# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Toussis Manolis , 2009. # Petros , 2010. # Antonis Geralis , 2012. # Dimitrios Glentadakis , 2012. # Stelios , 2012. # Dimitris Kardarakos , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_rtm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-06 01:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-08 20:15+0200\n" "Last-Translator: Dimitris Kardarakos \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: authenticate.ui:17 msgid "" "Displays the current authentication state of the KDE Remember The Milk " "applet. If the light is green, the applet is authenticated. If the light is " "red, you need to enter your username and password below to log in." msgstr "" "Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση ταυτοποίησης της μικροεφαρμογής KDE " "Remember The Milk. Εάν το φως έχει χρώμα πράσινο, η μικροεφαρμογή έχει " "ταυτοποιηθεί. Εάν είναι κόκκινο, πρέπει να εισάγετε το όνομα χρήστη και τον " "κωδικό παρακάτω για να συνδεθείτε." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: authenticate.ui:20 msgid "Current Authentication Status" msgstr "Κατάσταση Τρέχουσας Ταυτοποίησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authStatus) #: authenticate.ui:38 rememberthemilk-plasmoid.cpp:200 msgid "Authenticated" msgstr "Ταυτοποιήθηκε" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: authenticate.ui:50 msgid "Re-Authenticate" msgstr "Επανάληψη ταυτοποίησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, authenticateButton) #: authenticate.ui:71 msgid "Authenticate with Remember The Milk Service" msgstr "Ταυτοποίηση υπηρεσίας Remember The Milk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: authenticate.ui:83 msgid "No Remember The Milk Account?" msgstr "Δεν θυμάστετον λογαριασμό για το Remember The Milk;" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, signupLabel) #: authenticate.ui:93 msgid "Register for one here." msgstr "Εγγραφείτε για να αποκτήσετε έναν εδώ." #. i18n: ectx: property (url), widget (KUrlLabel, signupLabel) #: authenticate.ui:99 msgid "https://www.rememberthemilk.com/signup/" msgstr "https://www.rememberthemilk.com/signup/" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: general.ui:26 msgid "Sort by:" msgstr "Ταξινόμηση κατά:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sortType) #: general.ui:42 msgid "" "Change the current sorting method.\n" "\n" "Priority:\n" "Items are first sorted by their priority (1, 2, 3, none) and secondly by due " "date.\n" "\n" "Due Date:\n" "Items are first sorted by their due date and secondly by priority." msgstr "" "Αλλάξτε την τρέχουσα μέθοδο ταξινόμησης.\n" "Προτεραιότητα:\n" "Τα αντικείμενα ταξινομούνται πρώτα με βάση την προτεραιότητα τους (1, 2, 3, " "καμία) και δεύτερον με βάση την ημερομηνία λήξης.\n" "\n" "Ημερομηνία λήξης:\n" "Τα αντικείμενα ταξινομούνται πρώτα με βάση την ημερομηνία λήξης και δεύτερον " "με βάση την προτεραιότητα." #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:70 msgid "Due Date" msgstr "Ημερομηνία λήξης" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:111 msgid "Click to finish authentication" msgstr "Κλικ για λήξη ταυτοποίησης" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:163 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:163 msgid "General Configuration Options" msgstr "Γενικές επιλογές διαμόρφωσης" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:164 msgid "Authentication" msgstr "Ταυτοποίηση" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:164 msgid "Remember The Milk Authentication" msgstr "Ταυτοποίηση για το Remember The Milk" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:204 msgid "Not Authenticated" msgstr "Χωρίς Ταυτοποίηση" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:222 msgid "Login Failed. Please try again." msgstr "Η σύνδεση απέτυχε. Προσπαθήστε πάλι." #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:275 rememberthemilk-plasmoid.cpp:332 msgid "Remember The Milk Tasks" msgstr "Εργασίες Remember The Milk" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:287 msgid "Editing Task: " msgstr "Επεξεργασία εργασίας:" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:320 msgid "Failed to load the Remember The Milk DataEngine" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μηχανής δεδομένων για το Remember The Milk" #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:335 msgid "No Data Yet. Refreshing..." msgstr "Χωρίς δεδομένα ακόμα. Ανανεώνεται.." #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:373 msgid "Filter Tasks..." msgstr "Φίλτρα εργασιών..." #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:379 msgid "Create New Task..." msgstr "Δημιουργία νέας εργασίας..." #: rememberthemilk-plasmoid.cpp:415 msgid "Authentication to Remember The Milk needed" msgstr "Χρειάζεται ταυτοποίηση για το Remember The Milk" #: taskeditor.cpp:52 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: taskeditor.cpp:54 msgid "Due:" msgstr "Λήξη:" #: taskeditor.cpp:56 msgid "Tags:" msgstr "Ετικέτες:" #: taskeditor.cpp:58 msgid "Priority:" msgstr "Προτεραιότητα:" #: taskeditor.cpp:60 msgid "Complete:" msgstr "Ολοκληρωμένα:" #: taskeditor.cpp:63 msgid "Top Priority" msgstr "Ανώτερη προτεραιότητα" #: taskeditor.cpp:63 msgid "Medium Priority" msgstr "Μεσαία προτεραιότητα" #: taskeditor.cpp:63 msgid "Low Priority" msgstr "Χαμηλή προτεραιότητα" #: taskeditor.cpp:63 msgid "No Priority" msgstr "Καμία προτεραιότητα" #: taskeditor.cpp:74 msgid "Update Task" msgstr "Ανανέωση Εργασίας" #: taskeditor.cpp:77 msgid "Discard Changes" msgstr "Απόρριψη αλλαγών" #: taskitemdelegate.cpp:45 msgid "Tags: " msgstr "Ετικέτες: " #: taskmodel.cpp:80 msgid "Top Priority:" msgstr "Ανώτερη προτεραιότητα:" #: taskmodel.cpp:81 msgid "Medium Priority:" msgstr "Μεσαία προτεραιότητα:" #: taskmodel.cpp:82 msgid "Low Priority:" msgstr "Χαμηλή προτεραιότητα:" #: taskmodel.cpp:83 msgid "No Priority:" msgstr "Καμία προτεραιότητα:" #: taskmodel.cpp:86 msgid "Overdue" msgstr "Εκπρόθεσμο" #: taskmodel.cpp:87 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: taskmodel.cpp:88 msgid "Tomorrow" msgstr "Αύριο" #: taskmodel.cpp:89 msgid "Anytime" msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"