# translation of fsview.po to Bosnian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Sadzak Adnan , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-28 12:52+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Launchpad (build 16451)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-29 05:56+0000\n" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "Ime" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "Broj datoteka" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "Broj direktorijuma" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "Posljednji put mijenjan" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "Mime tip" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "Idi na" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "Stani na dubini" #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "Stani na oblasti" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "Stani na imenu" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Idi gore" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Zaustavi osvježavanje" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: fsview.cpp:290 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Osvježi '%1'" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "Režim boja" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "Vizuelizacija" #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "Dubina" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Prikazivač iskorištenja sistema datoteka" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "Pročitan %1 direktorij u %2" msgstr[1] "Pročitana %1 direktorija u %2" msgstr[2] "Pročitano %1 direktorija u %2" #: fsview_part.cpp:95 msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1direktorij" msgstr[1] "%1direktorija" msgstr[2] "%1direktorija" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Ovo je FSView-ov dodatak, grafički pretraživački režim koji prikazuje " "iskorištenje koristeći vizuelizaciju mape stabla.

Primijetićete da se " "u ovom režimu, automatsko ažuriranje po promijenama u sistemu datoteka " "namjerno ne radi.

Za detalje o korištenju i dostupnim opcijama, " "pogledajte pomoć na mreži u meniju 'Pomoć/FSView uputstvo'.

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "FSView &uputstvo" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "Prikaži uputstvo za FSView" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Otvara pretraživač pomoći na FSView dokumentaciji" #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Premjesti u smeće" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Izmijeni tip datoteke..." #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView namjerno ne podržava automatsko ažuriranje kada se urade izmjene nad " "datotekama ili direktorijumima, koji se trenutno prikazuju u FSView-u.\n" "Za detalje pogledajte 'Pomoć/FSView uputstvo'." #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Prikazivač sistema datoteka" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Prikaži sistem datoteka počevši od ovog direktorija" #. i18n: file: fsview_part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "&Izmijeni" #. i18n: file: fsview_part.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #. i18n: file: fsview_part.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: treemap.cpp:1325 msgid "Text %1" msgstr "Tekst %1" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekurzivna bisekcija" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "Kolone" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "Redovi" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "Uvijek najbolji" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "Najbolji" #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternativno (U)" #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternativno (V)" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalno" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalno" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "Gniježdenje" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "Ivica" #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Samo ispravne ivice" #: treemap.cpp:2918 msgid "Width %1" msgstr "Širina %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "Dozvoli rotaciju" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "Sjenčenje" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "Preuzmi prostor od djece" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "Gore lijevo" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "Gore sredina" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "Gore desno" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "Dole lijevo" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "Dole sredina" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "Dole desno" #: treemap.cpp:3012 msgid "No %1 Limit" msgstr "Nema %1 ograničenja" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "Nema granice oblasti" #: treemap.cpp:3070 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Oblast od '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "%1 piksel" msgstr[1] "%1 piksela" msgstr[2] "%1 piksela" #: treemap.cpp:3099 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Dupla granica oblasti (do %1)" #: treemap.cpp:3101 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Pola granice oblasti (do %1)" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "Nema granice dubine" #: treemap.cpp:3139 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Dubina od '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 msgid "Depth %1" msgstr "Dubina %1" #: treemap.cpp:3168 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Opadanje (do %1)" #: treemap.cpp:3170 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Rast (do %1)"