# translation of libktorrent.po to Français # traduction de ...po en Français # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Pierre "delroth" Bourdon # Simon "asmanur" Castellan # Grégoire "Metzgermeister" Duchêne # Quentin "Cygal" Pradet # Gabriel "bluestorm" Scherer # Kevin "Katen" Soltysiak # Najib Zulon Idrissi Katouni # Thomas 'Dark-Side' Refis # Benoit Verduyn , 2007, 2008. # Sébastien Renard , 2007, 2008, 2009. # Nicolas Ternisien , 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Joëlle Cornavin , 2010. # Peter Potrowl , 2010, 2011. # xavier , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-24 09:55+0100\n" "Last-Translator: Peter Potrowl \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # unreviewed-context #: examples/ktcli/main.cpp:60 msgid "Torrent to open" msgstr "Torrent à ouvrir" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 msgid "Port to use" msgstr "Port à utiliser" #: examples/ktcli/main.cpp:63 msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "Activer ou non le chiffrement" #: examples/ktcli/main.cpp:64 msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "Activer ou non l'échange de pairs" #: examples/ktcli/main.cpp:65 msgid "Whether or not to use utp" msgstr "Activer ou non UTP" #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "ktcli" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "Rediriger sans un emplacement de redirection" #: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 #: src/tracker/httptracker.cpp:461 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Réponse du traqueur non valable" #: src/tracker/httptracker.cpp:298 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Données non valables venant du traqueur" #: src/tracker/httptracker.cpp:478 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "URL du traqueur mal formée" #: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 #: src/tracker/udptracker.cpp:374 msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "Temps imparti dépassé pour contacter le traqueur %1" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte %1" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "Attente de la fin des autres vérifications de données" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 msgid "Checking data" msgstr "Vérification des données" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 msgid "Checking Data" msgstr "Vérification des données" # unreviewed-context #: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 #: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 : %2" #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "Non démarré" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "Téléchargement terminé" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 msgid "Seeding completed" msgstr "Ensemencement terminé" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "Ensemencement" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "En pause" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "Stoppé" # unreviewed-context #: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Allocation de l'espace disque" # unreviewed-context #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for seeding" msgstr "Mis en file d'attente pour ensemencement" # unreviewed-context #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for downloading" msgstr "Mis en file d'attente pour téléchargement" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Stoppé. Plus de place sur le disque dur." #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 msgid "Superseeding" msgstr "Super-source" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "" "Erreur lors de l'écriture sur le disque. Avez-vous suffisamment d'espace " "disponible ?" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "Une erreur est survenue lors du chargement du torrent %1 :
%2
Le torrent est probablement corrompu ou n'est pas un fichier torrent " "valable." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "" "Un erreur est survenue lors du chargement de %1 :
%2" # unreviewed-context #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "Impossible de créer %1 : %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "" "Vous téléchargez déjà actuellement le torrent %1. Les listes de " "traqueurs des deux torrents ont été fusionnées." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "Vous téléchargez déjà actuellement le torrent %1." # unreviewed-context #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 msgid "Corrupted torrent." msgstr "Torrent corrompu." # unreviewed-context #: src/torrent/torrent.cpp:165 msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier torrent %1 : %2" # unreviewed-context #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Impossible de créer le fichier index : %1" #: src/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Le dossier %1 n'existe pas" # unreviewed-context #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 msgid "Illegal token: %1" msgstr "Jeton illégal : %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "Erreur de décodage" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Fin de données inattendue" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Impossible de convertir %1 en un entier" # unreviewed-context #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 msgid "Torrent is incomplete." msgstr "Le torrent est incomplet." # unreviewed-context #: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "Impossible d'ouvrir %1 : %2" # unreviewed-context #: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Impossible de créer %1 : %2" # unreviewed-context #: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index %1 : %2" # unreviewed-context #: src/diskio/dndfile.cpp:89 msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "Impossible de créer le fichier %1 : %2" # unreviewed-context #: src/diskio/dndfile.cpp:137 msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "Échec dans l'écriture du premier morceau dans le fichier DND : %1" # unreviewed-context #: src/diskio/dndfile.cpp:155 msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "Échec dans l'écriture du dernier morceau dans le fichier DND : %1" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "Attente de la fin des autres vérifications de données" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Source" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Déplacement" # unreviewed-context #: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 #: src/util/fileops.cpp:406 msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Impossible d'ouvrir %1 : %2" # unreviewed-context #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "" "Impossible d'ouvrir %1 en écriture : système de fichiers en lecture seule" #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "Tentative d'écriture au-delà de la taille maximale de %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "" "Impossible d'étendre le fichier %1 : tentative de faire croître le fichier " "au-delà de la taille maximale" # unreviewed-context #: src/diskio/cachefile.cpp:261 msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "Impossible de développer le fichier %1 : %2" # unreviewed-context #: src/diskio/cachefile.cpp:380 msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "Erreur : lecture après la fin du fichier %1" # unreviewed-context #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "Impossible de se déplacer dans le fichier %1 : %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 msgid "Error reading from %1" msgstr "Erreur de lecture depuis %1" # unreviewed-context #: src/diskio/cachefile.cpp:436 msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1 : %2" # unreviewed-context #: src/diskio/cachefile.cpp:503 msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "Impossible de préallouer l'espace disque : %1" #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "Impossible d'écrire sur un fragment marqué en lecture seule" #: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99 #: src/download/httpconnection.cpp:44 msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153 msgid "Connection closed" msgstr "Connexion fermée" #: src/download/webseed.cpp:558 msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "Non utilisé depuis %1 secondes (trop d'échecs de connexion)" #: src/download/chunkdownload.cpp:383 msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "1 pair" msgstr[1] "%1 pairs" # unreviewed-context #: src/download/httpconnection.cpp:115 msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "Résolution du serveur mandataire %1 : %2" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 msgid "Not enough system resources available" msgstr "Pas assez de ressources système disponibles" #: src/download/httpconnection.cpp:133 msgid "Resolving hostname %1" msgstr "Résolution du nom de machine %1" # unreviewed-context #: src/download/httpconnection.cpp:160 msgid "Error: request failed: %1" msgstr "Erreur : la requête a échouée : %1" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 msgid "Connected" msgstr "Connectés" # unreviewed-context #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "Erreur : impossible de se connecter à la webseed" #: src/download/httpconnection.cpp:229 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "Impossible de se connecter à la webseed" #: src/download/httpconnection.cpp:247 msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "Impossible de résoudre le nom de la webseed" # unreviewed-context #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "Erreur : impossible de se connecter. Le serveur ne répond pas" # unreviewed-context #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "Erreur : le délai alloué à la requête a expiré" #: src/download/httpconnection.cpp:401 msgid "Redirected without a new location." msgstr "Redirigé sans un nouvel emplacement." #: src/download/downloader.cpp:808 msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "Désactivé parce que la source web ne correspond pas au torrent" # unreviewed-context #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "Impossible de télécharger %1 : %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 msgid "Error parsing router description." msgstr "Erreur lors de la lecture de la description du routeur." #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" "La redirection a échoué :\n" "Le périphérique ne dispose pas d'une WANIPConnection ni d'une " "WANPPPConnection." #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "" "Le service de redirection de port est introuvable dans la description du " "périphérique." #: src/upnp/httprequest.cpp:96 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "La connexion a été fermée de manière imprévue" #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "Temps d'opération dépassé" #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "Client inconnu" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "Warning: %1" msgstr "Attention : %1" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 msgid "Announcing" msgstr "Annonce" # unreviewed-context #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "Général" # unreviewed-context #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 msgid "Tracker" msgstr "Traqueur" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "DHT" # unreviewed-context #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "Entrée/Sortie du disque" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "µTP" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when writing to disk" msgstr "Erreur lors de l'écriture sur le disque" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when reading from disk" msgstr "Erreur lors de la lecture depuis le disque" #: src/util/functions.cpp:234 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/util/functions.cpp:245 msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "1 jour" msgstr[1] "%1 jours" # unreviewed-context #: src/util/fileops.cpp:101 msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Impossible de créer le dossier %1" # unreviewed-context #: src/util/fileops.cpp:168 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Impossible de créer le lien de %1 vers %2 : %3" # unreviewed-context #: src/util/fileops.cpp:185 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Impossible de déplacer %1 vers %2 : %3" # unreviewed-context #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Impossible de copier %1 sur %2 : %3" # unreviewed-context #: src/util/fileops.cpp:282 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Impossible de supprimer %1 : %2" # unreviewed-context #: src/util/fileops.cpp:300 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Impossible de créer %1 : %2" # unreviewed-context #: src/util/fileops.cpp:318 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Impossible de calculer la taille du fichier %1 : %2" # unreviewed-context #: src/util/fileops.cpp:334 msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "Impossible de calculer la taille du fichier : %1" # unreviewed-context #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "Impossible de développer le fichier : %1" # unreviewed-context #: src/util/fileops.cpp:427 msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "Impossible de rechercher dans le fichier : %1" # unreviewed-context #: src/util/file.cpp:84 msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "Impossible d'écrire sur %1 : %2" #: src/util/file.cpp:98 msgid "Cannot read from %1" msgstr "Impossible de lire depuis %1"