# translation of kmix.po to Francais # translation of kmix.po to # translation of kmix.po to # translation of kmix.po to # traduction de kmix.po en Français # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard , 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Éric Bischoff , 2002. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Mickael Sibelle , 2008. # Ludovic grossard , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # xavier , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-08 21:26+0200\n" "Last-Translator: Ludovic Grossard\n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: backends/mixer_oss4.cpp:496 backends/mixer_oss.cpp:234 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n" "Veuillez vous connecter comme superutilisateur et tapez la commande « chmod a" "+rw /dev/mixer* » pour autoriser cet accès." #: backends/mixer_oss4.cpp:500 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "KMix : impossible de trouver le mixeur.\n" "Veuillez vérifier que la carte son est installée et que son\n" "pilote est chargé\n" "Sous Linux, vous devez certainement utiliser « insmod »\n" "pour charger le pilote.\n" "Utilisez « soundon » lorsque vous utilisez OSS4 de « 4front »." #: backends/mixer_backend.cpp:306 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n" "Veuillez consulter le manuel utilisateur de votre système\n" "d'exploitation pour autoriser cet accès." #: backends/mixer_backend.cpp:310 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "KMix : impossible d'écrire vers le mixeur." #: backends/mixer_backend.cpp:313 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "KMix : impossible de lire depuis le mixeur." #: backends/mixer_backend.cpp:316 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "KMix : impossible de trouver le mixeur.\n" "Veuillez vérifier que la carte son est installée et que le\n" "pilote de la carte est chargé.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:321 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "KMix : problème inconnu. Veuillez signaler à l'auteur comment vous avez " "détecté ce problème." #: backends/mixer_sun.cpp:68 msgid "Master Volume" msgstr "Volume principal" #: backends/mixer_sun.cpp:69 msgid "Internal Speaker" msgstr "Haut-parleur interne" #: backends/mixer_sun.cpp:70 msgid "Headphone" msgstr "Casque" #: backends/mixer_sun.cpp:71 msgid "Line Out" msgstr "Sortie ligne" #: backends/mixer_sun.cpp:72 msgid "Record Monitor" msgstr "Enregistrement" #: backends/mixer_sun.cpp:73 backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #: backends/mixer_sun.cpp:74 msgid "Line In" msgstr "Entrée ligne" #: backends/mixer_sun.cpp:75 backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "CD" msgstr "CD" #: backends/mixer_sun.cpp:240 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n" "Veuillez demander à votre administrateur système de corriger /dev/audioctl " "pour\n" "permettre cet accès." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24 msgid "Recording level of the microphone input." msgstr "Niveau d'enregistrement de l'entrée microphone." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25 msgid "" "Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your " "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use " "other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a " "Headphone control." msgstr "" "Contrôle le volume des haut-parleurs frontaux ou de tous les hauts-parleurs " "(suivant le modèle de votre carte son). Si vous utilisez une sortie " "numérique, vous devrez peut-être utiliser d'autres contrôles comme « ADC » " "ou « DAC ». Pour les casques, les cartes son fournissent souvent un contrôle " "spécifique." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26 msgid "" "Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. " "As such, the playback volume of such media is controlled by both this and " "the Master or Headphone channels." msgstr "" "La plupart des média, comme les MP3 ou les vidéos, sont lus en utilisant le " "canal « PCM ». Comme tel, le volume de lecture de tels média est contrôlé à " "la fois par celui-ci et les canaux principal ou casque." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27 msgid "" "Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be " "manually activated to enable the headphone output." msgstr "" "Contrôle le volume du casque. Certaines cartes son incluent un sélecteur " "devant être positionné manuellement l'activation de la sortie casque." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28 msgid "---" msgstr "---" #: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399 msgid "Unknown Application" msgstr "Application inconnue" #: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483 msgid "Event Sounds" msgstr "Sons des évènements" #: backends/mixer_pulse.cpp:1101 msgid "Playback Devices" msgstr "Périphériques de lecture" #: backends/mixer_pulse.cpp:1109 msgid "Capture Devices" msgstr "Périphériques de capture" #: backends/mixer_pulse.cpp:1117 backends/mixer_mpris2.cpp:52 msgid "Playback Streams" msgstr "Flux de lecture" #: backends/mixer_pulse.cpp:1128 msgid "Capture Streams" msgstr "Flux de capture" #: backends/mixer_pulse.cpp:1229 msgid "Volume Control Feedback Sound" msgstr "Retour sonore du contrôle du volume" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Bass" msgstr "Basses" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Treble" msgstr "Aigus" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Synth" msgstr "Synthé" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Pcm" msgstr "PCM" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Speaker" msgstr "Haut-parleur" #: backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Mix" msgstr "Mixage" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Pcm2" msgstr "PCM2" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "RecMon" msgstr "Enregistrement" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "IGain" msgstr "Gain en entrée" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "OGain" msgstr "Gain en sortie" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "Line1" msgstr "Ligne 1" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line2" msgstr "Ligne 2" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line3" msgstr "Ligne 3" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Digital1" msgstr "Numérique 1" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital2" msgstr "Numérique 2" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital3" msgstr "Numérique 3" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "PhoneIn" msgstr "Entrée du téléphone" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "PhoneOut" msgstr "Sortie du téléphone" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-depth" msgstr "Profondeur 3D" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-center" msgstr "3D-centre" #: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: backends/mixer_oss.cpp:68 msgid "unused" msgstr "inutilisé" #: backends/mixer_oss.cpp:238 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "KMix : impossible de trouver le mixeur.\n" "Veuillez vérifier que la carte son est installée et que son\n" "pilote est chargé.\n" "Sous Linux, vous devez certainement utiliser « insmod »\n" "pour charger le pilote.\n" "Utilisez « soundon » avec les OSS (Open Source System) commerciaux." #: backends/mixer_alsa9.cpp:960 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage « alsa ».\n" "Vérifiez si tous les périphériques « alsa » sont correctement créés." #: backends/mixer_alsa9.cpp:964 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Impossible de trouver le mixeur « alsa ».\n" "Veuillez vérifier que la carte son est installée et que le\n" "pilote de la carte est chargé.\n" #: apps/kmix.cpp:195 msgid "Audio Setup" msgstr "Configuration du système audio" #: apps/kmix.cpp:199 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Informations sur le matériel" #: apps/kmix.cpp:202 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Masquer la fenêtre de mixage" #: apps/kmix.cpp:206 msgid "Configure &Channels..." msgstr "Configurer les &canaux..." #: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Choisissez le canal principal (master)..." #: apps/kmix.cpp:214 msgid "Save volume profile 1" msgstr "Enregistrer le profil de volume 1" #: apps/kmix.cpp:219 msgid "Save volume profile 2" msgstr "Enregistrer le profil de volume 2" #: apps/kmix.cpp:224 msgid "Save volume profile 3" msgstr "Enregistrer le profil de volume 3" #: apps/kmix.cpp:229 msgid "Save volume profile 4" msgstr "Enregistrer le profil de volume 4" #: apps/kmix.cpp:234 msgid "Load volume profile 1" msgstr "Charger le profil de volume 1" #: apps/kmix.cpp:239 msgid "Load volume profile 2" msgstr "Charger le profil de volume 2" #: apps/kmix.cpp:244 msgid "Load volume profile 3" msgstr "Charger le profil de volume 3" #: apps/kmix.cpp:249 msgid "Load volume profile 4" msgstr "Charger le profil de volume 4" #: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167 msgid "Increase Volume" msgstr "Augmenter le volume" #: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuer le volume" #: apps/kmix.cpp:275 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: apps/kmix.cpp:820 msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgstr "Impossible d'ajouter un affichage, « GUI-Profile » n'est pas valable." #: apps/kmix.cpp:828 msgid "View already exists. Cannot add View." msgstr "L'affichage existe déjà. Impossible de l'ajouter." #: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302 msgid "" "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to " "control %1 on card %2." msgstr "" "La carte son contenant le périphérique principal a été débranchée. " "Changement vers le contrôle %1 sur la carte %2." #: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312 msgid "The last soundcard was unplugged." msgstr "La dernière carte son a été débranchée." #: apps/kmix.cpp:1273 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Informations sur le mixeur matériel" #: apps/kmix.cpp:1292 msgid "The helper application is either not installed or not working." msgstr "L'application d'aide n'est pas installée ou ne fonctionne pas." #: apps/kmix.cpp:1308 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogselectmaster.cpp:113 gui/dialogaddview.cpp:132 #: gui/dialogchoosebackends.cpp:88 msgid "No sound card is installed or currently plugged in." msgstr "Aucune carte n'est installée ou ou actuellement connectée." #: apps/kmix.cpp:1361 msgid "KDE Mixer" msgstr "Mixeur de KDE" #: apps/main.cpp:33 msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - mini-table de mixage pour KDE" #: apps/main.cpp:37 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: apps/main.cpp:39 msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors" msgstr "(c) 1996-2013 Les auteurs de KMix" #: apps/main.cpp:42 msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #: apps/main.cpp:42 msgid "Original author and current maintainer" msgstr "Auteur initial et mainteneur actuel" #: apps/main.cpp:43 msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #: apps/main.cpp:43 msgid "PulseAudio support" msgstr "Prise en charge de PulseAudio" #: apps/main.cpp:44 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: apps/main.cpp:44 msgid "ALSA 0.9x port" msgstr "Portage pour ALSA 0.9x" #: apps/main.cpp:45 msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #: apps/main.cpp:45 msgid "Solaris support" msgstr "Prise en charge de Solaris" #. i18n("Helge Deller") , ki18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de"); #. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC. #. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net"); #. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards. #: apps/main.cpp:52 msgid "Igor Poboiko" msgstr "Igor Poboiko" #: apps/main.cpp:52 msgid "Plasma Dataengine" msgstr "Moteur de données Plasma" #: apps/main.cpp:53 apps/kmixctrl.cpp:46 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: apps/main.cpp:53 msgid "Temporary maintainer" msgstr "Mainteneur temporaire" #: apps/main.cpp:54 msgid "Sebestyen Zoltan" msgstr "Sebestyen Zoltan" #: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55 msgid "*BSD fixes" msgstr "Correctifs pour les systèmes BSD" #: apps/main.cpp:55 msgid "Lennart Augustsson" msgstr "Lennart Augustsson" #: apps/main.cpp:56 msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: apps/main.cpp:56 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Aperçu du volume et du mode muet, autres corrections" #: apps/main.cpp:57 msgid "Erwin Mascher" msgstr "Erwin Mascher" #: apps/main.cpp:57 msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards" msgstr "Amélioration de la gestion des cartes sons utilisant « emu10k1 »" #: apps/main.cpp:58 msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: apps/main.cpp:58 msgid "TerraTec DMX6Fire support" msgstr "Prise en charge de « TerraTec DMX6Fire »" #: apps/main.cpp:63 msgid "" "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." msgstr "" "Inhibe le dé-masquage de la fenêtre principale de KMix, si KMix est déjà en " "cours de fonctionnement." #: apps/kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "KMixCtrl - utilitaire d'enregistrement / lecture des réglages de KMix" #: apps/kmixctrl.cpp:42 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: apps/kmixctrl.cpp:44 msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski" msgstr "(c) 2000 par Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:52 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Enregistre les réglages actuels comme réglages par défaut" #: apps/kmixctrl.cpp:54 msgid "Restore default volumes" msgstr "Restauration des réglages par défaut" #: core/volume.cpp:50 msgctxt "Channel name" msgid "Left" msgstr "" #: core/volume.cpp:50 msgctxt "Channel name" msgid "Right" msgstr "" #: core/volume.cpp:51 #, fuzzy msgctxt "Channel name" msgid "Center" msgstr "3D-centre" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Subwoofer" msgstr "" #: core/volume.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "Channel name" msgid "Surround Left" msgstr "Menu son" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Right" msgstr "" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Side Left" msgstr "" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Side Right" msgstr "" #: core/volume.cpp:54 msgctxt "Channel name" msgid "Rear Center" msgstr "" #: core/mixertoolbox.cpp:283 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Pilotes sonores pris en charge :" #: core/mixertoolbox.cpp:284 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Pilotes sonores utilisés :" #: core/mixertoolbox.cpp:289 msgid "Experimental multiple-Driver mode activated" msgstr "" #. i18n: file: kmixui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: file: kmixui.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:6 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: file: colorwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors) #: rc.cpp:9 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Utiliser des couleurs personnalisées" #. i18n: file: colorwidget.ui:30 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors) #: rc.cpp:12 msgid "Active" msgstr "Actif" #. i18n: file: colorwidget.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "&Silent:" msgstr "&Silencieux :" #. i18n: file: colorwidget.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad) #: rc.cpp:18 msgid "&Loud:" msgstr "&Fort :" #. i18n: file: colorwidget.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:21 msgid "&Background:" msgstr "&Fond :" #. i18n: file: colorwidget.ui:131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors) #: rc.cpp:24 msgid "Muted" msgstr "Muet" #. i18n: file: colorwidget.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:27 msgid "Lou&d:" msgstr "&Fort :" #. i18n: file: colorwidget.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Backgrou&nd:" msgstr "F&ond :" #. i18n: file: colorwidget.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:33 msgid "Silen&t:" msgstr "&Silencieux :" #: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155 msgid "Select Master Channel" msgstr "Choisir le canal principal (master)" #: gui/dialogselectmaster.cpp:80 msgid "Current mixer:" msgstr "Mixeur actuel :" #: gui/dialogselectmaster.cpp:99 gui/dialogaddview.cpp:118 msgid "Current mixer" msgstr "Mixeur actuel" #: gui/dialogselectmaster.cpp:106 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Choisissez le canal représentant le volume général :" #: gui/dialogaddview.cpp:52 msgid "All controls" msgstr "Tous les contrôles" #: gui/dialogaddview.cpp:53 msgid "Only playback controls" msgstr "Seulement les contrôles de lecture" #: gui/dialogaddview.cpp:54 msgid "Only capture controls" msgstr "Seulement les contrôles de capture" #: gui/dialogaddview.cpp:61 msgid "Add View" msgstr "Ajouter un affichage" #: gui/dialogaddview.cpp:99 msgid "Select mixer:" msgstr "Sélectionnez un mixeur :" #: gui/dialogaddview.cpp:125 msgid "Select the design for the new view:" msgstr "Choisissez l'apparence du nouvel affichage :" #: gui/kmixdockwidget.cpp:58 msgid "Volume Control" msgstr "Contrôle du volume" #: gui/kmixdockwidget.cpp:143 msgid "M&ute" msgstr "M&uet" #: gui/kmixdockwidget.cpp:168 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Mixeur introuvable" #: gui/kmixdockwidget.cpp:176 msgid "Volume at %1%" msgstr "Volume à %1 %" #: gui/kmixdockwidget.cpp:178 msgid " (Muted)" msgstr " (Muet)" #: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109 msgid "&Hide" msgstr "Cac&her" #: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "C&onfigurer les raccourcis clavier..." #: gui/kmixprefdlg.cpp:58 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: gui/kmixprefdlg.cpp:81 msgid "General" msgstr "Général" #: gui/kmixprefdlg.cpp:82 msgid "Start" msgstr "Démarrage" #: gui/kmixprefdlg.cpp:83 msgid "Sound Menu" msgstr "Menu audio" #: gui/kmixprefdlg.cpp:122 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: gui/kmixprefdlg.cpp:125 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Restaurer les réglages au démarrage" #: gui/kmixprefdlg.cpp:126 msgid "Restore all volume levels and switches." msgstr "Restaurer tous les niveaux de volume et les sélecteurs." #: gui/kmixprefdlg.cpp:129 msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored." msgstr "" "Les contrôles dynamiques de Pulseaudio et « MPRIS2 » ne seront pas restaurés." #: gui/kmixprefdlg.cpp:133 msgid "Autostart" msgstr "Démarrage automatique" #: gui/kmixprefdlg.cpp:135 msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)" msgstr "" "Active le service démarrage automatique de KMix (« kmix_autostart.desktop »)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:139 msgid "" "Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop " "is not installed." msgstr "" "Impossible d'activer le démarrage automatique car le fichier de démarrage " "automatique « kmix_autostart.desktop » n'est pas installé." #: gui/kmixprefdlg.cpp:151 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: gui/kmixprefdlg.cpp:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: gui/kmixprefdlg.cpp:192 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: gui/kmixprefdlg.cpp:196 msgid "Volume Feedback" msgstr "Retour du volume" #: gui/kmixprefdlg.cpp:199 msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio." msgstr "Le retour du volume n'est disponible que pour Pulseaudio." #: gui/kmixprefdlg.cpp:204 msgid "Volume Overdrive" msgstr "Saturation du volume" #: gui/kmixprefdlg.cpp:205 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:206 msgid "You must restart KMix for this setting to take effect." msgstr "Vous devez redémarrer KMix pour que ce réglage prenne effet." #: gui/kmixprefdlg.cpp:211 msgid "Visual" msgstr "Visuel" #: gui/kmixprefdlg.cpp:215 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Afficher les gradua&tions" #: gui/kmixprefdlg.cpp:216 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Activer / Désactiver les graduations sur les curseurs" #: gui/kmixprefdlg.cpp:218 msgid "Show &labels" msgstr "Afficher &les étiquettes" #: gui/kmixprefdlg.cpp:219 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "" "Activer / Désactiver les étiquettes de description au-dessus des curseurs" #: gui/kmixprefdlg.cpp:223 msgid "Show On Screen Display (&OSD)" msgstr "Activer l'affichage à l'écran (&OSD)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:231 msgid "Slider orientation: " msgstr "Orientation des curseurs : " #: gui/kmixprefdlg.cpp:236 msgid "Slider orientation (System tray volume control):" msgstr "" "Orientation des curseurs (Contrôle de volume depuis la boîte à miniatures) :" #: gui/kmixprefdlg.cpp:247 msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Insérer dans la boîte à miniatures" #: gui/kmixprefdlg.cpp:249 msgid "Docks the mixer into the KDE system tray" msgstr "Insérer le mixeur dans la boîte à miniatures de KDE" #: gui/viewdockareapopup.cpp:347 msgid "Mixer" msgstr "Mixeur" #: gui/viewdockareapopup.cpp:380 msgid "Load volume profile %1" msgstr "Charger le profil de volume %1" #: gui/mdwslider.cpp:103 msgid "&Split Channels" msgstr "&Séparer les canaux" #: gui/mdwslider.cpp:116 msgid "&Muted" msgstr "&Muet" #: gui/mdwslider.cpp:122 msgid "Set &Record Source" msgstr "&Régler la source d'enregistrement" #: gui/mdwslider.cpp:127 msgid "Mo&ve" msgstr "&Déplacer" #: gui/mdwslider.cpp:181 msgid "Toggle Mute" msgstr "Activer / Désactiver le mode muet" #: gui/mdwslider.cpp:294 msgid "capture" msgstr "capture" #: gui/mdwslider.cpp:350 msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "Capturer / Ne pas capturer %1" #: gui/mdwslider.cpp:351 msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "Couper / Rétablir %1" #: gui/mdwslider.cpp:581 msgid "Capture" msgstr "Capturer" #: gui/mdwslider.cpp:618 msgid "%1 (capture)" msgstr "%1 (capture)" #: gui/mdwslider.cpp:1216 msgid "Automatic According to Category" msgstr "Automatique selon la catégorie" #: gui/viewsliders.cpp:226 msgid "Nothing is capturing audio." msgstr "Rien n'enregistre l'audio." #: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234 msgid "Nothing is playing audio." msgstr "Rien ne lit de l'audio." #: gui/viewsliders.cpp:230 msgid "No capture devices." msgstr "Aucun périphérique de capture." #: gui/viewsliders.cpp:232 msgid "No playback devices." msgstr "Aucun périphérique de lecture" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:81 msgid "Select the Mixers to display in the sound menu" msgstr "Sélectionnez les mixeurs à afficher dans le menu audio" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:104 msgid "Select Mixers" msgstr "Sélectionnez des mixeurs" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102 msgid "Configure Channels" msgstr "Configurer les canaux" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175 msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update." msgstr "Configuration des canaux. Glissez l'icône pour mettre à jour." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365 msgid "Visible channels" msgstr "Canaux visibles" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366 msgid "Available channels" msgstr "Canaux disponibles" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363 msgid "Show the selected channel" msgstr "Afficher le canal sélectionné" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364 msgid "Hide the selected channel" msgstr "Masquer le canal sélectionné" #: gui/viewbase.cpp:163 msgid "&Channels" msgstr "&Canaux" #: gui/viewbase.cpp:216 msgid "Device Settings" msgstr "Configuration du périphérique"