# Translation of drkonqi.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2002-2014, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kde-runtime package. # # Marcos , 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2010. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2009, 2010, 2011, 2013, 2014. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-12 23:38+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Kargatu berriz" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (arrastoa) berriz " "kargatzeko. Arazte-sinboloen paketeak instalatuta dituzunean eta arrasto " "hobea lortu nahi duzunean da baliagarria aukera hau." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Instalatu arazte-sinboloak" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "Erabili botoi hau falta diren arazte-sinboloen paketeak instalatzeko." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (arrastoa) arbelean " "kopiatzeko." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Erabili botoi hau kraskadurari buruzko informazioa (arrastoa) fitxategi " "batean gordetzeko. Informazioa berriz begiratu nahi baduzu edo akatsa " "geroago jakinarazi nahi baduzu da baliagarria aukera hau." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Zer da \"arrastoa\"?

Aplikazioa kraskatu zenean aplikazioaren " "barruan zer gertatzen ari zen deskribatzen dute funtsean arrastoek. Haiei " "esker, arazoa non hasi zen jakin dezakete garatzaileek. Hutsalak irudituko " "zaizkizu agian, baina informazio baliagarri asko ematen dute.
Akatsak " "arazteko prozesu interaktiboan zehar eta haiek konpondu ondoren erabili ohi " "dira arrastoak.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Arrastoa sortzen... (baliteke denbora pixka bat behar izatea)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Beste araztaile bat ari da orain aplikazio hori bera arazten. Kraskadurari " "buruzko informazioa ezin izan da bildu." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa ezin izan da bildu." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Kraskatu den aplikazioari beste arazte-prozesu bat dagokio. Hori dela eta, " "DrKonqi araztaileak ezin du arrastoa lortu. Itxi beste araztaileak eta egin " "klik Kargatu berriz botoian." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa baliagarria da" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa baliagarria izan liteke" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "" "Kraskadurari buruz sortutako informazioa ez da baliagarria izango seguru aski" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Kraskadurari buruz sortutako informazioa ez da baliagarria" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Kraskadurari buruzko informazioaren balorazioa baliogabea da. DrKonqi-ren " "beraren akatsa da." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Egin klik Instalatu arazte-sinboloak botoian, falta " "diren arazteko informazio-paketeak automatikoki instalatzeko. Metodo horrek " "funtzionatzen ez badu, irakurri Kraskadurei buruzko " "jakinarazpen baliagarriak nola sortu atala, arrasto baliagarriak nola " "sortzen diren ikasteko. Instalatu beharrezko paketeak (fitxategi-zerrenda) eta egin klik Kargatu berriz botoian." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Irakurri Kraskadurei buruzko jakinarazpen baliagarriak nola " "sortu atala, arrasto baliagarriak nola sortzen diren ikasteko. " "Instalatu beharrezko paketeak (fitxategi-zerrenda) eta " "egin klik Kargatu berriz botoian." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Araztailea ustekabean itxi da." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Kraskadurari buruzko informazioa ezin izan da sortu." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Arrastoa berriz sortzen saia zaitezke; horretarako, egin klik " "Kargatu berriz botoian." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Araztaile aplikazioa falta da edo ezin izan da jaurti." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Lehenenik araztaile aplikazioa (%1) instalatu behar duzu, ondoren " "klikatu Birzamatu botoia." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Errorea gertatu da arazte-sinboloak instalatzean" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Aplikazio eta liburutegi hauei buruzko arazte-informazioa duten paketeak " "falta dira:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Falta diren arazte-informazioko paketeak" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Falta diren arazte-sinboloak" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Falta diren arazte-sinboloen paketeak instalatzeko eskatzen..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Ezin izan dira aurkitu aplikazio honetarako arazte-sinboloen paketeak." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "Errorea aurkitu da arazte-sinboloen paketeak instalatzean." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "%1 fitxategian gorde da jakinarazpena." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Ezin izan da sortu jakinarazpena gordetzeko fitxategia." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Hautatu fitxategi-izena" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Ezin da %1 fitxategia idazteko ireki." #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Garatzaileen informazioa" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "%1 ustekabean itxi da." #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Kraskadura Kudeatzaileak berak huts egin duenez, txostentzeko prozesu " "automatikoa ezgaituta dago, berriz huts egiteko arriskua murrizteko. Mesedez, akats hau eskuz txostendu KDEren " "kraskadurak kudeatzeko sistemara. Ez ahaztu Garatzaileen " "informazioa fitxako \"backtrace\" eranstea." #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Txostentzeko morroia ezgaituta dago kraskadura kudeatzeko elkarrizketa " "modu seguruan hasi delako.Akats hau eskuz txostendu dezakezu %1-era " "(Garatzailearen informazioa fitxako \"backtrace\" " "barne)." #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "KDE softwarea hobetzen lagundu dezakezu akats hau txostenduz.Ikasi gehiago akats txostentzeari buruz.Segurua da elkarrizketa hau ixtea akats hau txostendu nahi " "ez baduzu." #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Ezin duzu akats hau txostendu, %1-ek ez " "duelako akatsaren txostena bidaltzeko helbiderik hornitzen." #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Xehetasunak:" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Exekutagarria: %1 PID: %2 " "Seinalea: %3 (%4) Denbora: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Txostendu &akatsa" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Akatsak jakinarazteko laguntzailea abiarazten da." #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Araztu" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Kraskatu den aplikazioa arazteko programa abiarazten da." #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Berrabiarazi aplikazioa" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Erabili botoi hau kraskatu den aplikazioa berrabiarazteko." #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "" "Itxi elkarrizketa-leihoa (kraskadurari buruzko informazioa galdu egingo " "duzu)." #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Araztu %1(e)n" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Ezin izan dira berreskuratu konfigurazio-datuak" #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "KDEren kraskadura-kudeatzaileak oharrak egiten dizkio erabiltzaileari, " "programaren bat kraskatu baldin bada." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDEren kraskadura-kudeatzailea" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi-ren egileak" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Hartu den seinale-zenbakia" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Programaren izena" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Exekutagarriaren bide-izena" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Programaren bertsioa" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Erabili beharreko akats-helbidea" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Itzulitako programa-izena" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "Programaren PIDa" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Programa abiarazteko IDa" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "kdeinit-ek abiarazi du programa" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Desgaitu ausazko disko-atzipena" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Dagoeneko berrabiarazi da programa" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Segi programa exekutatzen eta sortu arrastoa abioan" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "Huts egiten duen hariaren IDa" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Erakutsi arrastoaren edukia (aurreratua)"