# translation of kfilereplace.po to # translation of kfilereplace.po to Français # traduction de kfilereplace.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2003. # Cedric Pasteur , 2003, 2004. # Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Sébastien Renard , 2008. # xavier , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilereplace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-16 13:56+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y); #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Ligne : %3, col : %4 - « %1 » => « %2 »" #: kfilereplace.cpp:51 msgid "Could not load the KFileReplace part." msgstr "Impossible de charger le module KFileReplace." #: kfilereplace.cpp:58 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "Impossible de trouver le module KFileReplace." #: kfilereplacelib.cpp:94 msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 octet" msgstr[1] "%1 octets" #: kfilereplacelib.cpp:121 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier %1 et de charger la liste des " "chaînes. Ce fichier semble ne pas être un ancien fichier « kfr » valable ou " "il est endommagé." #: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159 msgid "Cannot read data." msgstr "Impossible de lire les données." #: kfilereplacelib.cpp:146 msgid "Out of memory." msgstr "Mémoire insuffisante." #: kfilereplacepart.cpp:108 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: kfilereplacepart.cpp:157 msgid "Search completed." msgstr "Recherche terminée." # encoding = « Encodage des caractères » comme dans Firefox #: kfilereplacepart.cpp:170 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Vous avez sélectionné %1 pour l'encodage des caractères.
La " "sélection d'un encodage correct de caractères est très importante. En effet, " "si certains fichiers n'utilisent pas l'encodage sélectionné, vous pourriez " "les endommager.

En cas de doute, utilisez l'UTF8 et " "activez la copie de sauvegarde. Ce paramètre détectera " "automatiquement les fichiers UTF8 et UTF16, mais les fichiers " "modifiés seront convertis en UTF8.
" #: kfilereplacepart.cpp:170 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Avertissement sur l'encodage du fichier" #: kfilereplacepart.cpp:179 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Remplacement des fichiers (simulation)..." #: kfilereplacepart.cpp:180 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Remplacement des chaînes (simulation)" #: kfilereplacepart.cpp:184 msgid "Replacing files..." msgstr "Remplacement des fichiers..." #: kfilereplacepart.cpp:185 msgid "Replaced strings" msgstr "Chaînes remplacées" #: kfilereplacepart.cpp:239 msgid "Stopping..." msgstr "Arrêt..." #: kfilereplacepart.cpp:253 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Il n'y a aucun résultat à enregistrer. La liste de résultat est vide." #: kfilereplacepart.cpp:257 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: kfilereplacepart.cpp:257 msgid "Save Report" msgstr "Enregistrer le rapport" #: kfilereplacepart.cpp:267 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Le dossier ou le fichier nommé %1 existe déjà." #: kfilereplacepart.cpp:275 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Impossible de créer le dossier %1." #: kfilereplacepart.cpp:354 msgid "KFileReplace strings" msgstr "Chaînes de KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: kfilereplacepart.cpp:355 msgid "Load Strings From File" msgstr "Charger les chaînes depuis un fichier" #: kfilereplacepart.cpp:388 msgid "Cannot open folders." msgstr "Impossible d'ouvrir les dossiers." #: kfilereplacepart.cpp:521 msgid "KFileReplacePart" msgstr "Module KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:523 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Outil de recherche et de remplacement par lot." #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" msgstr "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Une partie du module KDEWebDev." #: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37 msgid "François Dupoux" msgstr "François Dupoux" #: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Auteur original de l'outil KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36 msgid "Emiliano Gulmini" msgstr "Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Mainteneur actuel, nettoyage du code et re-développement" #: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35 msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: kfilereplacepart.cpp:533 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Co-mainteneur, créateur du module KPart" #: kfilereplacepart.cpp:535 msgid "Heiko Goller" msgstr "Heiko Goller" #: kfilereplacepart.cpp:536 msgid "Original german translator" msgstr "Traducteur original en Allemand" #: kfilereplacepart.cpp:546 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Désolé, KFileReplace ne fonctionne pour le moment que sur les fichiers " "locaux." #: kfilereplacepart.cpp:546 msgid "Non Local File" msgstr "Fichier non local" #: kfilereplacepart.cpp:580 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Personnaliser la session de recherche / remplacement..." #: kfilereplacepart.cpp:583 msgid "&Search" msgstr "Cherc&her" #: kfilereplacepart.cpp:586 msgid "S&imulate" msgstr "S&imuler" #: kfilereplacepart.cpp:589 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: kfilereplacepart.cpp:592 msgid "Sto&p" msgstr "&Arrêter" #: kfilereplacepart.cpp:595 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Créer un fichier de r&apport..." #: kfilereplacepart.cpp:600 msgid "&Add String..." msgstr "&Ajouter une chaîne..." #: kfilereplacepart.cpp:604 msgid "&Delete String" msgstr "E&ffacer une chaîne" #: kfilereplacepart.cpp:607 msgid "&Empty Strings List" msgstr "Vid&er la liste des chaînes" #: kfilereplacepart.cpp:610 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Modifier la chaîne sélectionnée..." #: kfilereplacepart.cpp:613 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "Enregi&strer la liste des chaînes dans un fichier..." #: kfilereplacepart.cpp:616 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Charger la liste des chaînes à partir d'un fichier..." #: kfilereplacepart.cpp:620 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Charger les fichiers récents de chaînes" #: kfilereplacepart.cpp:624 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Inverser la chaîne actuelle (recherche <=> remplacement)" #: kfilereplacepart.cpp:627 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Inverser toutes les chaînes (recherche <=> remplacement)" #: kfilereplacepart.cpp:632 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Inclure les sous-dossiers" #: kfilereplacepart.cpp:635 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Créer des fichiers de &sauvegarde" #: kfilereplacepart.cpp:638 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Tenir compte de la ca&sse" #: kfilereplacepart.cpp:641 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "" "Act&iver les commandes dans les chaînes de remplacement : [$commande : option" "$]" #: kfilereplacepart.cpp:644 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Active&r les expressions rationnelles" #: kfilereplacepart.cpp:647 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "Configurer &KFileReplace..." #: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539 msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511 msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "Modifi&er avec Quanta" #: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Ouvrir le dossier pa&rent" #: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: kfilereplacepart.cpp:671 msgid "E&xpand Tree" msgstr "Ou&vrir l'arborescence" #: kfilereplacepart.cpp:674 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Réduire l'arborescence" #: kfilereplacepart.cpp:677 msgid "&About KFileReplace" msgstr "&À propos de KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:680 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "&Manuel de KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:683 msgid "&Report Bug" msgstr "&Rapporter un bogue" #: kfilereplacepart.cpp:1088 kfilereplacepart.cpp:1177 #: kfilereplacepart.cpp:1397 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture." #: kfilereplacepart.cpp:1128 kfilereplacepart.cpp:1206 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture." #: kfilereplacepart.cpp:1263 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "" "Voulez-vous remplacer la chaîne %1 par la chaîne %2 ?" #: kfilereplacepart.cpp:1264 msgid "Confirm Replace" msgstr "Confirmer le remplacement" #: kfilereplacepart.cpp:1265 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: kfilereplacepart.cpp:1266 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ne pas remplacer" #: kfilereplacepart.cpp:1468 kfilereplacepart.cpp:1508 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Ligne : %2, col : %3 - « %1 »" #: kfilereplacepart.cpp:1574 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier %1 et de charger la liste des " "chaînes." #: kfilereplacepart.cpp:1582 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "Le fichier %1 ne semble pas utiliser le nouveau format « kfr ». " "Veuillez avoir à l'esprit que l'ancien format « kfr » sera bientôt " "abandonné. Vous pouvez convertir simplement vos anciens fichiers de règles " "en les enregistrant avec KFileReplace." #: kfilereplacepart.cpp:1582 kfilereplacepart.cpp:1602 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: kfilereplacepart.cpp:1602 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "Le format du fichier « kfr » a été modifié. Tentative de chargement de " "%1. Veuillez consulter le manuel de KFilereplace pour plus de " "détails. Voulez-vous charger une liste de chaînes de recherche et de " "remplacement ?" #: kfilereplacepart.cpp:1602 msgid "Load" msgstr "Charger" #: kfilereplacepart.cpp:1602 msgid "Do Not Load" msgstr "Ne pas charger" #: kfilereplacepart.cpp:1691 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Il n'y a aucune chaîne à chercher et à remplacer." #: kfilereplacepart.cpp:1704 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Le dossier principal du projet %1 n'existe pas." #: kfilereplacepart.cpp:1712 msgid "" "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Impossible d'accéder au dossier principal du projet :
%1" #: kfilereplaceview.cpp:121 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Impossible d'inverser la chaîne %1 car la chaîne de recherche " "serait vide." #: kfilereplaceview.cpp:289 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?" #: kfilereplaceview.cpp:409 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Aucune chaîne à enregistrer puisque la liste est vide." #: kfilereplaceview.cpp:433 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "Chaînes de KFileReplace" #: kfilereplaceview.cpp:434 msgid "Save Strings to File" msgstr "Enregistrer les chaînes dans un fichier" #: kfilereplaceview.cpp:445 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %1." #: kfilereplaceview.cpp:516 msgid "Open &With..." msgstr "Ouvrir &avec..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Dossier du projet" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Vous devez remplir les listes déroulantes (emplacement et filtre) avant de " "continuer." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Des listes déroulantes sont vides dans la page Propriétaire." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "La taille minimum est supérieure à la taille maximum." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Outil de recherche et de remplacement par lot" #: main.cpp:31 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:32 msgid "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" msgstr "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" #: main.cpp:35 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "" "Auteur de la ligne de commandes, créateur du module KPart, co-mainteneur" #: main.cpp:44 msgid "Starting folder" msgstr "Dossier de démarrage" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7 #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 msgid "Search/&Replace" msgstr "Chercher / &Remplacer" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (strings) #: rc.cpp:6 msgid "&Strings" msgstr "Chaîne&s" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (results) #: rc.cpp:9 msgid "&Results" msgstr "&Résultats" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (options) #: rc.cpp:12 msgid "&Options" msgstr "&Options" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils de KFileReplace" #. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS) #: rc.cpp:30 msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Insérer des chaînes de recherche / remplacement" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose) #: rc.cpp:33 msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Choisissez le mode d'ajout de chaîne" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace) #: rc.cpp:36 msgid "Search and replace mode" msgstr "Mode de recherche et de remplacement" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly) #: rc.cpp:39 msgid "Search only mode" msgstr "Mode de recherche uniquement" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch) #: rc.cpp:42 msgid "Search for:" msgstr "Chercher :" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace) #: rc.cpp:45 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2) #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Search For" msgstr "Rechercher" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView) #: rc.cpp:54 msgid "Replace With" msgstr "Remplacer par" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK) #: rc.cpp:60 rc.cpp:279 msgid "&OK" msgstr "&Ok" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel) #: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo) #: rc.cpp:66 msgid "Green means ready" msgstr "La couleur « Vert » signifie que cela est prêt" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo) #: rc.cpp:69 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait) #: rc.cpp:72 msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "" "La couleur « Jaune » signifie qu'il faut patienter pendant le tri de la liste" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait) #: rc.cpp:75 msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Veuillez patienter pendant le tri de la liste" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop) #: rc.cpp:78 msgid "Red means scanning files" msgstr "La couleur « Rouge » signifie que l'analyse des fichiers est en cours" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber) #: rc.cpp:81 msgid "Scanned files:" msgstr "Fichiers analysés :" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS) #: rc.cpp:84 msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Trouver & Remplacer dans des fichiers" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow) #: rc.cpp:90 msgid "Search Now" msgstr "Rechercher maintenant" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater) #: rc.cpp:93 msgid "Search Later" msgstr "Rechercher plus tard" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:99 msgid "&General" msgstr "&Général" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: rc.cpp:102 msgid "Startup Folder Options" msgstr "Options du dossier de démarrage" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter) #: rc.cpp:105 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation) #: rc.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation) #: rc.cpp:111 msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "Insérer ici un emplacement de recherche. Vous pouvez utiliser le bouton de " "recherche de l'emplacement." #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders) #: rc.cpp:114 msgid "&Include subfolders" msgstr "&Inclure les sous-dossiers" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rc.cpp:117 msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Rechercher / Remplacer des chaînes" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch) #: rc.cpp:120 msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace) #: rc.cpp:123 msgid "Replace:" msgstr "Remplacer :" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7) #: rc.cpp:126 rc.cpp:222 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions) #: rc.cpp:129 msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Activer les expressions &rationnelles" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup) #: rc.cpp:132 msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Faire une copie de sauve&garde au lieu de l'écraser" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive) #: rc.cpp:135 msgid "&Case sensitive" msgstr "Tenir compte de la &casse" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables) #: rc.cpp:138 msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Activer les co&mmandes dans la chaîne de remplacement" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup) #: rc.cpp:141 rc.cpp:228 msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Suffixe de la copie de sauvegarde :" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:144 rc.cpp:246 msgid "Encoding of the files:" msgstr "Encodage des fichiers :" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3) #: rc.cpp:147 rc.cpp:249 msgid "&Advanced" msgstr "&Avancé" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership) #: rc.cpp:150 msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtrage des permissions" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser) #: rc.cpp:153 msgid "User: " msgstr "Utilisateur :" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType) #: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116 msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType) #: rc.cpp:159 rc.cpp:177 msgid "ID (Number)" msgstr "Identifiant (Nombre)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool) #: rc.cpp:162 rc.cpp:168 msgid "Equals To" msgstr "Égale à" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool) #: rc.cpp:165 rc.cpp:171 msgid "Is Not" msgstr "Différent de" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup) #: rc.cpp:180 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate) #: rc.cpp:183 msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtrage par date d'accès" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid) #: rc.cpp:186 msgid "Dates valid for:" msgstr "Dates valables pour :" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin) #: rc.cpp:189 msgid "Accessed after:" msgstr "Accès après :" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax) #: rc.cpp:192 msgid "Accessed before: " msgstr "Accès avant :" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid) #: rc.cpp:195 msgid "Last Writing Access" msgstr "Dernière modification" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid) #: rc.cpp:198 msgid "Last Reading Access" msgstr "Dernière lecture" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize) #: rc.cpp:201 msgid "Size Filtering" msgstr "Filtrage de la taille" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin) #: rc.cpp:204 msgid "Minimum si&ze:" msgstr "&Taille minimum :" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax) #: rc.cpp:207 msgid "Maximum size:" msgstr "Taille maximum :" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax) #: rc.cpp:210 rc.cpp:213 msgid "KB" msgstr "Ko" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS) #: rc.cpp:216 msgid "Options" msgstr "Options" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:219 msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables) #: rc.cpp:225 msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Activer les commandes dans les chaînes de remplacement" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Notif&y on errors" msgstr "&Prévenir en cas d'erreurs" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive) #: rc.cpp:234 msgid "Case sensitive" msgstr "Tenir compte de la casse" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive) #: rc.cpp:237 msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Récursif (recherche/remplacement dans tous les sous-dossiers)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions) #: rc.cpp:240 msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Activer les e&xpressions rationnelles" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup) #: rc.cpp:243 msgid "Do &backup copy" msgstr "Faire une &copie de sauvegarde" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm) #: rc.cpp:252 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden) #: rc.cpp:255 msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignorer les fichiers et dossiers cachés" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks) #: rc.cpp:258 msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Suivre les liens s&ymboliques" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence) #: rc.cpp:261 msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Lors de la recherche, s'arrêter lorsque la première chaîne est trouvée (plus " "rapide mais aucun détail)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles) #: rc.cpp:264 msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "" "Ne pas afficher un fichier si aucune chaîne n'y est remplacée ou trouvée" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog) #: rc.cpp:267 msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de confirmation" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings) #: rc.cpp:270 msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Confirmer avant le remplacement de chaque chaîne" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault) #: rc.cpp:276 msgid "&Default Values" msgstr "Valeurs par &défaut" #: report.cpp:43 report.cpp:196 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1." #: report.cpp:56 msgid "Replaced Strings" msgstr "Chaînes remplacées" #: report.cpp:57 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: report.cpp:61 msgid "Total number occurrences" msgstr "Nombre total d'occurrences" #: report.cpp:62 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:70 msgid "KFileReplace Report" msgstr "Rapport de KFileReplace" #: report.cpp:75 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Tableau de chaînes de recherche / remplacement" #: report.cpp:78 msgid "Search for" msgstr "Chercher" #: report.cpp:113 msgid "Results Table" msgstr "Tableau de résultats" #: report.cpp:117 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: report.cpp:120 msgid "Size" msgstr "Taille" #: report.cpp:124 msgid "Old Size" msgstr "Ancienne taille" #: report.cpp:125 msgid "New Size" msgstr "Nouvelle taille" #: report.cpp:128 msgid "Owner User" msgstr "Utilisateur propriétaire" #: report.cpp:129 msgid "Owner Group" msgstr "Groupe du propriétaire" #: report.cpp:203 msgid "Created by" msgstr "Créé par" #: report.cpp:205 msgid "date" msgstr "date" #: report.cpp:207 msgid "Total occurrences" msgstr "Nombre total d'occurrences" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Affiche les statistiques de vos opérations. Veuillez noter que le contenu " "des colonnes change en fonction des actions effectuées." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Affiche une liste des chaînes à rechercher (et, si vous l'avez précisé, une " "liste des chaînes de remplacement). Pour modifier la liste de chaînes, " "utilisez la fenêtre « Ajouter des chaînes » ou double cliquer sur une chaîne." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Dossier de base où effectuer les opérations de recherche / remplacement. " "Saisissez ici l'emplacement manuellement ou à partir du bouton de recherche." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "" "Caractères de substitution de type terminal. Exemple : « *.html;*.txt;*." "xml »." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a minimum size limit." msgstr "" "Saisissez la taille minimale des fichiers à rechercher ou ne cochez pas " "l'option pour ne pas en préciser." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a maximum size limit." msgstr "" "Saisissez la taille maximale des fichiers à rechercher ou ne cochez pas " "l'option pour ne pas en préciser." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a minimum limit." msgstr "" "Saisissez la date d'accès minimale des fichiers à rechercher ou ne cochez " "pas l'option pour ne pas en préciser." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a maximum limit." msgstr "" "Saisissez la date d'accès maximale des fichiers à rechercher ou ne cochez " "pas l'option pour ne pas en préciser." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the date of the last access." msgstr "" "Sélectionnez « Écriture » pour utiliser la date de dernière modification ou " "« Lecture » pour la date du dernier accès." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Date d'accès minimale." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Date d'accès maximale." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Saisissez ici la chaîne à rechercher." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Saisissez ici la chaîne de remplacement." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Activer cette option pour effectuer une recherche respectant la casse." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "" "Activer cette option pour effectuer aussi une recherche dans les sous-" "dossiers." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Activer cette option si vous recherchez une chaîne et que vous souhaitez " "uniquement savoir si cette chaîne est présente ou non dans le fichier " "courant." #: whatthis.h:65 msgid "" "If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a " "normal folder or file." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, alors, si KFileReplace rencontre un lien " "symbolique, il sera traité comme un dossier ou un fichier standard." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Activer cette option pour ignorer les fichiers et dossiers cachés." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, KFileReplace affichera également les " "fichiers dans lesquels aucune chaîne n'a été trouvée ou remplacée." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance." msgstr "" "Vous permet d'appliquer des expressions rationnelles de type Qt sur la " "chaîne à chercher. Veuillez noter qu'une expression rationnelle complexe " "peut réduire la vitesse de recherche." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Activer l'option « Commandes ». Par exemple : si la chaîne à rechercher est " "« user » et que la chaîne de remplacement est la commande « [$user : uid" "$] », alors KFileReplace remplacera « user » par l'identifiant « uid » de " "l'utilisateur." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Activer cette option pour ne pas toucher aux fichiers originaux." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Activer cette option si vous ne souhaitez avoir qu'une seule confirmation de " "remplacement de chaîne." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making " "any changes to files." msgstr "" "Activer cette option pour effectuer une simulation de remplacement, c'est-à-" "dire sans aucun changement dans les fichiers." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Sélectionner le mode de recherche uniquement." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Sélectionner le mode de recherche et de remplacement." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Saisissez ici la chaîne que vous voulez rechercher." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "Saisissez ici la chaîne qui sera utilisée par KFileReplace pour remplacer la " "chaîne de recherche."