# Translation of kcmkwincompositing.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-16 12:36+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Associated-UI-Catalogs: kcmkwm\n" "X-Environment: kde\n" #: ktimerdialog.cpp:167 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "Још %1 секунда:" msgstr[1] "Још %1 секунде:" msgstr[2] "Још %1 секунди:" msgstr[3] "Још %1 секунда:" # >> @title:window #: main.cpp:62 msgid "Confirm Desktop Effects Change" msgstr "Потврда измене ефеката површи" #: main.cpp:66 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Прихвати поставу" #: main.cpp:67 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "&Врати претходну поставу" #: main.cpp:69 msgid "" "Desktop effects settings have changed.\n" "Do you want to keep the new settings?\n" "They will be automatically reverted in 10 seconds." msgstr "" "Поставке ефеката површи су измењене.\n" "Желите ли да задржите нове поставке?\n" "Биће аутоматски враћене на претходне за 10 секунди." #: main.cpp:84 msgctxt "" "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could not " "be loaded" msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: main.cpp:85 msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" msgid "Don't show again!" msgstr "Не приказуј више" #: main.cpp:127 msgid "Use GLSL shaders" msgstr "ГЛСЛ шејдери" # >> @item:inlistbox Tearing Prevention (VSync) #: main.cpp:139 msgid "None" msgstr "никакво" #: main.cpp:140 msgid "The painting is not synchronized with the screen." msgstr "Исцртавање се не синхронизује са екраном." # >> @item:inlistbox Tearing Prevention (VSync) #: main.cpp:141 msgid "Automatic" msgstr "аутоматско" #: main.cpp:142 msgid "" "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" "picks a strategy matching your hardware." msgstr "" "Покушава да искористи старије бафере, па ако то\n" "није могуће, бира начин који одговара хардверу." # >> @item:inlistbox Tearing Prevention (VSync) #: main.cpp:143 msgid "Only when Cheap" msgstr "само ако је јефтино" #: main.cpp:144 msgid "" "When major regions of the screen are updated,\n" "the entire screen will be repainted.\n" "Can cause tearing with small updates." msgstr "" "Када се ажурирају велики делови екрана\n" "поново ће се исцртати цео екран.\n" "Може изазвати цепање при малим ажурирањима." # >> @item:inlistbox Tearing Prevention (VSync) #: main.cpp:145 msgid "Full scene repaints" msgstr "исцртавање целе слике" #: main.cpp:146 msgid "" "The complete screen is repainted for every frame.\n" "Can be slow with large blurred areas." msgstr "" "Цео екран се исцртава у сваком кадру.\n" "Може бити споро при великим замућеним зонама." # >> @item:inlistbox Tearing Prevention (VSync) #: main.cpp:147 msgid "Re-use screen content" msgstr "рециклирање садржаја екрана" #: main.cpp:148 msgid "" "WARNING:\n" "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ:\n" "Овај начин обично споро ради са отворенокодним драјверима.\n" "Неоштећени пиксели се копирају са GL_FRONT на GL_BACK." #: main.cpp:200 msgid "kcmkwincompositing" msgstr "КЦМ‑слагањње-прозора" #: main.cpp:201 msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" msgstr "" "Контролни модул за К‑винове ефекте површи|/|$[својства дат 'Контролном " "модулу за К‑винове ефекте површи']" #: main.cpp:202 msgid "(c) 2007 Rivo Laks" msgstr "© 2007, Риво Лакс" #: main.cpp:203 msgid "Rivo Laks" msgstr "Риво Лакс" # >> @item:inlistbox #: main.cpp:215 msgid "No effect" msgstr "без ефекта" #: main.cpp:236 msgid "" "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " "Settings will be reverted to their previous values.\n" "\n" "Check your X configuration. You may also consider changing advanced options, " "especially changing the compositing type." msgstr "" "Неуспело активирање ефеката површи са датим поставним опцијама. Поставке ће " "бити враћене на претходне вредности.\n" "\n" "Проверите поставу Икса. Можете размислити и о измени напредних опција, " "посебно измени типа слагања." #: main.cpp:273 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: main.cpp:274 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: main.cpp:275 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: main.cpp:276 msgid "Window Management" msgstr "Управљање прозорима" #: main.cpp:277 msgid "Candy" msgstr "Слаткиши" #: main.cpp:278 msgid "Demos" msgstr "Демои" #: main.cpp:279 msgid "Tests" msgstr "Пробе" #: main.cpp:280 msgid "Tools" msgstr "Алатке" #: main.cpp:455 msgid "" "Desktop effects are not available on this system due to the following " "technical issues:" msgstr "" "Ефекти површи нису доступни на овом систему због следећих техничких проблема:" #: main.cpp:458 msgctxt "" "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most likely) " "crashes" msgid "Window Manager seems not to be running" msgstr "Изгледа да менаџер прозора није у погону" #: main.cpp:649 msgid "" "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" "\n" "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." msgstr "" "

Поставке су сачуване, али како КДЕ тренутно ради у безотказном режиму, " "ефекти површи се не могу активирати.

Напустите безотказни режим да би " "се ефекти активирали.

" #: main.cpp:691 msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" msgid "One desktop effect could not be loaded." msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." msgstr[0] "%1 ефекат површи није могао да се учита." msgstr[1] "%1 ефекта површи нису могла да се учитају." msgstr[2] "%1 ефеката површи није могло да се учита." msgstr[3] "Ефекат површи није могао да се учита." #: main.cpp:710 msgctxt "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." msgstr "Ефекат %1 не може да се учита из непознатог разлога." #: main.cpp:712 msgctxt "" "Effect with given name could not be activated as it requires hardware shaders" msgid "%1 effect requires hardware support." msgstr "Ефекат %1 захтева хардверску подршку." #: main.cpp:714 msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" msgid "%1 effect requires OpenGL." msgstr "Ефекат %1 захтева опенГЛ." #: main.cpp:716 msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" msgid "%1 effect requires OpenGL 2." msgstr "Ефекат %1 захтева опенГЛ 2." #: main.cpp:718 msgctxt "Window title" msgid "List of effects which could not be loaded" msgstr "Списак ефеката који не могу да се учитају" #: main.cpp:725 msgid "" "For technical reasons it is not possible to determine all possible error " "causes." msgstr "Из техничких разлога не могу се одредити сви могући узроци грешака." #: main.cpp:791 msgctxt "" "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" msgid "Desktop effect system is not running." msgstr "Систем ефеката површи није у погону." #: main.cpp:867 msgid "

Desktop Effects

" msgstr "

Ефекти површи

" #. i18n: file: main.ui:31 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:3 msgid "General" msgstr "Опште" #. i18n: file: main.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:6 msgid "Pressing this button can crash the desktop." msgstr "Притисак на ово дугме може да сруши површ." # Да буде родно неутрално. #. i18n: file: main.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rearmSafetyCheck) #: rc.cpp:9 msgid "I have saved my data." msgstr "Сви подаци су ми сачувани" #. i18n: file: main.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rearmGlSupportButton) #: rc.cpp:12 msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Поново активирај откривање опенГЛ‑а" #. i18n: file: main.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:15 msgid "Activation" msgstr "Активирање" #. i18n: file: main.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCompositing) #: rc.cpp:18 msgctxt "@option:check" msgid "Enable desktop effects at startup" msgstr "Ефекти површи при покретању" #. i18n: file: main.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:21 msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" msgstr "Ефекти површи могу се увек обрнути овом пречицом:" #. i18n: file: main.ui:240 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:24 msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" msgid "Simple effect setup" msgstr "Једноставно подешавање ефеката" # >> @option:check Common effects #. i18n: file: main.ui:249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, effectWinManagement) #: rc.cpp:27 msgid "Improved window management" msgstr "Побољшано управљање прозорима" # >> @option:check Common effects #. i18n: file: main.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, effectAnimations) #: rc.cpp:30 msgid "Various animations" msgstr "Разне анимације" #. i18n: file: main.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:33 msgid "Effect for desktop switching:" msgstr "Ефекат пребацивања површи:" #. i18n: file: main.ui:302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:36 msgid "Animation speed:" msgstr "Брзина анимације:" #. i18n: file: main.ui:325 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:39 msgid "Instant" msgstr "тренутно" #. i18n: file: main.ui:330 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:42 msgid "Very Fast" msgstr "врло брзо" #. i18n: file: main.ui:335 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:45 msgid "Fast" msgstr "брзо" #. i18n: file: main.ui:340 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:48 msgid "Normal" msgstr "нормално" #. i18n: file: main.ui:345 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:51 msgid "Slow" msgstr "споро" #. i18n: file: main.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:54 msgid "Very Slow" msgstr "врло споро" #. i18n: file: main.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:57 msgid "Extremely Slow" msgstr "изузетно споро" #. i18n: file: main.ui:389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:60 msgid "" "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the \"All " "Effects\" tab above." msgstr "" "Још ефеката, као и поставке посебне по ефекту, можете наћи под " "језичком Сви ефекти." #. i18n: file: main.ui:437 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rc.cpp:63 msgid "All Effects" msgstr "Сви ефекти" #. i18n: file: main.ui:443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:66 msgid "" "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " "effect's settings." msgstr "" "Савет: Погледајте поставке ефекта да сазнате како да га подесите или " "активирате." #. i18n: file: main.ui:471 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: rc.cpp:69 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #. i18n: file: main.ui:525 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glGroup) #: rc.cpp:72 msgid "OpenGL Options" msgstr "Опције опенГЛ‑а" #. i18n: file: main.ui:537 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, glColorCorrection) #: rc.cpp:75 msgid "" "

Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. Requires " "OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be installed. May fail " "silently.

Experimental.

" msgstr "" "

Активира поправку боја ако је могуће, преко Колор-менаџера. Захтева да су " "активирани шејдери по опенГЛ‑у 2, и да је Колор-менаџер инсталиран. Може не " "успети без одзива.

Експериментално..

" #. i18n: file: main.ui:540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, glColorCorrection) #: rc.cpp:78 msgid "Enable color correction (experimental)" msgstr "Поправка боја (експериментално)" #. i18n: file: main.ui:549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glSwapStrategyLabel) #: rc.cpp:81 msgid "Tearing Prevention (VSync)" msgstr "Спречавање цепања (в‑синхро)" #. i18n: file: main.ui:602 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:84 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #. i18n: file: main.ui:617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:87 msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Држи сличице прозора:" #. i18n: file: main.ui:637 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: rc.cpp:90 msgctxt "" "A window thumbnail requires to have the corresponding window mapped. To have " "thumbnails at all time, windows are not unmapped. This can break window " "minimization as it is modelled as unmapping of windows." msgid "Always (Breaks minimization)" msgstr "увек (квари минимизацију)" #. i18n: file: main.ui:642 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: rc.cpp:93 msgctxt "" "Windows are not unmapped if the window is somewhere visible on any of the " "virtual desktops." msgid "Only for Shown Windows" msgstr "само за приказане прозоре" #. i18n: file: main.ui:647 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: rc.cpp:96 msgctxt "" "Windows are unmapped as they are requested. This can lead to not having " "updated thumbnials for windows on other desktops." msgid "Never" msgstr "никад" #. i18n: file: main.ui:661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleMethodLabel) #: rc.cpp:99 msgid "Scale method:" msgstr "Начин скалирања:" #. i18n: file: main.ui:688 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: rc.cpp:102 msgid "" "\n" "\n" "

Crisp:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast on all " "GPUs but looks bricky

\n" "

\n" "

Smooth:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear blending.

\n" "

Fast enough on newer " "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.

" msgstr "" "
  • оштро " "(XRenderSetPictureFilter(\"fast\")) — прилично брзо на свим " "процесорима, али изгледа грубо.
  • глатко (спорије) (XRenderSetPictureFilter(\"good\")) — линеарно " "стапање. Довољно брзо на новијим Енвидијиним ГПУ‑овима и можда неким другим, " "али може бити и веома споро; морате сами испробати.
" #. i18n: file: main.ui:695 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #. i18n: file: main.ui:728 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: rc.cpp:114 rc.cpp:136 msgid "Crisp" msgstr "оштро" #. i18n: file: main.ui:700 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: rc.cpp:117 msgid "Smooth (slower)" msgstr "глатко (спорије)" #. i18n: file: main.ui:721 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, glScaleFilter) #: rc.cpp:120 msgid "" "\n" "\n" "

Crisp:

\n" "

GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks bricky

\n" "

\n" "

Smooth:

\n" "

GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry

\n" "

\n" "

Accurate:

\n" "

Lanczos filter, requires " "glsl shader support.

\n" "

Might be slow on weaker " "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from " "overbrightening to segfaults).

\n" "

Fall back to \"Smooth\" if " "you have problems.

" msgstr "" "
  • оштро (GL_NEAREST) — " "(врло) брзо на свим ГПУ‑овима али изгледа грубо.
  • глатко (GL_LINEAR) — брзо на већини ГПУ‑ова али помало " "мутно.
  • прецизно — Ланцошев филтер, захтева " "подршку за ГЛСЛ шејдере. Може бити споро на слабијим ГПУ‑овима, па и " "изазвати разне проблеме ако је драјвер лош (од превеликог осветљаја до " "падова).

Вратите назад на глатко ако " "приметите неке проблеме.

" #. i18n: file: main.ui:733 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: rc.cpp:139 msgid "Smooth" msgstr "глатко" #. i18n: file: main.ui:738 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: rc.cpp:142 msgid "Accurate" msgstr "прецизно" #. i18n: file: main.ui:748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unredirectFullscreen) #: rc.cpp:145 msgid "Suspend desktop effects for fullscreen windows" msgstr "Суспендуј ефекте површи за прозоре преко целог екрана" #. i18n: file: main.ui:792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:148 msgid "Compositing type:" msgstr "Тип слагања:" #. i18n: file: main.ui:812 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: rc.cpp:151 msgid "OpenGL 3.1" msgstr "опенГЛ 3.1" #. i18n: file: main.ui:817 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: rc.cpp:154 msgid "OpenGL 2.0" msgstr "опенГЛ 2.0" #. i18n: file: main.ui:822 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: rc.cpp:157 msgid "OpenGL 1.2" msgstr "опенГЛ 1.2" #. i18n: file: main.ui:827 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: rc.cpp:160 msgid "XRender" msgstr "Икс‑рендер" #. i18n: file: main.ui:835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:163 msgid "Qt graphics system:" msgstr "Графички систем КуТ‑а:" #. i18n: file: main.ui:851 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, graphicsSystem) #: rc.cpp:166 msgid "" "\n" "\n" "

It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.

\n" "

\n" "

On the other hand, many " "decorations perform better with the raster system on the default and " "generally preferred OpenGL backend (though some don't - also the " "impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" depending " "on the GPU and driver)

" msgstr "" "

Врло је препоручљиво користити самосвојни систем уз " "позадину Икс‑рендер.

С друге стране, многе декорације боље раде " "са растерским системом када је позадина подразумевани и обично " "пожељни опенГЛ (иако неке не — учинак може бити било шта између " "„занемарљив“ и „невероватан“, у зависности од ГПУ‑а и драјвера).

" #. i18n: file: main.ui:855 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, graphicsSystem) #: rc.cpp:175 msgid "Native" msgstr "самосвојни" #. i18n: file: main.ui:860 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, graphicsSystem) #: rc.cpp:178 msgid "Raster" msgstr "растерски"