# translation of konqueror.po to Arabic # translation of konqueror.po to # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Mohammed Gamal , 2001. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Nuriddin Aminagha , 2003. # Mohammed Yousif , 2004. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # عبدالعزيز الشريف , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # zayed , 2008, 2009. # Zayed Al-Saidi , 2010, 2012. # Safa Alfulaij , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-07 23:49+0300\n" "Last-Translator: Safa Alfulaij \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194 #: src/konqmainwindow.cpp:5243 msgid "no name" msgstr "بلا اسم" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "أأستعيد الجلسة؟" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "استعد الجلسة" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "لا تستعد" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "اسألني لاحقًا" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "لم يُغلق كنكر بشكل صحيح. أتريد استعادة الجلسات السابقة هذه؟" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "أزل تعليم الجلسات التي لا تريد استعادتها" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "نافذة %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "لا تسأل ثانيةً" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "التأريخ" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "افرز" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "عاين &في %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "أظهر %1" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "إدارة التشكيلات" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "أعد ت&سمية التشكيلة" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "اح&ذف التشكيلة" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "اضبط" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "الامتدادات" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711 msgid "Open in New &Window" msgstr "افتح في نافذة &جديدة" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "افتح في لسان جديد" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "ا&نسخ عنوان الوصلة" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "أ&زل المُدخلة" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "ام&حُ التأريخ" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "ت&فضيلات..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "بالاسم" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "بالتاريخ" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "ابحث في التأريخ" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "أتريد حقًّا محو التاريخ كلّه؟" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "أأمحو التأريخ؟" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "تعليم هذا المربع على عرضين على الأقل يعيّنهما كَـ'موصولين'. وهكذا، عندما تغيّر " "الأدلة في عرض واحد، ستُحدَّث العروض المربوطة الأخرى آليًا لإظهار الدليل الحالي. " "هذا مفيد خصوصًا مع أنواع العرض المختلفة، كشجرة أدلة مع عرض أيقونيّ أو مفصّل، " "وربما نافذة محاكي طرفية." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "أغلق العرض" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/ثا" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "متوقّف" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "يحمّل..." #: src/konqmainwindow.cpp:1691 msgid "Canceled." msgstr "أُلغي." #: src/konqmainwindow.cpp:1723 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "تحوي هذه الصفحة تغييرات لم تُرسَل بعد.\n" "إعادة تحميل الصفحة سيرفض تلك التغييرات." #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "أأرفض التغييرات؟" #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgid "&Discard Changes" msgstr "ا&رفض التغييرات" #: src/konqmainwindow.cpp:1833 msgid "File Management" msgstr "إدارة الملفات" #: src/konqmainwindow.cpp:1853 msgid "Web Browsing" msgstr "تصفّح الوِب" #: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126 msgid "Home Folder" msgstr "المجلد المنزل" #: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: src/konqmainwindow.cpp:2127 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "انتقل إلى 'مجلد المنزل'" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "انتقل إلى 'مجلد المنزل' المحلّي" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "انتقل إلى 'الصفحة الرئيسية'" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "انتقل إلى 'مجلد المنزل'

يمكنك ضبط الموقع الذي يشير إليه هذا " "الزرّ في إعدادات -> اضبط كنكر -> عامّ." #: src/konqmainwindow.cpp:2461 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "يحوي هذا اللسان تغييرات لم تُرسَل بعد.\n" "فصل اللسان سيرفض تلك التغييرات." #: src/konqmainwindow.cpp:2552 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "يحوي هذا العرض تغييرات لم تُرسَل بعد.\n" "إغلاق العرض هذا سيرفض تلك التغييرات." #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "يحوي هذا اللسان تغييرات لم تُرسَل بعد.\n" "إغلاق اللسان سيرفض تلك التغييرات." #: src/konqmainwindow.cpp:2608 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "أتريد حقًا إغلاق كلّ الألسنة الأخرى؟" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "أكّد إغلاق الألسنة الأخرى" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753 #: src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "أغلق الألسنة الأ&خرى" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "يحوي هذا اللسان تغييرات لم تُرسَل بعد.\n" "إغلاق الألسنة الأخرى سيرفض تلك التغييرات." #: src/konqmainwindow.cpp:2646 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "يحوي هذا اللسان تغييرات لم تُرسَل بعد.\n" "إعادة تحميل كلّ الألسنة سيرفض تلك التغييرات." #: src/konqmainwindow.cpp:2689 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "أدخِل الهدف" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 غير صالح" #: src/konqmainwindow.cpp:2713 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "انسخ الملفات المحدّدة من %1 إلى:" #: src/konqmainwindow.cpp:2722 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "انقل الملفات المحدّدة من %1 إلى:" #: src/konqmainwindow.cpp:2909 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "أفرغ تأريخ العناصر المُغلَقة" #: src/konqmainwindow.cpp:2934 msgid "Save As..." msgstr "احفظ كـ..." #: src/konqmainwindow.cpp:2936 msgid "Manage..." msgstr "أدر..." #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "New &Window" msgstr "نافذة &جديدة" #: src/konqmainwindow.cpp:3565 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&كرّر النافذة" #: src/konqmainwindow.cpp:3570 msgid "Send &Link Address..." msgstr "أرسل عنوان ال&وصلة..." #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "S&end File..." msgstr "أر&سل ملفًا..." #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgid "&Open Location" msgstr "ا&فتح موقعًا" #: src/konqmainwindow.cpp:3584 msgid "&Open File..." msgstr "ا&فتح ملفًا..." #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgid "&Find File..." msgstr "ا&عثر على ملف..." #: src/konqmainwindow.cpp:3598 msgid "&Use index.html" msgstr "ا&ستخدم index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 msgid "Lock to Current Location" msgstr "اقفل في الموقع الحالي" #: src/konqmainwindow.cpp:3604 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "ا&ربط العرض" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "&Up" msgstr "الأ&على" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 msgid "Closed Items" msgstr "العناصر المُغلَقة" #: src/konqmainwindow.cpp:3635 msgid "Sessions" msgstr "الجلسات" #: src/konqmainwindow.cpp:3666 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "الأكثر زيارة عادةً" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "المُزار حديثًا" #: src/konqmainwindow.cpp:3679 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "أظهر التأريخ" #: src/konqmainwindow.cpp:3685 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "ا&حفظ تشكيلة العرض كـ..." #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Configure Extensions..." msgstr "اضبط الامتدادات..." #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "اضبط التدقيق الإملائي..." #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "افصل العرض إلى &يمين/يسار" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "افصل العرض أ&على/أسفل" #: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "ل&سان جديد" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "ك&رّر اللسان الحالي" #: src/konqmainwindow.cpp:3737 msgid "Detach Current Tab" msgstr "افصل اللسان الحالي" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "&Close Active View" msgstr "أ&غلق العرض النشط" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Close Current Tab" msgstr "أغلق اللسان الحالي" #: src/konqmainwindow.cpp:3757 msgid "Activate Next Tab" msgstr "فعّل اللسان التالي" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "فعّل اللسان السابق" #: src/konqmainwindow.cpp:3769 msgid "Activate Tab %1" msgstr "فعّل اللسان %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 msgid "Move Tab Left" msgstr "انقل اللسان لليسار" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Move Tab Right" msgstr "انقل اللسان لليمين" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 msgid "Dump Debug Info" msgstr "أفرغ معلومات التنقيح" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "ا&ضبط تشكيلات العرض..." #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Load &View Profile" msgstr "حمّل تشكيلة &عرض" #: src/konqmainwindow.cpp:3810 msgid "&Reload" msgstr "أعد ال&تحميل" #: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "أ&عد تحميل كلّ الألسنة" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 msgid "&Force Reload" msgstr "أ&جبر إعادة التحميل" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 msgid "&Stop" msgstr "أ&وقف" #: src/konqmainwindow.cpp:3855 msgid "Throbber" msgstr "الشعار" #: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "L&ocation: " msgstr "الم&وقع: " #: src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "Location Bar" msgstr "شريط الموقع" #: src/konqmainwindow.cpp:3875 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "شريط الموقع

أدخِل عنوان وِب أو مصطلح بحث." #: src/konqmainwindow.cpp:3879 msgid "Clear Location Bar" msgstr "امحُ شريط الموقع" #: src/konqmainwindow.cpp:3883 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "امحُ شريط الموقع

يمحو محتوى شريط الموقع." #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "&Bookmarks" msgstr "&علامات" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Go" msgstr "اذهب" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "اذهب

يذهب إلى الصفحة المُدخَلة في شريط الموقع." #: src/konqmainwindow.cpp:3925 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "أدخِل المجلد الأب

مثلًا، إذا كان الموقع الحالي هو \"file:/" "home/%1\"، نقر الزر يُذهِبَك إلى \"file:/home\"." #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Enter the parent folder" msgstr "أدخِل المجلد الأب" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "انتقل للخلف خطوة واحدة في تأريخ التصفّح" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "انتقل للأمام خطوة واحدة في تأريخ التصفّح" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "انتقل للخلف خطوة واحدة في تأريخ الألسنة المُغلَقة" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "أعد تحميل المستند المعروض حاليًا

قد تحتاج هذا -على سبيل " "المثال- لإنعاش صفحات الوِب التي عُدِّلَت منذ أن حُمِّلَت، لتجعل التعديلات ظاهرة." #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "أعد تحميل المستند المعروض حاليًا" #: src/konqmainwindow.cpp:3946 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "أعد تحميل كلّ المستندات المعروضة حاليًا في ألسنة

قد تحتاج " "هذا -على سبيل المثال- لإنعاش صفحات الوِب التي عُدِّلَت منذ أن حُمِّلَت، لتجعل " "التعديلات ظاهرة." #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "أعد تحميل كلّ المستندات المعروضة حاليًا في ألسنة" #: src/konqmainwindow.cpp:3951 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "أوقف تحميل المستند

ستتوقّف كلّ نقولات الشبكة وسيعرض كنكر " "المحتوى المُستقبَل حتّى الآن." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "أعد تحميل المستند المعروض حاليًا

قد تحتاج هذا -على سبيل " "المثال- لإنعاش صفحات الوِب التي عُدِّلَت منذ أن حُمِّلَت، لتجعل التعديلات ظاهرة. " "سيُعاد تحميل أيّ صور في الصفحة ثانيةً، حتّى لو وُجِدَت نسخة منها في الخبيئة." #: src/konqmainwindow.cpp:3959 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "أجبر إعادة تحميل المستند المعروض حاليًا و الصور المُحتواة" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "Stop loading the document" msgstr "أوقف تحميل المستند" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "قصّ النصّ أو العنصر المحدّد حاليًا وانقله إلى حافظة النظام

هذا " "يجعله متوفرًا لأمر ألصق في كنكر وبقية تطبيقات كدي." #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "انقل النصّ أو العنصر المحدّد إلى الحافظة" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "انسخ النصّ أو العنصر المحدّد حاليًا إلى حافظة النظام

هذا يجعله " "متوفرًا لأمر ألصق في كنكر وبقية تطبيقات كدي." #: src/konqmainwindow.cpp:3974 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "انسخ النصّ أو العنصر المحدّد إلى الحافظة" #: src/konqmainwindow.cpp:3976 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "ألصق المحتويات التي قصصتها أو نسختها سابقًا

سيعمل هذا أيضًا " "على جميع المحتويات التي نسختها أو قصصتها من تطبيقات كدي الأخرى." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "ألصق محتويات الحافظة" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "اطبع المستند المعروض حاليًا

سيُقدَّم لك حواري يمكنك تعيين " "خيارات عدّة فيه، مثل عدد النسخ لطباعتها وأيّ طابعة لاستخدامها.

يوفّر " "هذا الحواري الوصول إلى خدمات كدي للطباعة الخاصّة كإنشاء ملف PDF من المستند " "الحالي." #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "Print the current document" msgstr "اطبع المستند الحالي" #: src/konqmainwindow.cpp:3993 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "افتح الملف index.html إذا كان موجودًا عند الدخول إلى مجلد." #: src/konqmainwindow.cpp:3994 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "لا يمكن للعرض المُقفَل تغيير المجلدات. استخدمه كتجميعة مع 'اربط العرض' لتصفّح " "عدّة ملفات من مجلد واحد" #: src/konqmainwindow.cpp:3995 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "يعيّن العرض كَـ'موصول'. العرض الموصول يتبع تغييرات المجلد المُجراة على العروض " "الموصولة الأخرى." #: src/konqmainwindow.cpp:4178 msgid "Copy &Files..." msgstr "انسخ المل&فات..." #: src/konqmainwindow.cpp:4182 msgid "M&ove Files..." msgstr "ان&قل الملفات..." #: src/konqmainwindow.cpp:4534 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "لقد طلبت أن تفتح أكثر من عشرين علامة في ألسنة. هذا قد يأخذ بعضًا من الوقت. " "أأُتابع؟" #: src/konqmainwindow.cpp:4536 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "افتح مجلد العلامات في ألسنة جديدة" #: src/konqmainwindow.cpp:4704 msgid "Open in T&his Window" msgstr "افتح في &هذه النافذة" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in current window" msgstr "افتح المستند في النافذة الحالية" #: src/konqmainwindow.cpp:4712 msgid "Open the document in a new window" msgstr "افتح المستند في نافذة جديدة" #: src/konqmainwindow.cpp:4718 msgid "Open in &New Tab" msgstr "افتح في لسان &جديد" #: src/konqmainwindow.cpp:4720 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "افتح المستند في لسان جديد" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 msgid "&Open With" msgstr "ا&فتح بِـ" #: src/konqmainwindow.cpp:4948 msgid "Open with %1" msgstr "افتح بِـ %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4994 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "وضع ال&عرض" #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "لديك عدّة ألسنة في هذه النافذة، أتريد حقًّا الإنهاء؟" #: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "أكّد" #: src/konqmainwindow.cpp:5123 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "أ&غلق اللسان الحالي" #: src/konqmainwindow.cpp:5152 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "يحوي هذا اللسان تغييرات لم تُرسَل بعد.\n" "إغلاق النافذة سيرفض تلك التغييرات." #: src/konqmainwindow.cpp:5153 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "تحوي هذه الصفحة تغييرات لم تُرسَل بعد.\n" "إغلاق النافذة سيرفض تلك التغييرات." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "الشريط الجانبي لا يعمل أو غير متوفّر. لا يمكن إضافة مُدخلة جديدة." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "الشريط الوِب الجانبي" #: src/konqmainwindow.cpp:5318 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "أأضيف اختصار الوِب \"%1\" الجديد إلى الشريط الجانبي؟" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Add" msgstr "أضف" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Do Not Add" msgstr "لا تُضف" #: src/konqmainwindow.cpp:5633 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "يبدو أن هناك خطأ في الضبط. لقد ربطت كنكر مع %1، لكنّه لا يستطيع التعامل مع " "نوع الملفات هذا." #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "حدث خطأ عند تحميل الوحدة %1.\n" "التشخيص هو:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "كنكر" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "متصفّح وِب، ومدير ملفات وعارض مستندات." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "مطوِّر (إطار العمل والأجزاء وجافاسكريبت ومكتبة الدَخْل/الخَرْج) والمصين" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "مطوِّر (إطار العمل والأجزاء)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "مطوِّر (إطار العمل)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "مطوِّر" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "مطوِّر (عروض القوائم)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "مطوِّر (عروض القوائم ومكتب الدَخْل/الخَرْج)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "مطوِّر (محرّك تصيير HTML)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "مطوِّر (محرّك تصيير HTML ومكتبة الدَخْل/الخَرْج)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "مطوِّر (محرّك تصيير HTML، ومكتبة الدَخْل/الخَرْج وإطار عمل الاختبار العكسي)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "مطوِّر (محرّك تصيير HTML وجافاسكربت)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "مطوّرو أبل سفاري" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "مطوِّر (جافاسكريبت)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "مطوِّر (بريمجات جافا والكائنات الأخرى المضمّنة)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "مطوِّر (مكتب الدَخْل/الخَرْج)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "مطوِّر (دعم بريمجات جافا)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "مطوِّر (دعم مدير أمن جافا 2،\n" " وتحسينات أساسية أخرى لدعم البريمجات)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "مطوِّر (دعم ملحقة نِت‌سكيب)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "مطوِّر (SSL وملحقات نت‌سكيب)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "مطوِّر (مكتبة الدَخْل/الخَرْج ودعم الاستيثاق)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "الرسومات/الأيقونات" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "مؤلّف KFM" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "مطوِّر (إطار عمل لوحة التصفّح)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "مطوِّر (أمور متنوعة)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "مطوِّر (مرشّح مانع الإعلانات)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

آخر زيارة: %2
أولّ زيارة: %3
عدد مرات الزيارة: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "محليّ" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "متنوّع" #: src/konqviewmanager.cpp:1398 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "لديك عدّة ألسنة في هذه النافذة.\n" "تحميل تشكيلة عرض سيُغلقها كلّها." #: src/konqviewmanager.cpp:1401 msgid "Load View Profile" msgstr "حمّل تشكيلة عرض" #: src/konqviewmanager.cpp:1413 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "يحوي هذا اللسان تغييرات لم تُرسَل بعد.\n" "تحميل تشكيلة سيرفض تلك التغييرات." #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "الصفحة التي تحاول عرضها هي نتيجة نموذج بيانات مُرسَل. إذا أعدت إرسال البيانات، " "سيُكرَّر أيّ إجراء قام به النموذج (كعملية بحث أو شراء)." #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "أعد الإرسال" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "أدر الجلسات" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "ا&فتح" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "أعد تسمية الجلسة" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "احفظ الجلسة" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "الجلسة المسمّاة '%1' موجودة بالفعل، أتريد الكتابة فوقها؟" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "الجلسة موجودة. أأكتب فوقها؟" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "يحوي هذا الشريط قائمة بالألسنة المفتوحة حاليًا. انقر أي لسان لتنشيطه. يمكنك " "أيضًا استخدام اختصارات لوحة المفاتيح للتنقّل بين الألسنة. النصوص في اللسان " "تُظهر المحتوى المفتوح حاليًا فيه، ضع الفأرة على اللسان لرؤية العنوان كاملًا، في " "حال قُصِّر ليتناسب مع عرض اللسان." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "افتح لسانًا جديدًا" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "أغلق اللسان الحالي" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&كرّر اللسان" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "أ&عد تحميل اللسان" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "الألسنة الأخرى" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "اف&صل اللسان" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "أ&غلق اللسان" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "ابدأ بلا نافذة افتراضية، عند النداء دون عناوين" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "حمّل مسبقًا للاستخدام اللاحق. لا يدعم هذا الوضع العناوين في سطر الأوامر" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "التشكيلة لفتحها" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "قائمة التشكيلات المتوفّرة" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "قائمة الجلسات المتوفّرة" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "الجلسة لفتحها" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "نوع Mime لاستخدامه لهذا العنوان (مثلًا text/html أو inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "الجزء لاستخدامه (مثلًا khtml أو kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "للعناوين التي تشير إلى ملفات، افتح الدليل وحدّد الملف، بدلًا من فتح الملف فعليًا" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "الموقع لفتحه" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "ت&راجع عن: إغلاق لسان" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "ت&راجع عن: إغلاق نافذة" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "ت&راجع" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "أرجع إلى افتراضيات النظام" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "اضبط الشريط الجانبي" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "أضف جديدًا" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "عروض متعددة" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "أظهر الألسنة على اليسار" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "أظهر زرّ الضبط" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "أغلق الشريط الجانبي" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "هذه المُدخلة موجودة بالفعل." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "سيزيل هذا كل المُدخلات في الشريط الجانبي ويُضيف افتراضيات النظام بدلها." "
لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء
أتريد التقدم؟؟
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "أظهر الألسنة على اليمين" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "عيّن اسمًا" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "أدخِل الاسم:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "أدخِل عنوانًا:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "أتريد حقًّا إزالة اللسان %1؟" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "لقد أخفيت زرّ ضبط الشريط الجانبي. لعرضه ثانيةً، انقر بزرّ الفأرة الأيمن أيّ زرّ " "من أزرار الشريط الجانبي واختر \"أظهر زرّ الضبط\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "عيّن الاسم..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "عيّن العنوان..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "عيّن الأيقونة..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "أزل" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "وحدة الوِب" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "وحدة الشريط الجانبي للتأريخ" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "التأريخ" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " (مباشرةً)" msgstr[1] " (يوم واحد)" msgstr[2] " (يومان)" msgstr[3] " أيام" msgstr[4] " يومًا" msgstr[5] " يوم" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "(دقيقة)" msgstr[1] "(دقيقة واحدة)" msgstr[2] "(دقيقتان)" msgstr[3] "دقائق" msgstr[4] "دقيقةً" msgstr[5] "دقيقة" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "(يوم)" msgstr[1] "(يوم واحد)" msgstr[2] "(يومان)" msgstr[3] "أيام" msgstr[4] "يومًا" msgstr[5] "يوم" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

شريط التأريخ الجانبي

يمكنك هنا ضبط شريط التأريخ الجانبي." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "المسار أو العنوان:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "أضف وحدة الشريط الجانبي للمجلدات" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "أضف علامة" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "أ&نشئ مجلدًا جديدًا" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "احذف المجلد" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "احذف العلامة" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "خصائص" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "افتح في نافذة جديدة" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "افتح المجلدات في ألسنة" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "انسخ عنوان الوصلة" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "أنشئ مجلد علامات جديد" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "المجلد الجديد:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "أتريد حقًّا إزالة مجلد العلامات\n" "\"%1\"؟" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "أتريد حقًّا إزالة مجلد العلامات\n" "\"%1\"؟" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "حذف مجلد علامات" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "حذف علامة" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "خصائص العلامة" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&حدّث" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "الموقع:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "تعذّر إيجاد العنصر الأبّ %1 في الشجرة. خطأ داخلي." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "أ&نشئ مجلدًا جديدًا..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "انقل إلى المهملات" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "أعد التسمية" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "احذف الوصلة" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "مجلد جديد" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "أنشئ مجلدًا جديدًا" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "أدخِل اسم المجلد:" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "شريط جانبي ممتدّ" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "وحدة الشريط الجانبي للأماكن" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "الأماكن" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&ملف" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&حرّر" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "اع&رض" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "ا&ذهب" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "إ&عدادات" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "&نافذة" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "شريط الأدوات الإضافي" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "شريط أدوات الموقع" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "شريط أدوات العلامات" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:33 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "جديد..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:36 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "احفظ الحالي" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "أعد التسمية..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "احذف" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:45 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "افتح الألسنة في النافذة الحالية" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:48 msgid "&Profile name:" msgstr "اسم الت&شكيلة:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:51 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "احفظ ال&عناوين في التشكيلة" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:54 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "احفظ الألسنة المفتوحة والنوافذ لاسترجاعها بسهولة" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:57 msgid "&Session name:" msgstr "اسم ال&جلسة:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "الحدود" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "&تنتهي صلاحية العناوين بعد" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "العدد الأ&قصى للعناوين:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "الخطوط المخصّصة لِـ" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "العناوين الأحدث من" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "اختر خطًا..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "العناوين الأقدم من" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "يُظهِر عدد الزيارات وتاريخ أولّ وآخر زيارة، بالإضافة إلى العنوان" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "تلميحات مفصّلة" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "امحُ التأريخ" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "هذا هو عنوان صفحة الوِب التي سيقفز إليه كنكر (كمتصفّح وِب) عندما يُضغط زر \\" "\"المنزل\\\". عندما يبدأ كنكر كمدير ملفات، هذا الزرّ سيجعله يقفز إلى مجلد " "المنزل المحلّي بدلًا عن السابق." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "العدد الأقصى للعناصر المُغلَقة:" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "يعيّن هذا العدد الأقصى للعناصر المُغلَقة التي ستُخزَّن في الذاكرة. لن يُتجاهل هذا " "الحدّ." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "افتح المجلدات في نوافذ منفصلة" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "إذا عُلِّم هذا الخيار، سيفتح كنكر نافذة جديدة عندما تفتح مجلدًا ما، بدلاً من عرض " "محتويات المجلد في نفس النافذة الحالية." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "أظهر تلميحات الملفات" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "يمكنك هنا التحكّم -عندما تضع الفأرة على ملف- فيما إذا أردت رؤية نافذة منبثقة " "صغيرة مع معلومات إضافية عن ذاك الملف" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "أظهر معاينات في تلميحات الملفات" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "يمكنك هنا التحكّم فيما إذا أردت من النافذة المنبثقة احتواء معاينة أكبر للملف، " "وذلك عند وضع الفأرة عليه." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "أظهر مُدخلات القائمة 'احذف' التي تتجاوز المهملات" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "علّم هذا إن أردت أن يظهر أمر القائمة 'احذف' في قوائم وقوائم سياق سطح المكتب " "ومدير الملفات. يمكنك دائمًا حذف الملفات بإبقاء الضغط على مفتاح Shift واستدعاء " "'انقل إلى المهملات'." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "عدد عناصر 'افتح بِـ' في قائمة ملف" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "الخطّ القياسي" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "هذا هو الخطّ المُستخدَم لعرض النصّ في نوافذ كنكر." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "العدد الأقصى لعناصر التأريخ لكلّ عرض" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "اسأل التأكيد لحذف الملف." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "يقول هذا الخيار لكنكر بأن يسأل تأكيدًا عند حذف ملف دون استخدام مجلد المهملات. " "تحذير: لا يمكن استرجاع الملفات المحذوفة، لذا من المستحسن إبقاء هذا التأكيد " "ممكّنًا." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "اسأل التأكيد للنقل إلى المهملات" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "يقول هذا الخيار لكنكر بأن يسأل تأكيدًا عند نقل ملف إلى مجلد المهملات، حيث " "يمكن استرجاعه بسهولة كبيرة." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "إن كان صحيحًا، ستُفتَح الألسنة داخل النافذة الحالية عند فتح جلسة من حواري " "الجلسات."