# translation of ktexteditor_plugins.po to Français # traduction de ktexteditor_plugins.po en Français # Matthieu Robin , 2004. # Gérard Delafond , 2004. # Sébastien Renard , 2008. # Jean-Jacques Finazzi , 2007, 2008, 2009, 2010. # Sébastien Renard , 2012. # xavier , 2013. # Vincent PINON , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-03 17:32+0100\n" "Last-Translator: Vincent PINON \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40 msgid "Highlight Selection" msgstr "Mettre la sélection en surbrillance" #: autobrace/autobrace_config.cpp:37 msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)" msgstr "" "Ajouter automatiquement des parenthèses fermantes : ) et ] (et }, par " "exemple pour LaTeX" #: autobrace/autobrace_config.cpp:38 msgid "Automatically add closing quotation marks" msgstr "Ajouter automatiquement des guillemets fermants" #. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 rc.cpp:12 msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:9 msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47 msgid "Lumen" msgstr "Lumen" #: lumen/lumen.cpp:49 msgid "© David Herberth" msgstr "© David Herberth" #: lumen/lumen.cpp:50 msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server." msgstr "" "Module externe d'autocomplétion pour D utilisant DCD comme serveur de " "complétion." #: exporter/exporterpluginview.cpp:56 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Copier en &HTML" #: exporter/exporterpluginview.cpp:57 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Utiliser cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné dans " "le presse-papiers du système dans un format HTML." #: exporter/exporterpluginview.cpp:61 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "E&xporter en HTML..." #: exporter/exporterpluginview.cpp:62 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Cette commande vous permet d'exporter le document courant avec toutes les " "informations mises en surbrillance dans un document HTML." #: exporter/exporterpluginview.cpp:100 msgid "Export File as HTML" msgstr "Exporter le fichier en HTML" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 msgid "Select an Icon to use it inside the Code" msgstr "Sélectionner une icône à utiliser dans le code" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48 msgid "Insert Code for KIcon-Creation" msgstr "Insérer le code pour la création du « KIcon »" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47 msgid "Insert KIcon-Code" msgstr "Insérer le code de la « KIcon »" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49 msgid "" "IconInserter

Select an icon and use it as a KIcon in your source " "code." msgstr "" "IconInserter

Sélectionner une icône et l'utiliser comme une " "« KIcon » dans votre code source." #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66 msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon." msgstr "" "Sélectionner l'icône que vous souhaitez utiliser comme « KIcon » dans votre " "code." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:42 msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Insert File..." msgstr "Insérer un fichier..." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:100 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Choisir un fichier à insérer" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:101 msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Impossible de charger le fichier :\n" "\n" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151 #: insertfile/insertfileplugin.cpp:173 msgid "Insert File Error" msgstr "Erreur à l'insertion du fichier" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:144 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." "

" msgstr "" "

Abandon de l'opération : le fichier %1 n'existe pas ou " "n'est pas lisible.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:148 msgid "

Unable to open file %1, aborting.

" msgstr "" "

Abandon de l'opération : impossible d'ouvrir le fichier %1.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:171 msgid "

File %1 had no contents.

" msgstr "

Le fichier %1 ne présentait aucun contenu.

"