mais celles-ci ont été désactivées sur " "votre système." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 contient la police %2 qui est déjà installée sur votre " "système." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 n'est pas une police." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Impossible de supprimer tous les fichiers associés à %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Impossible de démarrer le démon du système.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 existe déjà." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 n'existe pas." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Permission refusée.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Action non prise en charge.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Échec de l'authentification.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Erreur inattendue lors du traitement de : %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "KDE Font Manager" msgstr "Gestionnaire de polices de KDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Développeur et mainteneur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Rechercher des polices dupliquées..." #. i18n("Validate Fonts..."), this); #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 msgid "Create a new group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Activer toutes les polices inactives du groupe courant" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Désactiver toutes les polices actives du groupe courant" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Ceci affiche un aperçu de la police sélectionnée." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299 msgid "Install fonts" msgstr "Installer des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Supprimer toutes les polices sélectionnées" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Modifier le texte d'aperçu..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Installateur de polices

    Ce module vous permet d'installer des " "polices « TrueType », « Type1 » et « bitmap ».

    Vous pouvez aussi " "installer des polices en utilisant Konqueror : saisissez « fonts:/ » dans la " "barre d'URL de Konqueror. Cela vous permettra d'afficher vos polices " "installées. Pour installer une police, il suffit de la copier dans ce " "dossier.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Installateur de polices

    Ce module vous permet d'installer des " "polices « TrueType », « Type1 » et « bitmap ».

    Vous pouvez également " "installer des polices en utilisant Konqueror : saisissez « fonts:/ » dans sa " "barre d'adresses. Cela vous permettra d'afficher vos polices installées. " "Pour ajouter une police, copiez-la dans le dossier approprié : - %1 pour une " "police uniquement pour vous ou %2 pour une police applicable à tous les " "utilisateurs.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492 msgid "Add Fonts" msgstr "Ajouter des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Impossible d'enregistrer la liste des polices à imprimer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Impossible de démarrer l'impression de polices." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Il n'existe aucune police imprimable.\n" "Vous ne pouvez imprimer que les polices actives et non au format « bitmap »." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 msgid "Cannot Print" msgstr "Impossible d'imprimer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à effacer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Rien à supprimer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Voulez-vous vraiment supprimer

    %1 ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 msgid "Delete Font" msgstr "Supprimer la police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette police ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 polices ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 msgid "Delete Fonts" msgstr "Supprimer les polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Suppression des polices..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à déplacer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 msgid "Nothing to Move" msgstr "Rien à déplacer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Voulez-vous vraiment déplacer

    %1 ?

    de %2 vers " "%3 ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "Move Font" msgstr "Déplacer une police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Voulez-vous vraiment déplacer cette police de %2 vers %3 ?" msgstr[1] "" "

    Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 polices de %2 vers %3 ?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move Fonts" msgstr "Déplacer des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Déplacement des polices en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 msgid "Export Group" msgstr "Exporter le groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776 msgid "No files?" msgstr "Aucun fichier ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir %1 en écriture" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "Create New Group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau groupe :" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800 msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827 msgid "Preview Text" msgstr "Aperçu du texte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828 msgid "Please enter new text:" msgstr "Veuillez saisir un nouveau texte :" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863 msgid "Scanning font list..." msgstr "Analyse de la liste des polices en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929 msgid "No fonts" msgstr "Aucune police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Une police" msgstr[1] "%1 polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Polices actives : %1
    Polices " "inactives : %2
    Polices partiellement actives : %3
    Total des polices : %4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Polices actives : %1
    Polices " "inactives : %2
    Total des polices : %3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Recherche de fichiers associés en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031 msgid "Scanning Files..." msgstr "Analyse des fichiers en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Recherche de fichiers supplémentaires à installer en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Recherche de fichiers associés à %1 en cours" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Installation de polices en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à activer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à désactiver." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Rien à activer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Rien à désactiver" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Voulez-vous vraiment activer

    %1 ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Voulez-vous vraiment désactiver

    %1  ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Voulez-vous vraiment activer

    « %1 », contenue dans le " "groupe « %2 » ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Voulez-vous vraiment désactiver

    %1, contenue dans le groupe " "« %2 » ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Enable Font" msgstr "Activer une police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 msgid "Disable Font" msgstr "Désactiver une police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment activer cette police ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment activer ces %1 polices ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment désactiver cette police ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment désactiver ces %1 polices ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Voulez-vous vraiment activer la police contenue dans le groupe %2  ?

    " msgstr[1] "" "

    Voulez-vous vraiment activer les %1 polices contenues dans le groupe " "%2  ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Voulez-vous vraiment désactiver la police contenue dans le groupe %2 " " ?

    " msgstr[1] "" "

    Voulez-vous vraiment désactiver les %1 polices contenues dans le groupe " " %2  ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable Fonts" msgstr "Activer des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable Fonts" msgstr "Désactiver des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Activation des polices en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Désactivation des polices en cours..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimer des exemples de polices" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Sélectionnez la taille d'impression de la police :" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Waterfall" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48 pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Impossible d'installer d'autres polices que %1 ou %2." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Impossible d'installer directement un paquet de polices.\n" "Veuillez extraire %1 et installer individuellement les composants." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Impossible de copier les polices" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Impossible de déplacer les polices" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Seules les polices peuvent être supprimées." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Impossible de supprimer d'autres polices que %1 ou %2." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Veuillez indiquer %1 ou %2." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Aucun méthode spéciale prise en charge." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Impossible de démarrer le démon du système" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Le module système s'est arrêté" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 est une police « bitmap » mais celles-ci ont été désactivées sur votre " "système." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 contient la police %2, qui est déjà installée sur votre système." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 n'est pas une police." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Impossible de supprimer tous les fichiers associés à %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Aucun caractère trouvé." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Voix ambiguë d'un cœur qui au zéphyr préfère les jattes de kiwis" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Erreur : impossible de déterminer le nom de la police." #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 pixels]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Autre, commande" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Autre, formatage" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Autre, non affecté" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Autre, usage privé" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Autre, seizet d'indirection" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Lettre, minuscule" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Lettre, modificateur" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Lettre, autre" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Lettre, casse de titre" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Lettre, majuscule" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Marque, combinatoire avec chasse" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Marque, englobante" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Marque, à chasse nulle" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Nombre, chiffre décimal" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Nombre, lettre" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Nombre, autre" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Ponctuation, connecteur" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Ponctuation, tiret" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Ponctuation, fin" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Ponctuation, guillemet final" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Ponctuation, guillemet initial" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Ponctuation, autre" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Ponctuation, début" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbole, monnaie" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbole, modificateur" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbole, mathématique" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbole, autre" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Séparateur, ligne" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Séparateur, paragraphe" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Séparateur, espace" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entité XML décimale" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Afficher la face :" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Installation..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Changer le texte..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Impossible de lire la police." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Chaîne d'aperçu" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Veuillez saisir la nouvelle chaîne :" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Aucune information

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Type d'aperçu" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Aperçu standard" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Tous les caractères" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Bloc unicode : %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Script unicode : %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Système" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Tous" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Fin" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Extra léger" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra léger" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Léger" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Classique" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Demi gras" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Semi gras" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Extra gras" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra gras" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Noir" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Fort" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Romain" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Oblique" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensé" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra condensé" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Condensé" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi condensé" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi expansé" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Expansé" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra expansé" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra expansé" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Monospacé" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Proportionnel" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Latin classique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Supplément Latin-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin étendu-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin étendu-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensions IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lettres modificatrices d'espacement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Signes diacritiques jonctifs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec et copte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Supplément cyrillique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Syriaque" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Supplément arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Thâna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "N'ko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanâgarî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengalî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gourmoukhî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Goudjarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannara" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Sri Lankais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamos hangûl" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Éthiopien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Supplément éthiopien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Chérokî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Syllabaires autochtones canadiens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Runes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanounóo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Bouhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanoua" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Taï-le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nouveau Tai lü" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Symboles khmers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Bougui" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Balinais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensions phonétiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Supplément d'extensions phonétiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin étendu additionnel" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Grec étendu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Ponctuation générale" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Exposants et indices" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symboles monétaires" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Symboles lettrés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Formes numériques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Flèches" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Opérateurs mathématiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Technique divers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Pictogrammes de commande" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconnaissance optique de caractères" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alphanumériques entourés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Forme de boîte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Éléments de bloc" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formes géométriques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Symboles divers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Ornements typographiques (« Dingbats »)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Symboles mathématiques divers-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Supplément de flèches-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Motifs de braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Supplément de flèches-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Symboles mathématiques divers-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Symboles et flèches divers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin étendu-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Copte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Supplément géorgien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinaghe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Éthiopien étendu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Ponctuation complémentaire" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Supplément de clés CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Clés kangxies" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Symboles de description idéographique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symboles et ponctuation CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamos de compatibilité hangûl" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanboun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo étendu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "Traits CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Suppléments phonétiques katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettres et mois CJC entourés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilité CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Hexagrammes du Yi-king" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Idéogrammes unifiés CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Syllabaire yi " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicaux yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lettres modificatives de ton" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin étendu-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Sylotî nâgrî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Syllabes hangûles" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Demi-zone haute d'indirection" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Demi-zone basse d'indirection" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Zone à usage privé" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Idéogrammes compatibles CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formes de présentation alphabétique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formes A de présentation arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Sélecteurs de variante" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formes verticales" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formes de compatibilité CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Petites variantes de forme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formes B de présentation arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formes de demie et pleine chasse" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Spéciales" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Syllabaire linéaire B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Idéogramme linéaire B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Nombres aégiens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Nombres du grec ancien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Italique ancien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gothique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Perse ancien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "État du Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Shavien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Syllabaire chypriote" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Phénicien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Cunéiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Ponctuation et nombres cunéiformes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Symboles de musique byzantine" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Symboles de musique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notation musicale en ancien grec" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Symboles Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Numériques de Counting Rod" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Symboles alphanumériques mathématiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Idéographes unifiés CJK Extension B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Supplément d'idéographes de compatibilité CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Balises" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Supplément de sélecteurs de variation" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Zone A supplémentaire à usage privé" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Zone B supplémentaire à usage privé" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigène canadien" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Commun" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Chypriote" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Hérité" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Linéaire B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi"