# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stefan Winter , 2004. # Thomas Fischer , 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006, 2007. # Georg Schuster , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Rolf Eike Beer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-30 16:47+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() erwartet mindestens ein Argument." #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() erwartet mindestens zwei Argumente." #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() erwartet mindestens zwei Argumente." #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() erwartet mindestens drei Argumente." #: kded/kded.cpp:875 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE-Dienst" #: kded/kded.cpp:877 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "KDE-Dienst: Löst Aktualisierungen der Sycoca-Datenbank aus, wenn erforderlich" #: kded/kded.cpp:880 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Sycoca-Datenbank nur einmal überprüfen" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Erstellt den Zwischenspeicher für die Systemeinstellung neu." #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "© 1999–2002 KDE-Entwickler" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63 #: kross/console/main.cpp:102 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Anwendungen nicht über Aktualisierungen benachrichtigen" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Inkrementelle Aktualisierung deaktivieren, alles neu einlesen" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "Datei-Änderungszeiten überprüfen" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Dateiprüfung abschalten (gefährlich)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "Globale Datenbank erstellen" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Nur Test für Menü-Erstellung ausführen" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Menü-Kennung (ID) für Fehlersuche zurückverfolgen" #: kconf_update/kconf_update.cpp:140 msgid "Only local files are supported." msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt." #: kconf_update/kconf_update.cpp:921 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Skriptausgaben speichern" #: kconf_update/kconf_update.cpp:922 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" "Überprüfen Sie, ob die Konfigurationsdatei selbst aktualisiert werden muss" #: kconf_update/kconf_update.cpp:923 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Datei, der die Aktualisierungs-Informationen entnommen werden sollen" #: kconf_update/kconf_update.cpp:925 msgid "KConf Update" msgstr "KConf-Aktualisierung" #: kconf_update/kconf_update.cpp:927 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "" "KDE-Dienstprogramm für die Aktualisierung von Benutzer-Konfigurationsdateien" #: kconf_update/kconf_update.cpp:929 msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "© 2001, Waldo Bastian" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Diese Einstellungen sind bereits in der Anwendung „%1“ geöffnet." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Das Modul %1 kann nicht gefunden werden." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

Die Fehlerdiagnose lautet:
Die Desktop-Datei %1 kann nicht " "gefunden werden.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Das Modul %1 ist nicht aktiviert." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Entweder ist die Hardware/Software, die mit dem Modul eingerichtet " "wird, nicht verfügbar oder der Systemverwalter hat das Modul deaktiviert." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Das Modul %1 ist kein gültiges Einrichtungsmodul." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "Die Fehlerdiagnose lautet:
Die Desktop-Datei %1 enthält keine " "Bibliotheksangabe.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Beim Laden des Moduls ist ein Fehler aufgetreten." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "" "The diagnosis is:
%1

Possible reasons:

  • An error " "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party modules lying around.

Check " "these points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "Fehlermeldung:
%1

Mögliche Ursachen:

  • Bei der letzten " "Aktualisierung Ihres KDE ist ein Problem aufgetreten, und es wurde ein " "vereinzeltes Kontrollmodul der Vorgängerversion übrig gelassen.
  • Es " "existieren ältere Module von Programmen, die nicht zum eigentlichen KDE " "gehören.

Bitte überprüfen Sie diese Punkte sorgfältig und " "versuchen Sie, die Module zu entfernen, die in der Fehlermeldung auftauchen. " "Falls das nicht gelingt, sollten Sie vielleicht Kontakt zu Ihrem (Linux/" "Unix-)Distributor bzw. dem Ersteller der aktualisierten Pakete aufnehmen." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Mögliche Ursachen:

  • Bei der letzten Aktualisierung Ihres KDE " "ist ein Problem aufgetreten, und es wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul der " "Vorgängerversion übrig gelassen.
  • Es existieren ältere Module von " "Programmen, die nicht zum eigentlichen KDE gehören.

Bitte " "überprüfen Sie diese Punkte sorgfältig und versuchen Sie, die Module zu " "entfernen, die in der Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht gelingt, " "sollten Sie vielleicht Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor bzw. dem " "Ersteller der aktualisierten Pakete aufnehmen.

" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Es wurden Änderungen durchgeführt, die durch Modul-Abhängigkeiten " "erforderlich waren. Klicken Sie hier für weitere Informationen." #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Es wurden Änderungen durchgeführt, die zum Auflösen von Modul-Abhängigkeiten " "erforderlich waren:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " Das Modul %1 wurde automatisch aktiviert, da eine Abhängigkeit zum Modul " "%2 besteht" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " Das Modul %1 wurde automatisch deaktiviert, da eine Abhängigkeit zum " "Modul %2 besteht" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Abhängigkeitsprüfung" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch hinzugefügt." msgstr[1] "" "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch hinzugefügt." #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt." msgstr[1] "" "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt." #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Module suchen" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "Über %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Einstellungen anwenden" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Das Modul für die Druckvorschau kann nicht geladen werden" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Komponenten auswählen" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Komponente aktivieren" #: kinit/klauncher.cpp:581 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit kann „%1“ nicht starten" #: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Dienst „%1“ nicht auffindbar." #: kinit/klauncher.cpp:820 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Der Dienst „%1“ muss ausführbar sein, um gestartet werden zu können." #: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Dienst „%1“ hat ein ungültiges Format." #: kinit/klauncher.cpp:944 msgid "Launching %1" msgstr "%1 wird gestartet" #: kinit/klauncher.cpp:1155 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Unbekanntes Protokoll „%1“.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1223 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Fehler beim Laden von „%1“\n" #: kinit/kinit.cpp:519 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Es kann kein neuer Prozess gestartet werden.\n" "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl offener Dateien im System " "für einen Benutzer erreicht." #: kinit/kinit.cpp:540 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Es kann kein neuer Prozess angelegt werden.\n" "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl Prozesse im System für " "einen Benutzer erreicht." #: kinit/kinit.cpp:621 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Ausführbare Datei „%1“ ist nicht auffindbar." #: kinit/kinit.cpp:639 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Bibliothek „%1“ lässt sich nicht öffnen.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:680 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "In „%1“ ist kein „kdemain“ auffindbar.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "KLauncher: Dieses Programm sollte nicht manuell gestartet werden.\n" "KLauncher: Es wird automatisch durch kdeinit4 aufgerufen.\n" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Erstellt Hilfsprogramme (Module) für Qt-Bedienelemente (Widgets) aus einer " "Beschreibungsdatei im „ini“-Stil." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Quelldatei" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Ausgabedatei" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Name der Modul-Klasse, die erstellt werden soll" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" "Standardmäßiger Name der Bedienelement-Gruppe (Widget Group) im Designer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "KDE-Bedienelemente (Widgets) erstellen" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "Benachrichtigungen festlegen" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Status" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Titel" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "KDE-Anwendung zur Ausführung von Kross-Skripten" #: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Kross-Skripte ausführen." #: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108 msgid "Scriptfile" msgstr "Skriptdatei" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Sicherheitsstufe des Ruby-Interpreters" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Die Skriptdatei „%1“ existiert nicht." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Der Interpreter für die Skriptdatei „%1“ kann nicht bestimmt werden." #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Skriptdatei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Interpreter „%1“ kann nicht geladen werden" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Es gibt keinen Interpreter „%1“" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Das Erstellen des Skriptes für den Interpreter „%1“ ist fehlgeschlagen" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Interpreter:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Ausführen des ausgewählten Skripts." #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Anhalten des ausgewählten Skripts." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Das ausgewählte Skript bearbeiten." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Ein neues Skript hinzufügen." #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Das ausgewählte Skript entfernen." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "Abbrechen?" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart auswählen" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift auszuwählen" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Vorschau für ausgewählte Schrift" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dies ist eine Vorschau der ausgewählten Schrift. Nach einem Klick auf " "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Vorschau der Schrift „%1“" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dies ist eine Vorschau der Schrift „%1“. Nach einem Klick auf " "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Hier können Sie die Schrift auswählen, die benutzt werden soll." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "Gewünschte Schrift" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftfamilie verwenden " "möchten." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Schriftfamilie ändern?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Schriftstil" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie einen anderen Schriftstil verwenden " "möchten." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Schriftstil ändern?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "Schriftstil:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Größe" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftgröße verwenden " "möchten." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Schriftgröße ändern?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die benutzt werden soll." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der benutzt werden soll." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Kursiv (Oblique)" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Fett" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Fett kursiv" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Schriftgröße
fest oder relativ
zur Umgebung" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Hier können Sie umschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, die " "dynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von " "Bedienelementen, Papierformat)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Hier können Sie die Schriftgröße auswählen, die verwendet werden soll." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Dieser Text dient als Beispiel für die aktuellen Einstellungen. Sie können " "ihn bearbeiten, um die Darstellung bestimmter Zeichen zu überprüfen." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "Benutzte Schrift" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " angehalten " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 von %3 abgeschlossen" msgstr[1] "%2 von %3 abgeschlossen" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 Ordner" msgstr[1] "%2 / %1 Ordner" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 Datei" msgstr[1] "%2 / %1 Dateien" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1 % von %2 " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2 % von 1 Datei" msgstr[1] "%2 % von %1 Dateien" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Angehalten" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (%3 verbleiben)" msgstr[1] "%2/s (%3 verbleiben)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (abgeschlossen)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Fortsetzen" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Ziel:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Klicken Sie hier um den Dialog zu erweitern und Details anzuzeigen" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Dialog nach Abschluss der Übertragung geöffnet lassen" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Datei öff&nen" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "&Ziel öffnen" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Fortschrittsdialog" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Klicken Sie hier, um die Details auszublenden" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 msgid "Desktop %1" msgstr "Arbeitsfläche %1" #: kdeui/actions/kaction.cpp:119 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Der Kurzbefehl „%1“ ist doppeldeutig. Rufen Sie bitte „Einstellungen“ -> " "„Kurzbefehle festlegen“\n" "im Menü auf und beheben Sie den Konflikt.\n" "Es wird keine Aktion ausgeführt." #: kdeui/actions/kaction.cpp:123 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Doppeldeutiger Kurzbefehl gefunden" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Standard" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Autom. feststellen" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Keine Einträge" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "Liste leeren" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Vollbildmodus beenden" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Vollbildmodus beenden" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Vollbildmodus beenden" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Vollbildmodus" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Vollbildmodus" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Fenster im Vollbildmodus anzeigen" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "Nach &vorne" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Startseite" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "&Menüleiste anzeigen" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Menüleiste anzeigen

Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie ausgeblendet " "wurde.

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Statusleiste anzeigen" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Statusleiste anzeigen

Blendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines " "Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt.

" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Spalten durchsuchen" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle sichtbaren Spalten" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Suchen:" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Die Ersetzungszeichenkette verweist auf eine Fundstelle größer als \\%1, " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "aber Ihr Muster passt nur auf 1 Fundstelle." msgstr[1] "aber Ihr Muster passt nur auf %1 Fundstellen." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "aber das Muster passt auf keine Fundstelle." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Bitte korrigieren." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Alle" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "Ü&berspringen" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "„%1“ durch „%2“ ersetzen?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Es wurde kein Text ersetzt." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen." msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Anfang des Dokuments ist erreicht." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Ende des Dokuments ist erreicht." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentende aus neu beginnen?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentanfang an neu beginnen?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Nächstes Vorkommen von „%1“ suchen?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden." msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Vom Ende fortsetzen?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Am Anfang fortsetzen?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Text suchen" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Suchen" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "Zu suchender &Text:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Re&gulärer Ausdruck" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "B&earbeiten ..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Ersetzen durch" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Erset&zungstext:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Platzhalter verwenden" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Platzhalter ein&fügen" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "G&roß-/Kleinschreibung beachten" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "&Nur ganze Wörter" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "&Ab Cursor-Position" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Rück&wärts suchen" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "A&usgewählter Text" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Vor Ersetzen nachfragen" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Ersetzung beginnen" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Wenn Sie auf Ersetzen klicken, wird innerhalb des Dokuments nach " "dem oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem " "Ersetzungstext überschrieben." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&Suchen" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Suche beginnen" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Wenn Sie auf Suchen klicken, wird innerhalb des Dokuments nach " "dem oben eingegebenen Text gesucht." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits " "verwendetes Suchmuster." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nach einem regulären Ausdruck " "gesucht." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Klicken Sie hier, um den regulären Ausdruck mit einem grafischen Editor zu " "bearbeiten. " #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus der " "Liste." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird jedes Vorkommen von \\N (N ist eine Zahl) durch die entsprechende mit " "dem Suchmuster gefundene Teilzeichenkette ersetzt.

Um in der Ersetzung die " "ausgeschriebene Zeichenfolge \\Nzu erhalten, stellen Sie " "ihr einen weiteren Rückstrich voran: \\\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Anklicken für ein Menü mit verfügbaren Übereinstimmungen." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden einer Übereinstimmung sind notwendig." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursor-Position beginnen." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung durch. " "„Joe“ stimmt nicht mit „joe“ oder „JOE“ überein." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Rückwärts suchen." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Beliebiges Zeichen" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Zeilenanfang" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Zeilenende" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Satz an Zeichen" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Wiederholung (keine, eine oder mehrere)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Wiederholung (einmal oder öfter)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Optional" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Esc" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "Tab" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Neue Zeile" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Wagenrücklauf" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Leerraum" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Ziffer" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Vollständige Übereinstimmung" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Gefundener Text (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Sie müssen einen Text eingeben, nach dem gesucht werden soll." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Einrichtung der Rechtschreibprüfung" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung aktiviert." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Zu viele falsch geschriebene Wörter. Automatische Rechtschreibprüfung " "deaktiviert." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung deaktiviert." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Abgeschlossen" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Rechtschreibprüfung wird durchgeführt ..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Rechtschreibprüfung angehalten." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen." #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Verfügbar:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Ausgewählt:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Text&farbe ..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Text&hervorhebung ..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "Schrift&art" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Schrift&größe" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Unterstrichen" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Durchgestrichen" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "&Linksbündig" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Linksbündig" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Zentriert" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "&Rechtsbündig" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Rechtsbündig" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Blocksatz" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Blocksatz" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Links nach rechts" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Links nach rechts" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Rechts nach links" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Rechts nach links" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Auflistungs-Punkte" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Keine" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Scheiben" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Kreise" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Einzug vergrößern" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Einzug verkleinern" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Linie einfügen" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Format-Pinsel" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Umwandlung in einfachen Text" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Tiefgestellt" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Hochgestellt" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "ohne Name" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "Nicht druckbare" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "Sonstige, Steuerzeichen" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "Sonstige, Formatierungszeichen" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Sonstige, nicht zugeordnet" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "Sonstige, Zeichen zur privaten Verwendung" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Sonstige, Surrogate" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Buchstabe, Kleinschreibung" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Buchstabe, Modifizierer" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "Buchstabe, Sonstige" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Buchstabe, Überschrift" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Buchstabe, Großschreibung" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Zeichen, kombinierter Leerraum" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Zeichen, Einfassend" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Zeichen, nicht-Leerraum" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Zahl, Dezimalziffer" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "Zahl, Buchstabe" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "Zahl, Sonstige" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Interpunktion, Satzzeichenverbinder" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Interpunktion, Striche" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Interpunktion, abschließendes Zeichen" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Interpunktion, abschließendes Anführungszeichen" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Interpunktion, einleitendes Anführungszeichen" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Interpunktion, Sonstige" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Interpunktion, einleitendes Zeichen" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, Währung" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, Modifizierer" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, Mathematik" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, Sonstige" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "Trenner, Zeile" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Trenner, Absatz" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "Trenner, Abstand" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 msgid "About %1" msgstr "Über %1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Bezirk" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Region" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Nächstes Jahr" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Nächster Monat" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Nächste Woche" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Heute" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Letzte Woche" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Letzter Monat" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Letztes Jahr" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Kein Datum" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Datum kann nicht vor dem %1 liegen" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Datum kann nicht nach dem %1 liegen" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "Woche %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Nächstes Jahr" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Vorheriges Jahr" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Vorheriger Monat" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Woche auswählen" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Monat auswählen" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Jahr auswählen" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Heutigen Tag auswählen" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 msgid "Clear &History" msgstr "Verlaufsspeicher &leeren" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "Keine weiteren Elemente im Verlaufsspeicher." #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Text anzeigen" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Werkzeugleisten-Einstellungen" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Oben" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Links" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311 msgid "Text Position" msgstr "Textposition" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313 msgid "Icons Only" msgstr "Nur Symbole" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Text Only" msgstr "Nur Text" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text unter Symbolen" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Standard" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Klein (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mittel (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Groß (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Sehr groß (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Werkzeugleisten sperren" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Kein Text für Rechtschreibprüfung." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Rechtschreibprüfung ..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Anordnung mit Tabulatoren erlauben" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Text vorlesen" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Keine Vorschläge für %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "Gesamten Text &kopieren" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Vor dem Speichern müssen Sie sich authentifizieren." #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Sie haben nicht die Erlaubnis, die Konfiguration zu speichern" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Kurzbefehl „%1“ in der Anwendung „%2“ für die Aktion „%3“\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden globalen " "Kurzbefehl:\n" msgstr[1] "" "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden globalen " "Kurzbefehlen:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflikt mit globalem Kurzbefehl" msgstr[1] "Konflikt mit globalen Kurzbefehlen" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 msgid "Reassign" msgstr "Neu zuordnen" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Kurzbefehlkonflikt" msgstr[1] "Kurzbefehlkonflikte" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Kurzbefehl „%1“ für die Aktion „%2“\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden Kurzbefehl.\n" "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktion entfernen?\n" "%3" msgstr[1] "" "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden Kurzbefehlen.\n" "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktionen entfernen?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Kurzbefehlkonflikt" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Die Tastenkombination „%1“ wird bereits von der Aktion %2 " "verwendet.
Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf und drücken Sie dann die Tasten für den Kurzbefehl " "auf der Tastatur.\n" "Beispielsweise für Strg+A: Halten Sie die Strg-Taste gedrückt und drücken " "Sie dann „A“." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt mit Standard-Kurzbefehl des Programms" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der Standard-Aktion „%2“ zugeordnet, " "die von einigen Anwendungen benutzt wird.\n" "Möchten Sie sie wirklich als globales Tastenkürzel verwenden?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Keiner" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Die gerade gedrückte Taste wird von Qt nicht unterstützt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696 msgid "Unsupported Key" msgstr "Nicht unterstützte Taste" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Bildbearbeitung" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Im &Uhrzeigersinn drehen" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Gegen den Uhr&zeigersinn drehen" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Die eingegebene Zeit ist ungültig" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Zeit kann nicht vor %1 liegen" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Zeit kann nicht nach %1 liegen" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Geben Sie hier einen Suchbegriff oder Buchstaben ein" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Vorheriges Element im Verlauf" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Previous Character in History" msgstr "Vorheriges Zeichen im Verlauf" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Nächstes Element im Verlauf" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365 msgid "Next Character in History" msgstr "Nächstes Zeichen im Verlauf" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373 msgid "Select a category" msgstr "Wählen Sie eine Kategorie" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Wählen Sie den anzuzeigenden Block" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font" msgstr "Schriftart auswählen" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396 msgid "Set font size" msgstr "Schriftgröße festlegen" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627 msgid "Character:" msgstr "Zeichen:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Anmerkungen und Querverweise" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645 msgid "Alias names:" msgstr "Alias-Namen:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653 msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661 msgid "See also:" msgstr "Siehe auch:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673 msgid "Equivalents:" msgstr "Entsprechungen:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Ungefähre Entsprechungen:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "CJK-Ideogramm-Informationen" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693 msgid "Definition in English: " msgstr "Definition auf Englisch: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Mandarin-Aussprache: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Kantonesische Aussprache: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Japanische On-Aussprache: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Japanische Kun-Aussprache: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Tang-Aussprache: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Koreanische Aussprache: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "General Character Properties" msgstr "Allgemeine Zeichen-Eigenschaften" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730 msgid "Block: " msgstr "Block: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731 msgid "Unicode category: " msgstr "Unicode-Kategorie: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Verschiedene nützliche Repräsentationen" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "C oktal dargestelltes UTF-8: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743 msgid "XML decimal entity:" msgstr "XML-Dezimal-Entität:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871 msgid "Unicode code point:" msgstr "Unicode-Codepoint:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "In Dezimal:" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC (Weltzeit)" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "unbestimmt" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen vor dem frühest möglichen " "Zeitpunkt." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen nach dem spätest möglichen " "Zeitpunkt." #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Text löschen" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Textvervollständigung" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Keine" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Aufklappmenü" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Automatisch kurz" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Aufklappmenü && Automatik" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Standard" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "Europäische Alphabete" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Afrikanische Schriften" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Nahöstliche Schriften" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Südasiatische Schriften" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "Philippinische Schriften" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "Südostasiatische Schriften" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Ostasiatische Schriften" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Zentralasiatische Schriften" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "Andere Schriften" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Mathematische Symbole" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Phonetische Symbole" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Latin Grundschrift" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 (Ergänzung)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin (Erweiterung-A)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin (Erweiterung-B)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA (Erweiterungen)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Platz beanspruchende modifizierende Buchstaben" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Griechisch und Koptisch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kyrillisch (Ergänzung)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Syrisch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabisch (Ergänzung)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritanisch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandäisch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Laotisch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetisch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangeul-Jamo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Äthiopisch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Äthiopisch (Ergänzung)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Runen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanuwa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Vereinheitlichte erweiterte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-Symbole" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginesisch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinesisch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vedic (Erweiterungen)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Phonetik-Erweiterungen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Ergänzende Phonetik-Erweiterungen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen (Ergänzung)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin (zusätzliche Erweiterung)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Griechisch (Erweiterung)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Allgemeine Interpunktion" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Hochschrift und Tiefschrift" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Währungssymbole" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen für Symbole" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Buchstabenähnliche Symbole" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Gemeine Brüche und römische Ziffern" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Pfeile" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Mathematische Operatoren" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Verschiedene technische Symbole" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Symbole für Steuerzeichen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optische Zeichenerkennung" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Umschlossene Buchstaben und Zahlen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Elemente für Rahmengrafik" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Elemente für Blockgrafik" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrische Formen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Verschiedene Symbole" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Verschiedene mathematische Symbole A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Ergänzungen A zu Pfeile" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille (Blindenschrift)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Ergänzungen B zu Pfeile" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Verschiedene mathematische Symbole B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Ergänzungen zu Mathematische Operatoren" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Verschiedene Symbole und Pfeile" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitisch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin (Erweiterung C)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Koptisch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgisch (Ergänzung)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Äthiopisch (Erweiterung)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Kyrillisch (Erweiterung-A)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Ergänzende Interpunktion" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-Stammformen (Ergänzung)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-Stammformen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografische Beschreibungszeichen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangeul-Kompatibilität (Jamo)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo (Erweiterung)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-Striche" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Phonetische Erweiterungen für Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Umschlossene CJK-Buchstaben und -Monate" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-Kompatibilität" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK-Ideogramm-Erweiterungen A (vereinheitlicht)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing Hexagramm-Symbole" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK-Ideografie (vereinheitlicht)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-Silbenschrift" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-Stammformen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Kyrillisch (Erweiterung B)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifizierende Tonzeichen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin (Erweiterung D)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Gemeine Indische Zahlformen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari (Erweiterung)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung A)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Javanisch" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar (Erweiterung A)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Äthiopisch (Erweiterung A)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangeul-Silben" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung B)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Hohe Surrogate" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Hohe Surrogate zur privaten Verwendung" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Niedrige Surrogate" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Bereich zur privaten Verwendung" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-Kompatibilitäts-Ideogramme" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alphabetische Darstellungsformen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabische Darstellungsformen A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Variantenselektoren" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikale Formen (für CJK)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianten kleiner Formen" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabische Darstellungsformen B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen (für CJK)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Spezielles" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "Unbekannte Anwendung" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimieren" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192 msgid "&Restore" msgstr "&Wiederherstellen" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Möchten Sie %1 wirklich beenden?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Beenden bestätigen" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klashs Kurzbefehl-Diagnose" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Automatische Überprüfung &deaktivieren" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Kurzbefehle geändert

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Kurzbefehle gelöscht

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Kurzbefehle hinzugefügt

" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Neu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Drucken" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Auswahl einfügen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Auswahl aufheben" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Vorheriges Wort löschen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Nächstes Wort löschen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Suchen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Vorherige suchen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Startseite" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Anfang" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Ende" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Vorherige" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Nächster" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Vor" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Zeilenanfang" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Zeilenende" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Ein Wort zurück" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Ein Wort vor" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Vollbildmodus" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Was ist das" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Textvervollständigung" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Vorherige Vervollständigung" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Nächste Vervollständigung" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Teilzeichenketten-Vervollständigung" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Vorheriges Listenelement" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Nächstes Listenelement" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Kürzlich verwendete öffnen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Via E-Mail versenden" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Originalgröße" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Auf Seite einpassen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Auf Seitenbreite einpassen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Auf Seitenhöhe einpassen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Skalierung" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Gehe zu Seite" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Vorheriges Dokument" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Nächstes Dokument" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Rechtschreibung" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Optionen speichern" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Kurzbefehle" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten einrichten" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Benachrichtigungen festlegen" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Tipp des Tages" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Probleme oder Wünsche berichten" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "Über die Anwendung" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "Über KDE" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikt mit globalem Tastenkürzel" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\" in %3.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der globalen Aktion „%2“ in „%3“ " "zugeordnet.\n" "Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ für die Aktion „%3“ " "verwendet:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "Im Zusammenhang „%1“ für die Aktion „%2“\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ verwendet.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Konflikt mit globalem Kurzbefehl" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "linke Maustaste" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "mittlere Maustaste" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "rechte Maustaste" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "ungültige Taste" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "%1 festhalten, dann %2 drücken" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Angezeigte Werkzeugleisten" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Zur Werkzeugleiste hinzufügen" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "&Kurzbefehl festlegen ..." #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "Kein Text" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Sie haben das Ende der Liste mit passenden\n" "Elementen erreicht.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Die Vervollständigung ist nicht eindeutig. Es ist mehr\n" "als eine Übereinstimmung vorhanden.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Es ist kein übereinstimmendes Element vorhanden.\n" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Nein" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "Ver&werfen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "Ein Druck auf diesen Knopf verwirft die letzten Änderungen." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "S&peichern" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Daten speichern" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nicht speichern" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Daten nicht speichern" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Datei unter einem anderen Namen speichern" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "An&wenden" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Änderungen anwenden" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Sobald Sie auf Anwenden klicken, werden die Einstellungen vom " "Programm übernommen, aber der Dialog wird nicht geschlossen.\n" "Benutzen Sie diese Möglichkeit, um verschiedene Einstellungen auszuprobieren." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Systemverwaltungsm&odus ..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Auf Systemverwaltungsmodus umschalten" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Sobald Sie auf Systemverwaltungsmodus klicken, werden Sie nach dem " "Passwort für den Benutzer „root“ gefragt. Damit können Sie Änderungen " "vornehmen, die Systemverwalter-Rechte erfordern." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "Alles &löschen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Eingabefeld leeren" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Inhalt des Eingabefelds löschen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "Schl&ießen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Aktuelles Fenster oder Dokument schließen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Fenster schließen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Aktuelles Fenster schließen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Dokument schließen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Aktuelles Dokument schließen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Voreinstellungen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Alle Elemente auf Voreinstellungen zurücksetzen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Einen Schritt zurückgehen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Einen Schritt vorgehen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&Drucken ..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Öffnet einen Dialog für das Drucken des aktuellen Dokuments" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&Fortsetzen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Vorgang fortsetzen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Element(e) löschen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "Öff&nen ..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "Be&enden" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Programm beenden" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Einrichtung zurücksetzen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Einfügen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Einrichten ..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Test" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "Ü&berschreiben" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "SysReq" msgstr "S-Abf" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102 msgid "CapsLock" msgstr "Feststelltaste" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 msgid "NumLock" msgstr "Zahlen-Feststelltaste" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "ScrollLock" msgstr "Rollen-Feststelltaste" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "PageUp" msgstr "Bild auf" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "PageDown" msgstr "Bild ab" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Again" msgstr "Erneut" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Props" msgstr "Eigenschaften" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Front" msgstr "Vorn" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Der Stil „%1“ kann nicht gefunden werden." # Der rest der cmd-Optionen hat auch keine Punkte #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "Nicht im Hintergrund ausführen" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Bitte wählen Sie die für diese Anwendung zu verwendende Sprache:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Ausweichsprache hinzufügen" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Fügt eine oder mehr Sprachen hinzu, die Verwendung finden, wenn keine " "passende Übersetzung vorhanden ist." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Die Sprache der Anwendung wurde geändert. Diese Änderung wird erst beim " "nächsten Start der Anwendung wirksam." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Anwendungssprache geändert" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Hauptsprache:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Ausweichsprache:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Dies ist die Hauptsprache der Anwendung, die vor allen anderen Sprachen " "verwendet wird." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Diese Sprache wird verwendet, wenn keine der anderen Sprachen eine passende " "Übersetzung bereitstellt." #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Standard:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Benutzerdefiniert:" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Versuchen" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "Geändert" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "Hilfe anfordern ..." #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Bildausschnitt wählen" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Klicken Sie und ziehen Sie über das Bild, um die gewünschte Region " "auszuwählen:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- Trenner ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Text ändern" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "&Symboltext:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "&Text ausblenden, wenn sich dieser neben den Symbolen der Werkzeugleiste " "befindet" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten einrichten" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieser Anwendung auf ihre " "Voreinstellungen zurücksetzen? Die Änderung wird sofort wirksam." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten zurücksetzen" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Werkzeugleiste:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Ver&fügbare Aktionen:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Angezeigte Aktionen:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 msgid "Change &Icon..." msgstr "S&ymbol ändern ..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Te&xt ändern ..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente " "ersetzt." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Dies ist eine dynamische Liste von Aktionen. Sie können sie verschieben, " "aber wenn Sie sie entfernen, können Sie sie nicht mehr zurückholen." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 msgid "ActionList: %1" msgstr "Aktionenliste: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 msgid "Change Icon" msgstr "Symbol ändern" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Verknüpfung bearbeiten" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Verknüpfungstext:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "Verknüpfungsziel:" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Alle Seiten" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Ungerade Seiten" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Gerade Seiten" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Seiten-Satz" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Es sind keine Informationen verfügbar.
Das angegebene KAboutData-" "Objekt existiert nicht.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
Version %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
Version %2
Unter KDE %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155 msgid "License: %1" msgstr "Lizenz: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168 msgid "&About" msgstr "Ü&ber" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org " "für Problemberichte.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Melden Sie Problemberichte an %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "Autor&en" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252 msgid "&Thanks To" msgstr "&Dank an" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291 msgid "T&ranslation" msgstr "Über&setzung" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320 msgid "License Agreement" msgstr "Lizenzvereinbarung" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Das aktuelle Kurzbefehl-Schema wurde geändert. Sollen die Änderungen " "gespeichert werden, bevor es gewechselt wird?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle festlegen" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "Über KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %2 to learn more about about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "E-Mail an den Mitwirkenden" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Internetseite des Mitwirkenden besuchen" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "E-Mail an den Mitwirkenden senden\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "„%1“-Profil des Mitwirkenden besuchen\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Blog des Mitwirkenden besuchen\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Links nach Rechts, Oben nach Unten" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Links nach Rechts, Unten nach Oben" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Rechts nach Links, Unten nach Oben" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Rechts nach Links, Oben nach Unten" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Unten nach Oben, Links nach Rechts" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Unten nach Oben, Rechts nach Links" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Oben nach Unten, Links nach Rechts" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Oben nach Unten, Rechts nach Links" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Keine" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Einfache Linie" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Einfache dicke Linie" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Doppelte Linie" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Doppelte dicke Linie" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Keiner" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Keine Verschlusssache" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Verschlusssache" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Streng geheim" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:158 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Weitere" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:160 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:168 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Drucken" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586 msgid "Key Conflict" msgstr "Tastenkonflikt" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Die Mauszeigergeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n" "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen Aktion " "zuordnen?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Die Maustastengeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n" "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen Aktion " "zuordnen?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Kurzbefehle für %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647 msgid "Main:" msgstr "Haupt:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 msgid "Alternate:" msgstr "Alternativ:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 msgid "Global:" msgstr "Global:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664 msgid "Action Name" msgstr "Aktionsname" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668 msgid "Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tipp des Tages" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Wussten Sie schon ...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Tipps beim &Start anzeigen" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&Zurück" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Nächster" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Problembericht einschicken" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Ihre E-Mail-Adresse. Sollte sie nicht korrekt sein, dann benutzen Sie bitte " "den Knopf „E-Mail einrichten“, um sie zu ändern" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Absender:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138 msgid "Configure Email..." msgstr "E-Mail einrichten ..." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Die E-Mail-Adresse, an die der Problembericht geschickt wird." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Empfänger:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "&Send" msgstr "&Senden" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "Send bug report." msgstr "Problembericht verschicken." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Diesen Bericht an %1 schicken." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Das Programm, zu dem Sie einen Fehlerbericht einschicken möchten. Falls " "inkorrekt, benutzen Sie bitte den Knopf „Probleme oder Wünsche " "berichten ...“ des betreffenden Programms." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "Application: " msgstr "Programm: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Die Programmversion – bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere Version " "verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "Keine Version angegeben (Programmiererfehler)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212 msgid "OS:" msgstr "Betriebssystem:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225 msgid "Compiler:" msgstr "Compiler:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234 msgid "Se&verity" msgstr "&Tragweite" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "Schwerwiegend" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Wishlist" msgstr "Wunschliste" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253 msgid "S&ubject: " msgstr "Be&treff: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Geben Sie den Text ein (möglichst auf Englisch), den Sie als Problembericht " "einschicken möchten.\n" "Sobald Sie auf „Senden“ drücken, wird eine Nachricht an den Betreuer des " "Programms verschickt.\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Um einen Problembericht zu erstellen, klicken Sie bitte auf den Knopf " "unten. Danach öffnet sich ein Browser-Fenster für http://bugs.kde.org, in dem Sie ein entsprechendes Formular " "ausfüllen können. Die oben angezeigten Informationen werden zum Server " "übertragen." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Assistenten zum Berichten von &Fehlern und Wünschen starten" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Sie müssen sowohl einen Betreff als auch eine Beschreibung\n" "eingeben, bevor der Bericht verschickt werden kann." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Sie haben Kritisch als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten Sie, " "dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht ist:

  • Beeinträchtigung unbeteiligter Programme (oder des ganzen " "Systems)
  • Schwerwiegender Datenverlust
  • Öffnung eines " "Sicherheitsloches in dem System, wo das betreffende Paket installiert wird
\n" "

Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten Schäden " "an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. Vielen Dank.

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • make the package in question " "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Sie haben Schwerwiegend als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten " "Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht ist:

  • Das fragliche Paket wird dadurch völlig oder weitgehend " "unbrauchbar
  • Datenverlust
  • Öffnung eines Sicherheitsloches, " "das Zugriff auf die Dateien der Benutzer des betreffenden Pakets erlaubt
\n" "

Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten Schäden " "an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. Vielen Dank.

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Der Problembericht kann nicht verschickt werden.\n" "Bitte übermitteln Sie Ihren Bericht entsprechend \n" "der Beschreibung auf http://bugs.kde.org/." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Problembericht verschickt. Vielen Dank für Ihre Nachricht." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Schließen und aktuelle\n" "Nachricht verwerfen?" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476 msgid "Close Message" msgstr "Nachricht beenden" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Details" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Frage" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Fehler" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Information" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Kurzbefehl-Schemata" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "Aktuelles Schema:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "Neu ..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "Weitere Aktionen" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Als Schema-Voreinstellung festlegen" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "Schema exportieren ..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Der Name für das neue Schema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Name für das neue Schema:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "Neues Schema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Ein Schema dieses Namens existiert bereits." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Möchten Sie das Schema „%1“ wirklich löschen?\n" "Dadurch werden keine systemweiten Kurzbefehl-Schemata gelöscht." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "Exportieren nach" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "" "Das Kurzbefehl-Schema kann nicht exportiert werden, weil die Ziel-Adresse " "ungültig ist." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Der Passwortstärkeanzeiger gibt einen Hinweis auf die Sicherheit des von " "Ihnen eingegebenen Passworts. Um die Sicherheit Ihres Passworts zu " "verbessern, versuchen Sie folgendes:\n" " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n" " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n" " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Das Passwort ist leer" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Das Passwort muss mindestens 1 Zeichen lang sein" msgstr[1] "Das Passwort muss mindestens %1 Zeichen lang sein" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Passwörter stimmen überein" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "" "Sie haben zwei verschiedene Passwörter eingegeben. Bitte versuchen Sie es " "noch einmal." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts wird als niedrig " "eingestuft. Um die Sicherheit Ihres Passwortes zu verbessern, versuchen Sie " "folgendes:\n" " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n" " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n" " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben\n" "\n" "Möchten Sie das Passwort trotzdem verwenden?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Passwort mit geringer Sicherheit" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Sofort drucken" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Unbegrenzt zurückhalten" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Tag (06:00 bis 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Nacht (18:00 bis 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Spätschicht (16:00 bis 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Nachtschicht (00:00 bis 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Wochenende (Samstag bis Sonntag)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Festgelegte Zeit" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Name" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Port" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Fehler beim Lesen von PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Fehler beim Schreiben nach PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Zeitüberschreitung bei PTY-Operation" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "Fehler beim Öffnen des PTY" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "System-Standard (derzeit: %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Diese Vorlage benötigt Informationen über Sie, die im Adressbuch gespeichert " "sind.\n" "Das benötigte Modul kann jedoch nicht geladen werden.\n" "Bitte installieren Sie das Paket KDEPIM/Kontact auf Ihrem System." #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Möchten Sie das Internet nach %1 durchsuchen?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Internet-Suche" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich ausführen?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "Datei ausführen?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: kparts/browserrun.cpp:415 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Der Downloadmanager %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar " #: kparts/browserrun.cpp:416 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Installieren Sie ihn neu.\n" "\n" "Die Einbindung in Konqueror wird deaktiviert." #: kparts/browserrun.cpp:444 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: kparts/part.cpp:816 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: kparts/part.cpp:822 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument „%1“ wurde geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" #: kparts/part.cpp:824 msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Aktion für Dateien dieses Typs fest zuordnen" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "&Mit %1 öffnen" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "&Mit %1 öffnen" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "„%1“ öffnen" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "Öffnen &mit ..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "Öffnen &mit" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Name: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Dies ist der Dateiname, der vom Server vorgeschlagen wird." #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Ein kleines Programm zur Ausgabe von Installationspfaden" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität beibehalten" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „prefix“ für die KDE-Bibliotheken" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „exec_prefix“ für die KDE-Bibliotheken" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „library path suffix“" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "In $HOME verwendetes Präfix, in dem Dateien abgelegt werden" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Bei der Kompilierung gesetzte Versionsangabe für die KDE-Bibliotheken" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Verfügbare KDE-Ressourcen-Typen" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "Suchpfad für diesen Ressourcen-Typ" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "" "Dateinamen in dem Ressourcen-Typ finden, der mit --path übergeben wurde" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Benutzer-Pfad: desktop|autostart|document" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Präfix, in dem Ressourcen-Dateien abgelegt werden" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Installations-Präfix für Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Ort der installierten Qt-Programmdateien" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Ort der installierten Qt-Bibliotheken" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Ort der installierten Qt-Erweiterungen" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Autostart directories" msgstr "Autostart-Ordner" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "" "Zwischengespeicherte Informationen (z. B. Webseiten-Symbole, Webseiten)" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIs, die von kdehelp ausgeführt werden" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Configuration files" msgstr "Konfigurationsdateien" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Where applications store data" msgstr "Dort speichern die Anwendungen ihre Daten" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Ausführbare Dateien in $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-Dokumentation" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Configuration description files" msgstr "Konfigurationsbeschreibungsdateien" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Includes/Headers" msgstr "Include- und Header-Dateien" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Übersetzungsdateien für KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Mime types" msgstr "Mime-Typen" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Loadable modules" msgstr "Ladbare Module" #: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Pixmaps zur Wahrung der Abwärtskompatibilität" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt-Module" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Services" msgstr "Dienste" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Service types" msgstr "Diensttypen" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Application sounds" msgstr "Anwendungsklänge" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Wallpapers" msgstr "Hintergrundbilder" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG-Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG-Menübeschreibungen (.directory-Dateien)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG-Symbole" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG-Mime-Typen" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG-Menüanordnung (.menu-Dateien)" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG Autostart-Ordner" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Temporäre Dateien (rechnerspezifische und benutzerspezifische)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX-Sockets (rechnerspezifische und benutzerspezifische)" #: kdecore/kde-config.cpp:178 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 – unbekannter Typ\n" #: kdecore/kde-config.cpp:236 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 – Typ des benutzerdefiniertes Pfades unbekannt\n" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "%1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "Für die Datei %1 lässt sich kein Speichersegment erzeugen." #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "Es können keine Daten von %1 in shm eingelesen werden." #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "Nur „nur lesend“ erlaubt" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Suchen über „eof“ hinaus nicht möglich." #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Anmerkung: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Anmerkung: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "Warnung: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Warnung: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "Feststelltaste" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Strg" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Entf" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Entf" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Pfeil runter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "Ende" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Eingabe" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Pos 1" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Einfg" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Pfeil links" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menü" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "Zahlen-Feststelltaste" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "Bild ab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "Bild auf" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "Bild ab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "Bild auf" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseUntbr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "Druck" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "Druck" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Eingabe" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Pfeil rechts" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "Rollen-Feststelltaste" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Umschalt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Leertaste" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "S-Abf" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Pfeil hoch" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Westeuropäisch" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Südost-Europa" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch (Langzeichen)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "Nördliches Sami" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Andere Kodierung (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "Allgemein" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Arabisch-Indisch" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Dewanagari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Ost-Arabisch/Indisch" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 Tage" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 Stunden" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 Minuten" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 Sekunden" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 Millisekunde" msgstr[1] "%1 Millisekunden" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 Stunde" msgstr[1] "%1 Stunden" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 Minute" msgstr[1] "%1 Minuten" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 Sekunde" msgstr[1] "%1 Sekunden" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 und %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 und %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 und %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Vormittags" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Nachmittags" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 msgid "Today" msgstr "Heute" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "Der Mime-Typ %2 kann nicht gefunden werden" msgstr[1] "" "Die Mime-Typen können nicht gefunden werden:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Es sind keine Mime-Typen installiert. Überprüfen Sie, ob das Paket shared-" "mime-info installiert ist und das XDG_DATA_DIRS nicht gesetzt ist oder /usr/" "share enthält. " #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Das Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist ungültig." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Das Zertifikat ist ungültig." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "Das Zertifikat ist von keiner vertrauenswürdigen Beglaubigungsstelle " "unterzeichnet." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Das Zertifikat wurde zurückgezogen." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Das Zertifikat ist für diesen Zweck ungeeignet." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "Dem Zertifikat der Haupt-Beglaubigungsstelle kann zu diesem Zweck nicht " "vertraut werden." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Im Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist festgelegt, den Verwendungszweck " "des vorliegenden Zertifikats zurückzuweisen." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Die Gegenstelle hat kein Zertifikat vorgelegt." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Das Zertifikat passt nicht auf den fraglichen Rechner." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Das Zertifikat kann aus internen Gründen nicht überprüft werden." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Die Kette von Zertifikaten ist zu lang." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "Kein Fehler" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "Adressfamilie für Rechnernamen (node) nicht unterstützt" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "Ungültiger Wert für „ai_flags“" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "Nicht unterstützt: „ai_family“" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "Mit dem Rechnernamen ist keine Adresse verknüpft" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "Unbekannter Name oder Dienst" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nicht unterstützt: Servername für „ai_socktype“" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "Nicht unterstützt: „ai_socktype“" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "Systemfehler" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Der angegebene Pfad zum Socket ist ungültig" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Die Socket-Aktion wird nicht unterstützt" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "Verbindung abgelehnt" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Nichtblockierender Modus kann nicht eingestellt werden" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "Adresse wird bereits verwendet" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "Pfad kann nicht verwendet werden" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "Datei oder Ordner nicht gefunden" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "Kein Ordner" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "Dateisystem nur lesbar" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "Unbekannter Socketfehler" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Zeitüberschreitung beim Verbindungsaufbau zum entfernten Rechner" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise Suffixe" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize Suffixe" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise Suffixe und mit Akzenten" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise Suffixe und ohne Akzente" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize Suffixe und mit Akzenten" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize Suffixe und ohne Akzente" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "groß" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "mittel" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "klein" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "Variante 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "Variante 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "Variante 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "ohne Akzente" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "mit Akzenten" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "mit ye" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "mit yeyo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "mit yo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "erweitert" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/config/kconfig.cpp:814 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Bitte nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Einrichtungsdatei „%1“ lässt sich nicht speichern.\n" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "" "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Verbindung zu Hilfsanwendung " "fehlgeschlagen. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Hilfsanwendung kann nicht kontaktiert " "werden. Verbindungsfehler: %1. Nachrichten-Fehler: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "" "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: beschädigte Daten von der " "Hilfsanwendung erhalten. %1 %2" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Es wurde kein Namen für die Zieldatei angegeben." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Bereits geöffnet." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte im Zielordner." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Fehler beim Öffnen der temporären Datei. Die Fehlermeldung lautet: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Abgleich mit der Festplatte fehlgeschlagen" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Das Modul „%1“ für die Anwendung „%2“ kann nicht gefunden werden." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Der angebotene Dienst ist nicht gültig." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "Der Dienst „%1“ bietet keine Bibliothek an oder der Bibliotheksschlüssel " "fehlt" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Die Bibliothek %1 enthält keine mit KDE 4 kompatible Factory." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "Das Modul „%1“ verwendet eine inkompatible KDE-Bibliothek (%2)." #: kdecore/util/klibloader.cpp:80 msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "Die Bibliothek „%1“ kann nicht gefunden werden" #: kdecore/util/klibloader.cpp:128 msgid "No service matching the requirements was found." msgstr "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht." #: kdecore/util/klibloader.cpp:130 msgid "" "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " "file." msgstr "" "Der Dienst bietet keine Bibliothek an. In der .desktop-Datei fehlt der " "Schlüssel „Library“." #: kdecore/util/klibloader.cpp:134 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Die Bibliothek exportiert keine Factory zum Erzeugen von Komponenten." #: kdecore/util/klibloader.cpp:136 msgid "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "" "Die Factory unterstützt die Erzeugung von Komponenten des angegebenen Typs " "nicht." #: kdecore/util/klibloader.cpp:138 msgid "KLibLoader: Unknown error" msgstr "KLibLoader: Unbekannter Fehler" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Für dieses Programm ist keine Lizenz angegeben.\n" "Bitte sehen Sie in der Dokumentation oder im Quellcode\n" "nach den Lizenzbedingungen.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Dieses Programm wird unter den Bedingungen der %1 veröffentlicht." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD-Lizenz" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD-Lizenz" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q Public License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Nicht angegeben" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    KDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in viele Sprachen " "übersetzt.

    Allgemeine Informationen zur Übersetzung finden Sie unter " "http://l10n.kde.org,
    Informationen " "zur deutschen Übersetzung unter http://l10n.kde.org/teams/de.

    " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "X-Server-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "QWS-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Die Anwendung für „sessionId“ wiederherstellen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Ermöglicht die Einrichtung einer benutzerdefinierten Farbpalette\n" "auf einem 8-Bit-Display" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Beschränkt die Zahl der Farben, die in einem\n" "8-Bit-Display zugeordnet werden, wenn das Programm\n" "die QApplication::ManyColor-Farbbestimmung\n" "verwendet" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Teilt Qt mit, niemals auf Maus oder Tastatur zuzugreifen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "Beim Betrieb unter einem Debugger kann ein implizites -nograb\n" "erzeugt werden, verwenden Sie -dograb zum Überschreiben" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "Schaltet auf Synchronmodus zum Debuggen um" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "Legt die Schrift der Anwendung fest" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "Legt die standardmäßige Hintergrundfarbe fest\n" "sowie eine Anwendungspalette (helle und dunkle\n" "Töne werden berechnet)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "Legt die standardmäßige Vordergrundfarbe fest" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "Legt die standardmäßige Knopffarbe fest" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "Legt den Namen der Anwendung fest" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "Legt den Titel (caption) der Anwendung fest" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "Lädt das Testbarkeit-Framework" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Erzwingt die Verwendung von Echtfarben auf\n" "einer 8-Bit-Anzeige" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "Legt den Eingabestil von XIM (X Input Method) fest.\n" "Mögliche Werte sind onthespot, overthespot, offthespot \n" "und root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "XIM-Server festlegen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "XIM deaktivieren" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "Zwingt das Programm, als QWS-Server zu starten" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "Ordnet sämtliche Bedienelemente spiegelverkehrt an" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "Wendet die Qt-Stilvorlage auf Anwendungs-Dialoge an." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "Verwendet ein anderes Grafiksystem anstelle der Voreinstellung. Zur " "Verfügung stehen „raster“ und „opengl“ (experimentell)." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "„QML JS“-Debuggerinformation. Programme müssen mit\n" "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG compiliert werden, damit der\n" "Debugger aktiviert ist" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "„Beschriftung“ (caption) in der Titelleiste benutzen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "„Symbol“ für die Anwendung benutzen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Andere Einrichtungsdatei verwenden" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Absturzbehandlung deaktivieren, um Core Dumps zu erhalten" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Warten auf WM_NET-kompatiblen Fenstermanager" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "sets the application GUI style" msgstr "Legt den Stil der Anwendung fest" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "Legt die Geometrie des Hauptelements im Client-Programm fest. Das Format für " "die Argumente finden Sie mit „man X“." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434 msgid "KDE Application" msgstr "KDE-Anwendung" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Unbekannte Option „%1“." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "„%1“ fehlt." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 wurde geschrieben von\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" "Diese Anwendung wurde von jemandem geschrieben, der/die lieber anonym " "bleiben möchte." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Bitte berichten Sie Fehler an %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Bitte berichten Sie Fehler an %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Unerwartetes Argument „%1“." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Benutzen Sie den Parameter „--help“, um die verfügbaren Optionen zu sehen." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103 msgid "[options] " msgstr "[Optionen] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-Optionen]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Verwendung: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Allgemeine Optionen:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136 msgid "Show help about options" msgstr "Hilfe zu verfügbaren Optionen anzeigen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Spezielle Optionen zu %1 anzeigen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "Show all options" msgstr "Alle Optionen anzeigen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 msgid "Show author information" msgstr "Autor-Informationen anzeigen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153 msgid "Show version information" msgstr "Versionsinformationen anzeigen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154 msgid "Show license information" msgstr "Informationen zur Lizenz anzeigen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "End of options" msgstr "Ende der Optionen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1-Optionen:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Optionen:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumente:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Die von der Anwendung geöffneten Dateien/URLs werden nach Gebrauch gelöscht." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-tempfile" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Mail-Programm lässt sich nicht starten:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Mail-Programm lässt sich nicht starten" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Browser lässt sich nicht starten:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Browser lässt sich nicht starten" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Terminal-Programm lässt sich nicht starten:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Terminal-Programm lässt sich nicht starten" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Die Funktion muss innerhalb des Haupt-Threads aufgerufen werden." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Fehler bei der Ausführung von „%1“. Entweder läuft KLauncher nicht mehr, " "oder die Anwendung kann nicht gestartet werden." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "KLauncher ist nicht über D-Bus erreichbar. Fehler beim Aufruf von %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297 msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Hilfezentrum lässt sich nicht starten:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Hilfezentrum lässt sich nicht starten" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Vorherige Farben *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Benutzerdefinierte Farben *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Vierzig Farben" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Oxygen-Farben" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Regenbogenfarben" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Königsfarben" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Webfarben" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "Benannte Farben" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Der folgende Pfad " "wurde untersucht:\n" "%2" msgstr[1] "" "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Die folgenden " "Pfade wurden untersucht:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "Farbe auswählen" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "Farbton:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "Sättigung:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Hellwert:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "Rot:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "Grün:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "Alpha:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Zu benutzerdefinierten Farben &hinzufügen" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "Standardfarbe" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "- Standard -" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "- unbenannt -" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert ..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Funktion nicht vorhanden: „%1“" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Neues Dokument erstellen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Ein existierendes Dokument öffnen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Zu&letzt geöffnete Dateien" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Ein kürzlich geöffnetes Dokument öffnen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Dokument speichern" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Dokument unter einem neuen Namen speichern" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "&Zuletzt gespeicherte Fassung" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen am Dokument verwerfen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Dokument schließen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Dokument drucken" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Druck&vorschau" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Druckvorschau des Dokuments anzeigen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "Ver&senden ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Das Dokument als E-Mail versenden" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "Wieder&herstellen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Letzte rückgängig gemachte Aktion wieder herstellen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Auswahl ausschneiden und in die Zwischenablage einfügen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "A&lles auswählen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Auswahl &aufheben" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Suchen ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "&Weitersuchen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Frü&here suchen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Ersetzen ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "Origin&algröße" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Dokument in Originalgröße anzeigen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "Auf Seite ein&passen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Skalieren um Seite in Fenster einzupassen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Auf Seiten&breite einpassen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Skalieren um Seitenbreite in Fenster einzupassen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Auf Seiten&höhe einpassen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Skalieren um Seitenhöhe in Fenster einzupassen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "Ver&größern" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "Ver&kleinern" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoom ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Vergrößerung auswählen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "Anzeige &auffrischen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Dokument neu anzeigen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "Nach &oben" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Nach oben" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "V&orherige Seite" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Nächste Seite" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Gehe zu ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Gehe zu &Seite ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Gehe zu &Zeile ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&Erste Seite" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Zur ersten Seite" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "&Letzte Seite" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Zur letzten Seite" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Rückwärts im Dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "Nach &vorne" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Vorwärts im Dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hin&zufügen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen &bearbeiten ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "Rech&tschreibung ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Rechtschreibprüfung im Dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen oder ausblenden" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen oder ausblenden" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Vollbildmodus" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Einstellungen speichern" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 ein&richten ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Werk&zeugleisten einrichten ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Handbuch zu %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Was ist &das?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Tipp des Tages" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "Ü&ber %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "Über &KDE" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht." # Interface -> Schnittstelle? #: kdecore/services/kservice.h:575 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "" "Der Dienst „%1“ stellt kein Interface „%2“ mit dem Schlüsselwort „%3“ bereit" #: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130 msgid "KDE Test Program" msgstr "KDE-Test-Programm" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979 msgid "pm" msgstr "pm"