# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ayşe Genç , 2005 # Görkem Çetin , 2003 # Görkem Çetin , 2003 # H. İbrahim Güngör , 2010 # Ozan Çağlayan , 2011 # , 2004 # Rıdvan CAN , 2004 # obsoleteman , 2008-2009,2011 # Volkan Gezer , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenetwork-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:57+0000\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdenetwork-k-tr/" "language/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Yeni Bağlantı" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Bağlantıyı Kabul Et" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Bağlantıyı Reddet" #: connectiondialog.cpp:81 msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "%1 makinesi masaüstünüzü paylaşmanızı istiyor. Bu izni vermekle kullanıcının " "şimdi çalıştığınız masaüstünü görmesine izin vereceksiniz." #: invitationsrfbclient.cpp:69 msgid "Accepted connection from %1" msgstr "%1 makinesinden gelen bağlantı kabul edildi" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "%1 adresinden bir bağlantı alındı, bekleniyor (onaylama gerekiyor)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2·(paylaşılmış masaüstü)" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "KDE masaüstü paylaşımı için VNC uyumlu sunucu" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "X sunucunuz XTest sürüm 2.2 uzantısını desteklemiyor. Paylaşım yapılamaz." #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Masaüstü Paylaşım Hatası" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Masaüstü Paylaşımı" #: main.cpp:66 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Telepathy tubes desteği" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "KDE4 geçişi" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "Asıl yazar" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC kodlayıcı" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib kodlayıcı" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "Boston AT&T Laboratuvarları" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "VNC kodlayıcılar ve tasarım" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Başlangıçta davet yönetimi penceresini gösterme" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:3 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "VNC için öntanımlı portu kullan (5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:6 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Bu, krfb uygulamasının dinleyeceği port numarasıdır." #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:9 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Servisi yerel ağa duyur" #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:12 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Masaüstünüzü yönetmek üzere uzak bağlantılara izin verin." #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:15 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Davetsiz bağlantılara izin ver." #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:18 rc.cpp:21 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Davetsiz bağlantılar için parola." #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:24 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Tercih Edilen Çerçeve Tamponu Eklentisi" #: rfbservermanager.cpp:216 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Uzaktaki kullanıcı %1 şimdi bağlandı." #: rfbservermanager.cpp:230 msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Uzaktaki kullanıcı %1 ile bağlantı kesildi." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı Kes" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Uzaktan Erişimi Etkinleştir" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Masaüstü Paylaşımı - bağlantı kesildi" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Masaüstü Paylaşımı - %1 ile bağlantı kuruldu" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Masaüstü Paylaşımı - bağlı"