# translation of kwin.po to greek # translation of kwin.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2001. # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2008. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012, 2013. # Antonis Geralis , 2012, 2013. # Stelios , 2012, 2013. # Dimitris Kardarakos , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-29 13:19+0200\n" "Last-Translator: Dimitris Kardarakos \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: composite.cpp:456 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Τα εφέ της επιφάνειας εργασίας αναστάλθηκαν από κάποια άλλη εφαρμογή.
Μπορείτε να τα επαναφέρετε με τη συντόμευση '%1'." #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" "Η σύνθεση OpenGL (η προκαθορισμένη) προκάλεσε την κατάρρευση του KWin στο " "παρελθόν.
Αυτό πιθανότατα να οφείλεται σε ένα σφάλμα του οδηγού.

Αν " "πιστεύεται ότι έχετε αναβαθμίσει σε έναν σταθερό οδηγό,
μπορείτε να " "επαναφέρετε αυτήν την προστασία αλλά θα πρέπει να γνωρίζετε ότι μπορεί να " "προκαλέσει άμεση κατάρρευση!

Εναλλακτικά, μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε το σύστημα υποστήριξης XRender.

" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "" "Οι απαιτούμενες επεκτάσεις του Χ (τα XComposite και XDamage) δεν είναι " "διαθέσιμες." #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "" "Το GLX/OpenGL δεν είναι διαθέσιμο και είναι μεταγλωττισμένη μόνο η " "υποστήριξη OpenGL." #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "Τα GLX/OpenGL και XRender/XFixes δεν είναι διαθέσιμα." #: decorations.cpp:59 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Διάσχιση καρτελών παραθύρου" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Διάσχιση καρτελών παραθύρου (Αντίστροφη)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Αφαίρεση του παραθύρου από την ομάδα" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Μενού λειτουργιών παραθύρου" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Κατακόρυφη μεγιστοποίηση παραθύρου" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Οριζόντια μεγιστοποίηση παραθύρου" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Τύλιγμα παραθύρου" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Ανύψωση παραθύρου" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Χαμήλωμα παραθύρου" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Ανύψωση/Χαμήλωμα παραθύρου" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Κάνε το παράθυρο πλήρους οθόνης" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Απόκρυψη περιγράμματος παραθύρου" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Διατήρηση παραθύρου πάνω από τα άλλα" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Διατήρηση παραθύρου κάτω από τα άλλα" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου που απαιτεί προσοχή" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Ορισμός συντόμευσης παραθύρου" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Στοίβαξη παραθύρου στα δεξιά" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Στοίβαξη παραθύρου στα αριστερά" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Στοίβαξη παραθύρου πάνω" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Στοίβαξη παραθύρου κάτω" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Στοίβαξη και μεγάλωμα παραθύρου οριζόντια" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Στοίβαξη και μεγάλωμα παραθύρου κατακόρυφα" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Στοίβαξη και σμίκρυνση παραθύρου οριζόντια" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Στοίβαξη και σμίκρυνση παραθύρου κατακόρυφα" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου στα αριστερά" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου στα δεξιά" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου πάνω αριστερά" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου κάτω αριστερά" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου πάνω δεξιά" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου κάτω δεξιά" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Εναλλαγή στο πάνω παράθυρο" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Εναλλαγή στο κάτω παράθυρο" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Εναλλαγή στο παράθυρο δεξιά" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Εναλλαγή στο παράθυρο αριστερά" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Αύξηση της αδιαφάνειας του ενεργού παραθύρου κατά 5%" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Μείωση της αδιαφάνειας του ενεργού παραθύρου κατά 5%" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Παράθυρο & Επιφάνεια εργασίας" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Διατήρηση παραθύρου σε όλες τις επιφάνειες εργασίας" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Παράθυρο στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Παράθυρο στην προηγούμενη Επιφάνεια εργασίας" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας δεξιά" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας αριστερά" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας πάνω" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας κάτω" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "Παράθυρο στην οθόνη %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Παράθυρο στην επόμενη οθόνη" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Παράθυρο στην προηγούμενη οθόνη" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Εναλλαγή στην οθόνη %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Εναλλαγή στην επόμενη οθόνη" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη οθόνη" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Σκότωμα παραθύρου" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Αναστολή σύνθεσης" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων οθόνης" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: φαίνεται πως τρέχει ήδη κάποιος διαχειριστής παραθύρων. Το kwin δεν " "ξεκίνησε.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "Το KWin είναι ασταθές.\n" "Φαίνεται να έχει καταρρεύσει αρκετές φορές στη σειρά.\n" "Μπορείτε να επιλέξετε κάποιον άλλο διαχειριστή παραθύρων:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: Αδυναμία ορισμού επιλογής διαχειριστή, κάποιος άλλος διαχειριστής " "παραθύρων εκτελείται; (δοκιμάστε χρησιμοποιώντας το --replace)\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων του KDE" #: main.cpp:541 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:545 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2008, οι προγραμματιστές του KDE" #: main.cpp:546 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:547 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:548 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:549 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:550 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:550 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: main.cpp:555 msgid "Disable configuration options" msgstr "Απενεργοποίηση επιλογών διαμόρφωσης" #: main.cpp:556 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Αντικατάσταση ήδη εκτελούμενου συμβατού με ICCCM2.0 διαχειριστή παραθύρων" #: main.cpp:557 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Υπόδειξη πρόσφατης κατάρρευσης του KWin n φορές στη σειρά" #: scene_opengl.cpp:358 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Τα εφέ επιφάνειας εργασίας επανεκκινήθηκαν λόγω της επαναφοράς γραφικών" #: scene_opengl.cpp:565 msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" "

Δεν είναι δυνατή η χρήση των εφέ OpenGL

Το σύστημά σας δεν μπορεί να " "εκτελέσει εφέ επιφάνειας εργασίας OpenGL στην τρέχουσα ανάλυση " "

Προσπαθήστε να επιλέξτε το σύστημα υποστήριξης XRender, αλλά " "ενδέχεται να είναι επίσης πολύ αργό γι 'αυτή την ανάλυση.
Εναλλακτικά, " "μειώστε την συνδυασμένη ανάλυση όλων των οθονών σε %1x%2 " #: scene_opengl.cpp:572 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" "Η ζητούμενη ανάλυση υπερβαίνει τον περιορισμό GL_MAX_VIEWPORT_DIMS της GPU " "σας και συνεπώς δεν είναι συμβατή με τον συνθέτη OpenGL.
Το XRender δεν " "έχει τέτοιο περιορισμό, αλλά η απόδοση συνήθως επηρεάζεται από τους " "περιορισμούς του υλικού που επιβάλλουν το μέγεθος του παραθύρου της προβολής " "OpenGL." #: scene_opengl.cpp:597 msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" "

Τα εφέ OpenGL ίσως να είναι άχρηστα

Το σύστημά σας υποστηρίζει τα " "εφέ επιφάνειας εργασίας OpenGL στην τρέχουσα ανάλυση, αλλά μπορεί να είναι " "εξαιρετικά αργά.
Επίσης τα μεγιστοποιημένα παράθυρα θα γίνονται εντελώς " "μαύρα.
Είτε αναστείλετε τα εφέ, είτε αλλάξτε το σύστημα υποστήριξης σε " "XRender ή μειώστε την ανάλυση σε %1x%1." #: scene_opengl.cpp:603 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" "Η ζητούμενη ανάλυση υπερβαίνει τον περιορισμό GL_MAX_TEXTURE_SIZE της GPU " "σας και συνεπώς τα παράθυρα αυτού του μεγέθους δεν μπορούν να αποδοθούν σε " "υφές και θα είναι εντελώς μαύρα.
Επίσης, το όριο αυτό θα είναι συχνά ένα " "εμπόδιο στο επίπεδο απόδοσης παρόλο που είναι κατώτερο του " "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, επειδή ο οδηγός μπορεί να μεταβεί στην αποτύπωση " "λογισμικού σε αυτή την περίπτωση." #: useractions.cpp:180 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Έχετε επιλέξει την εμφάνιση ενός παράθυρο χωρίς το περίγραμμά του.\n" "Χωρίς το περίγραμμά του, δε θα μπορείτε να ενεργοποιήσετε το περίγραμμα ξανά " "χρησιμοποιώντας το ποντίκι: Κάντε χρήση του μενού λειτουργιών παραθύρου αντί " "για αυτό, που αναδύεται χρησιμοποιώντας τη συντόμευση %1." #: useractions.cpp:192 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Έχετε επιλέξει την εμφάνιση ενός παραθύρου σε λειτουργία πλήρους οθόνης.\n" "Αν η ίδια η εφαρμογή δεν έχει επιλογή για ακύρωση της λειτουργίας πλήρους " "οθόνης δε θα μπορέσετε να την απενεργοποιήσετε με τη χρήση ποντικιού: Κάντε " "χρήση του μενού λειτουργιών παραθύρου αντί για αυτό, που αναδύεται " "χρησιμοποιώντας τη συντόμευση %1." #: useractions.cpp:253 msgid "&Move" msgstr "&Μετακίνηση" #: useractions.cpp:261 msgid "Re&size" msgstr "&Αλλαγή μεγέθους" #: useractions.cpp:267 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Διατήρηση &πάνω από τα άλλα" #: useractions.cpp:275 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Διατήρηση &κάτω από τα άλλα" #: useractions.cpp:283 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Πλήρης οθόνη" #: useractions.cpp:291 msgid "Sh&ade" msgstr "&Τύλιγμα" #: useractions.cpp:298 msgid "&No Border" msgstr "&Χωρίς περίγραμμα" #: useractions.cpp:307 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&Συντόμευση παραθύρου..." #: useractions.cpp:314 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Ειδικές ρυθμίσεις παραθύρου..." #: useractions.cpp:318 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "&Ειδικές ρυθμίσεις εφαρμογής..." #: useractions.cpp:325 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "&Ρυθμίσεις διαχειριστή παραθύρου..." #: useractions.cpp:330 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Ελαχιστοποίηση" #: useractions.cpp:336 msgid "Ma&ximize" msgstr "Με&γιστοποίηση" #: useractions.cpp:347 msgid "&Untab" msgstr "Απο&κόλληση καρτέλας" #: useractions.cpp:353 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Κλείσιμο όλης της ο&μάδας" #: useractions.cpp:366 msgid "&More Actions" msgstr "Π&ερισσότερες ενέργειες" #: useractions.cpp:370 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" #: useractions.cpp:462 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενη" #: useractions.cpp:463 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Επόμενη" #: useractions.cpp:501 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Κανένα διαθέσιμο" #: useractions.cpp:510 msgid "Switch to Tab" msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα" #: useractions.cpp:522 msgid "&Attach as tab to" msgstr "Επι&σύναψη ως καρτέλα σε" #: useractions.cpp:547 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Στην επι&φάνεια εργασίας" #: useractions.cpp:564 msgid "Move To &Screen" msgstr "Μετακίνη&ση στην οθόνη" #: useractions.cpp:575 msgid "&All Desktops" msgstr "Ό&λες τις επιφάνειες εργασίας" #: useractions.cpp:601 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Νέα επιφάνεια εργασίας" #: useractions.cpp:621 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Οθόνη &%1" #: useractions.cpp:770 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 χρησιμοποιείται ήδη" #: useractions.cpp:772 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 χρησιμοποιείται από την ενέργεια %2 του %3" #: useractions.cpp:888 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου (%1)" #: useractions.cpp:1261 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Ο διαχειριστής παραθύρων έχει ρυθμιστεί ώστε να θεωρεί την οθόνη στην οποία " "βρίσκεται το ποντίκι ως ενεργή.\n" "Επομένως, δεν είναι δυνατή η χειροκίνητη εναλλαγή σε μια οθόνη." #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Εναλλαγή επιφάνειας εργασίας" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη Επιφάνεια εργασίας" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας δεξιά" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας αριστερά" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας πάνω" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας κάτω" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Εναλλαγή στην Επιφάνεια εργασίας %1" #: workspace.cpp:1256 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Πληροφορίες υποστήριξης KWin:\n" "Οι ακόλουθες πληροφορίες θα πρέπει να χρησιμοποιούνται όταν ζητάτε " "υποστήριξη π.χ. στο http://forum.kde.org.\n" "Παρέχει πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διεργασία, ποιες επιλογές " "χρησιμοποιούνται,\n" "ποιος οδηγός OpenGL και ποια εφέ εκτελούνται.\n" "Παρακαλώ καταχωρήσετε τις πληροφορίες που παρέχονται κάτω από αυτό το " "εισαγωγικό κείμενο σε μια υπηρεσία τύπου paste bin\n" "όπως το http://paste.kde.org αντί να τις επικολλήσετε σε θέματα " "υποστήριξης.\n" #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "Διαχειριστής παραθύρων" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "Εργαλείο βοήθειας του KWin" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Το PID της εφαρμογής που θα τερματιστεί" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Το όνομα του υπολογιστή στον οποίο εκτελείται η εφαρμογή" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Ο τίτλος του παραθύρου που θα τερματιστεί" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Το όνομα της εφαρμογής που θα τερματιστεί" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Το ID του πόρου που ανήκει στην εφαρμογή" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Ο χρόνος της ενέργειας χρήστη που προκαλεί σκότωμα" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Αυτή η βοηθητική εφαρμογή δεν μπορεί να εκτελεστεί απευθείας." #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Η εφαρμογή «%1» δεν ανταποκρίνεται" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Επιχειρήσατε να κλείσετε το παράθυρο «%1» της εφαρμογής «%2» (ID " "διεργασίας: %3) αλλά η εφαρμογή δεν ανταποκρίνεται." #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Επιχειρήσατε να κλείσετε το παράθυρο «%1» της εφαρμογής «%2» (ID " "διεργασίας: %3) που εκτελείται στον υπολογιστή «%4», αλλά η εφαρμογή δεν " "ανταποκρίνεται." #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Θέλετε να τερματίσετε αυτή την εφαρμογή?Ο " "τερματισμός της εφαρμογής θα κλείσει όλα τα θυγατρικά παράθυρα. Όλα τα μη " "αποθηκευμένα δεδομένα στην εφαρμογή θα χαθούν." #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Τερματισμός εφαρμογής %1" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "Αναμονή περισσότερο" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Διάσχιση παραθύρων" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Διάσχιση παραθύρων (Αντίστροφη)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Εναλλακτική για την διάσχιση παραθύρων" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Εναλλακτική για την διάσχιση παραθύρων (Αντίστροφη)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Διάσχιση παραθύρων της τρέχουσας εφαρμογής" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Διάσχιση παραθύρων της τρέχουσας εφαρμογής (Αντίστροφη)" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Εναλλακτική για την διάσχιση παραθύρων της τρέχουσας εφαρμογής" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Εναλλακτική για την διάσχιση παραθύρων της τρέχουσας εφαρμογής (Αντίστροφη)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας (Αντίστροφη)" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Διάσχιση λίστας επιφανειών εργασίας" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Διάσχιση λίστας επιφανειών εργασίας (Αντίστροφη)"