# translation of ksystemlog.po to Русский язык # Russian translation for ksystemlog # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the ksystemlog package. # # FIRST AUTHOR , 2006. # Ilya Petrov , 2006. # Nick Shaforostoff , 2006. # Nick Shaforostoff , 2008, 2009. # Artem Sereda , 2009. # Alexander Potashev , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-30 03:38+0400\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:3 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:6 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Загружать этот режим журнала при запуске:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:9 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "Режим журнала который будет загружен при запуске" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:12 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "Режим журнала который будет загружен при запуске. Выберите «Режим без " "журнала» если не вы хотите загружать какой-либо журнал автоматически." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:15 msgid "Log Lines List" msgstr "Список строк журнала" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:18 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Макс. колич. показанных строк:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:21 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" "Укажите здесь максимальное количество показанных в главном окне строк " "журнала." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:24 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Здесь вы можете указать максимальное количество показанных в главном окне " "строк журнала." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:27 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Выберите эту опцию если вы хотите удалить дубликаты строк (может быть " "медленно)." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:30 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Вы можете выбрать эту опцию для удаления дубликатов строк журнала. Эта " "опция может замедлить чтение." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:33 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Удалить &дубликаты строк журнала (возможно медленно)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:36 rc.cpp:93 msgid "Options" msgstr "Параметры" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:39 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Удалить идентификатор процесса из имени процесса." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:42 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Вы можете выбрать эту опцию если вы хотите удалить идентификатор процесса из " "имени процесса. Например, иногда вы можете увидеть в колонке Процесс " "что-то типа cron[3433]. Если эта опция включена, жирная часть " "будет стёрта." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:45 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Удалить &идентификатор из имени процесса" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:48 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "Разрешает раскраску строк журнала в зависимости от уровня журнала." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:51 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Разрешает раскраску строк журнала в зависимости от уровня журнала. Например, " "ошибки могут быть красными, предупреждения — оранжевыми и т.д. Это поможет " "легко увидеть проблему." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:54 msgid "&Colored log lines" msgstr "&Раскрашивать строки журнала" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:57 msgid "Date Format" msgstr "Формат даты" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:60 msgid "&Short date format" msgstr "&Краткий формат даты" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:63 msgid "&Fancy short date format" msgstr "&Изящный краткий формат даты" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:66 msgid "&Long date format" msgstr "&Длинный формат даты" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:69 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "Изящн&ый длинный формат даты" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:72 msgid "Log Message" msgstr "Сообщение журнала" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #: rc.cpp:75 rc.cpp:183 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:78 msgid "&Message:" msgstr "&Сообщение:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:81 msgid "&File content:" msgstr "&Содержимое файла:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:87 msgid "&Priority:" msgstr "&Приоритет:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:90 msgid "&Facility:" msgstr "Системный объект:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:96 msgid "&Tag:" msgstr "&Метка:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:99 msgid "Log process &identifier" msgstr "Записать идентификатор &процесса" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:102 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Откройте руководство команды logger." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:105 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "По ссылке откроется руководство команды logger." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:108 msgid "Logger Manual" msgstr "Руководство к команде logger" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:111 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:114 msgid "&Cancel" msgstr "О&тмена" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:117 msgid "Find:" msgstr "Поиск:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:120 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "&Следующий" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:123 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "&Предыдущий" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:126 msgid "Match &case" msgstr "С уч&ётом регистра" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:129 msgid "&Highlight all" msgstr "&Подсветить все совпадения" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:132 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:135 msgid "Logs" msgstr "Журналы" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:138 msgid "&Window" msgstr "&Окно" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:141 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Панель журналов" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:144 msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:147 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Загружать этот режим журнала при запуске." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:150 msgid "The log view line count limit." msgstr "Предел количества строк журнала." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:153 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "Параметр включен если пользователь хочет удалить дубликаты строк." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:156 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "Скрывать PID в столбце процесса в SystemLog." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:159 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "Разрешает раскраску строк журнала в зависимости от уровня журнала." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:162 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Подсказки разрешены?" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:165 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Показывать ли новые строки." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:168 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Показать сроку фильтра?" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:171 msgid "The date format of log lines." msgstr "Формат даты строк журнала." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:174 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Пути файлов журнала Samba." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:177 msgid "Log Line Details" msgstr "Подробнее" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:180 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "Форма отображает подробную информацию о выбранной записи." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:186 msgid "Icon" msgstr "Значок" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:189 msgid "Main information" msgstr "Основная информация" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:192 msgid "Move to the previous line" msgstr "Вернуться к предыдущей строке" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:195 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Переход к предыдущей строке. Эта кнопка отключена если нет предыдущей строки." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:198 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:201 msgid "Move to the next line" msgstr "Перейти к следующей строке" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:204 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Переход к следующей строке. Эта кнопка отключена если нет следующей строки." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:207 msgid "&Forward" msgstr "В&перёд" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:210 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Закрыть диалог «Подробности»" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:213 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Закрывает окно «Подробности»" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:216 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:219 msgid "X Session Log File" msgstr "Файл журнала сеансов X" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:222 msgid "Log file:" msgstr "Файл журнала:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:225 rc.cpp:228 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Включите для удаления ошибок Xorg" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Игнорировать ошибки Xorg" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:234 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" "

Примечание: Выберите эту опцию для удаления ошибок X.org.

Следующие строки будут проигнорированы:

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:237 rc.cpp:339 msgid "File List Description" msgstr "Описание списка файлов" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:240 rc.cpp:342 msgid "Log Files" msgstr "Файлы журнала" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:243 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Выберите новый файл

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:249 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

Открывает диалоговое окно " "выбора нового файла для добавления в список.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:255 msgid "&Add File..." msgstr "&Добавить файл..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:258 rc.cpp:348 msgid "&Modify File..." msgstr "&Изменить файл..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:261 rc.cpp:351 msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Удалить выделенные " "файл(ы)

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:267 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Удаляет выделенные файлы " "из списка.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:273 rc.cpp:363 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:276 rc.cpp:366 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

Удалить все файлы

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:282 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Удалить все файлы из " "списка, включая не выделенные.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:288 rc.cpp:378 msgid "Rem&ove All" msgstr "У&далить все" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:291 rc.cpp:381 msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Переместить вверх " "выбранные файл(ы)

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:297 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Перемещает вверх выбранные " "в списке файлы. Эта опция позволяет указать какие файлы будут читаться в первую очередь в KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:303 rc.cpp:393 msgid "Move &Up" msgstr "Ввер&х" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:306 rc.cpp:396 msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Переместить вниз выбранные " "файл(ы)

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:312 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Перемещает вверх выбранные " "в списке файлы. Эта опция позволяет указать какие файлы будут читаться в первую очередь в KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:318 rc.cpp:408 msgid "Move &Down" msgstr "В&низ" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:321 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

Примечание:

  • Файлы будут прочитаны в том же порядке, что и " "указаны в списке.
  • Принимаются сжатые и текстовые файлы (*.log, *." "gz, *.bz2,...).
  • При добавлении используйте подстановку «*» для указания нескольких файлов журнала.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:324 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

Список файлов, " "используемых этим типом журнала.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:330 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Это список файлов, которые " "будут прочитаны KSystemLog при отображении строк журнала.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:336 msgid "add" msgstr "добавить" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:345 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:357 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

Удаляет выделенные файлы " "из списка.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:372 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Удалить все файлы из " "списка, включая не выделенные.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:387 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Перемещает вверх выбранные " "в списке файлы. Эта опция позволяет указать какие файлы будут читаться в первую очередь в KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:402 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Перемещает вниз выбранные " "в списке файлы. Эта опция позволяет указать какие файлы будут читаться в последнюю очередь в KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:411 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

Примечание:

  • Файлы будут прочитаны в том же порядке, что и " "указаны в списке.
  • Принимаются сжатые и текстовые файлы (*.log, *." "gz, *.bz2,...).
  • При добавлении используйте подстановку «*» для указания нескольких файлов журнала.
" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:414 msgid "Selecting File Type" msgstr "Выбор типа файла" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:417 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Укажите тип этого файла:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:420 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

Список существующих " "уровней журнала

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:426 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

Это список всех " "существующих уровней журнала.

\n" "

Укажите один из них для " "использования с выбранными файлами из списка.

" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Пустой журнал" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "Программа просмотра файлов журнала для KDE" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "© Nicolas Ternisien, 2007" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Не стесняйтесь сообщать об ошибках и проблемах автору программы Николасу " "Тернисину nicolas." "ternisien@gmail.com (правда, на английском)" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Николас Тернисин (Nicolas Ternisien)" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Основной разработчик" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Божан Джуркович (Bojan Djurkovic)" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Печать журналов" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Открываемый документ" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Частная идентификация" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Служба" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "Ядро" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "Почта" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "Новости" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Системный журнал" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Локальный 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Локальный 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Локальный 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Локальный 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Локальный 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Локальный 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Локальный 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Локальный 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Не удалось найти команду logger в системе. Проверьте её доступность из " "Konsole вводом logger." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Команда не найдена" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "Неправильное завершение команды logger." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Ошибка выполнения" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Этот файл не существует. Выберите существующий файл." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "Некорректный файл" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 msgid "Hostname:" msgstr "Машина:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 msgid "Process:" msgstr "Процесс:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 msgid "Level:" msgstr "Уровень:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 msgid "Original file:" msgstr "Из файла:" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "Загружаю журнал..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Журнал успешно загружен." #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "Неправильный URL %1, переход к следующему" #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Замечание" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Критическая ошибка" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Критическое замечание" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Экстренное сообщение" #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Показать/Скрыть столбец %1" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Печать уровней журнала" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Выберите, какие уровни журнала вы хотите распечатать в цвете." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "Недопустимый файл. Настройте KSystemLog." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Файл не существует" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Файл %1 не существует." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Не удалось распаковать «%1» из формата %2." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Не удалось распаковать файл." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Недостаточно прав для чтения «%1»." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Недостаточно прав" #: src/lib/logViewExport.cpp:57 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Вот строки из моего журнала:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "Вы выбрали слишком много строк. Выберите только нужные строки из файла" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Выбрано слишком много строк" #: src/lib/logViewExport.cpp:90 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Строки из журнала" #: src/lib/logViewExport.cpp:213 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Ничего не выбрано. В буфер ничего не скопировано." #: src/lib/logViewExport.cpp:219 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "%1 строка журнала скопирована в буфер обмена." msgstr[1] "%1 строки журнала скопированы в буфер обмена." msgstr[2] "%1 строк журнала скопированы в буфер обмена." msgstr[3] "%1 строка журнала скопирована в буфер обмена." #: src/lib/logViewExport.cpp:233 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "" "Элементы не выделены. Выделите элементы, чтобы была возможность сохранить их." #: src/lib/logViewExport.cpp:264 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "%1 строка сохранена в %2." msgstr[1] "%1 строки сохранены в %2." msgstr[2] "%1 строк сохранено в %2." msgstr[3] "%1 строка сохранена в %2." #: src/lib/logViewExport.cpp:267 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Невозможно сохранить файл «%1». Доступ запрещён." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file." msgstr "Невозможно сохранить файл." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Ход загрузки..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Загрузка %2...
%3 - (%4/%1 файл)" msgstr[1] "Загрузка %2...
%3 - (%4/%1 файла)" msgstr[2] "Загрузка %2...
%3 - (%4/%1 файлов)" msgstr[3] "Загрузка %2...
%3 - (%4/%1 файл)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Перезагрузка %2...
%3 — (%4/%1 файла)" msgstr[1] "Перезагрузка %2...
%3 — (%4/%1 файлов)" msgstr[2] "Перезагрузка %2...
%3 — (%4/%1 файлов)" msgstr[3] "Перезагрузка %2...
%3 — (%4)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
%2" msgstr "Загрузка %1...
%2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
%2" msgstr "Перезагрузка %1...
%2" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "Процесс %1 аварийно завершился." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "Процесс аварийно завершился." #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "Открытие %1..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "Файл журнала %1 загружен." #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "В файле «%1» появились новые записи." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Фильтрация" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "" "Позволяет отображать только элементы, которые соответствуют содержимому " "этого текста." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Введите критерии поиска..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Выберите фильтруемый столбец" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Позволяет применить фильтр только к указанному здесь столбцу. Все " "означает не фильтровать по столбцам." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "Все" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Достигнут конец списка." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "Фраза не найдена." #: src/statusBar.cpp:118 msgid "Last updated: %1." msgstr "Последнее обновление: %1" #: src/statusBar.cpp:123 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:51 msgid "No Log Mode" msgstr "Режим без журнала" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:96 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:59 src/mainWindow.cpp:656 msgid "Create a new tab" msgstr "Создать новую вкладку" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:60 src/mainWindow.cpp:657 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Создаёт новую вкладку, в которой можно просматривать другой журнал" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:65 src/mainWindow.cpp:664 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:66 src/mainWindow.cpp:665 msgid "Closes the current tab." msgstr "Закрывает текущую вкладку" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Не журнал" #: src/mainWindow.cpp:382 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "%1 строка." msgstr[1] "%1 строки." msgstr[2] "%1 строк." msgstr[3] "%1 строка." #: src/mainWindow.cpp:385 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "%1 строка / %2 всего." msgstr[1] "%1 строки / %2 всего." msgstr[2] "%1 строк / %2 всего." msgstr[3] "%1 строка / %2 всего." #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "Resu&me" msgstr "&Продолжить" #: src/mainWindow.cpp:409 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Восстановить слежение за текущим журналом" #: src/mainWindow.cpp:410 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Восстанавливает слежение за текущим журналом. Это действие доступно только " "когда пользователь уже приостановил слежение." #: src/mainWindow.cpp:414 msgid "S&top" msgstr "&Остановить" #: src/mainWindow.cpp:417 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Приостановить слежение за текущим журналом" #: src/mainWindow.cpp:418 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Приостанавливает слежение за текущим журналом. Практически это действие " "полезно, когда система пишет много строк в журнал, что заставляет KSystemLog " "часто перезагружать его." #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Открыть файл в KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "Открывает файл и отображает его содержимое в текущей вкладке." #: src/mainWindow.cpp:584 msgid "&Print Selection..." msgstr "&Печать выбранного..." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Print the selection" msgstr "Отправить выбранное на печать" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Отправляет выбранную часть журнала на печать. Выберите интересующие Вас " "строки журнала и нажмите на этот пункт меню." #: src/mainWindow.cpp:592 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Сохранить выбранное в файл" #: src/mainWindow.cpp:593 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Сохраняет выбранную часть журнала в файл. Это полезно, если Вы хотите " "сохранить или переслать важную часть журнала." #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Выйти из программы" #: src/mainWindow.cpp:598 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Выйти из программы." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Скопировать выбранное в буфер обмена" #: src/mainWindow.cpp:602 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Копирует выделенное в буфер обмена. Это действие полезно, если вы хотите " "вставить выделенное в чат или электронное письмо." #: src/mainWindow.cpp:606 msgid "Ex&pand All" msgstr "&Развернуть всё" #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "Expand all categories" msgstr "Развернуть все категории" #: src/mainWindow.cpp:609 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Это действие разворачивает все категории. Разрешено только если была выбрана " "опция в меню Группировать по." #: src/mainWindow.cpp:613 msgid "Col&lapse All" msgstr "&Свернуть всё" #: src/mainWindow.cpp:615 msgid "Collapse all categories" msgstr "Свернуть все категории" #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Это действие сворачивает все категории. Разрешено только если была выбрана " "опция в меню Группировать по." #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "&Email Selection..." msgstr "&Отправить выбранное..." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Отправить выбранное по почте" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Отправляет выбранную часть журнала по почте. Выберите интересующие вас " "строки журнала и нажмите на этот пункт меню." #: src/mainWindow.cpp:628 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "&Добавить запись журнала..." #: src/mainWindow.cpp:631 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Добавить запись в систему журналирования" #: src/mainWindow.cpp:632 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Это действие позволяет вам отправить сообщение в систему журналирования." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Выбрать все строки этого журнала" #: src/mainWindow.cpp:636 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Выделяет все строки текущего журнала. Это действие пригодится, если вы " "хотите сохранить все строки текущего журнала в файл." #: src/mainWindow.cpp:647 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Показывать панель &фильтра" #: src/mainWindow.cpp:653 msgid "&New Tab" msgstr "&Новая вкладка" #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "&Close Tab" msgstr "&Закрыть вкладку" #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Продублировать вкладку" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Продублировать текущую вкладку" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Открывает ещё одну вкладку с таким же содержимым." #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Передвинуть вкладку в&лево" #: src/mainWindow.cpp:684 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Передвинуть текущую вкладку влево" #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Передвигает текущую вкладку на одну позицию налево." #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Передвинуть вкладку в&право" #: src/mainWindow.cpp:692 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Передвинуть текущую вкладку вправо" #: src/mainWindow.cpp:693 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Передвигает текущую вкладку на одну позицию направо." #: src/mainWindow.cpp:697 msgid "&Reload" msgstr "Перезагруз&ить" #: src/mainWindow.cpp:700 msgid "Reload the current log" msgstr "Перечитать текущий журнал" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Перечитывает открытый журнал, чтобы отображаемая информация не устаревала." #: src/mainWindow.cpp:710 msgid "&Details" msgstr "&Подробности" #: src/mainWindow.cpp:713 msgid "Display details on the selected line" msgstr "Показать подробности о выбранной строке" #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Показывает диалоговое окно, которое содержит детальную информацию о " "выбранной строке. В этом окне вы сможете переходить от строки к строке с " "помощью кнопок Предыдущий и Следующий." #: src/mainWindow.cpp:718 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "&Показывать подробные подсказки" #: src/mainWindow.cpp:719 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Запретить/Разрешить показ подробных подсказок" #: src/mainWindow.cpp:720 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Запретить/Разрешить показ подробных подсказок при наведении указателя на " "строку журнала." #: src/mainWindow.cpp:726 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "&Прокручивать к новым строкам" #: src/mainWindow.cpp:727 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Прокручивать или нет к новым сообщениям поступающим в журнал" #: src/mainWindow.cpp:728 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Прокручивать или нет к новым сообщениям поступающим в журнал. Выберите эту " "опцию, если вы не хотите чтобы программа автоматически прокручивала вид к " "последней строке журнала при каждом его обновлении." #: src/mainWindow.cpp:775 msgid "Services" msgstr "Сервисы" #: src/mainWindow.cpp:776 msgid "Others" msgstr "Другие" #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "Процесс" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 msgid "Cron Log" msgstr "Журнал Cron" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Показать журнал запланированных задач (Журнал Cron)." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Показывает журнал запланированных задач в текущей вкладке. Cron - это " "программа, следящая за выполнением запланированных задач на вашей системе, " "вроде проверок безопасности или перезапуска некоторых сервисов. Используйте " "это меню для просмотра недавно запущенных процессов." #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

" msgstr "" "

Эти файлы будут анализироваться для показа Журнала Cron (т.е. " "журнала запланированных задач). Дополнительная " "информация...

" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Включить фильтрацию процессов" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Оставить только строки, соответствующие этому процессу:" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Журналы служб" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Показать журналы служб." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Показать протоколы служб в текущей вкладке. Службы (также известны как " "демоны) — это все процессы системы, запущенные на фоне. Посмотрите протоколы," "если хотите узнать, что творится в вашей системе." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

" msgstr "

Журналы служб составляются из этих файлов.

" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Файл журнала" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Открыть страницу" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "Неправильный URL. Не могу открыть этот файл." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Не могу открыть этот файл." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Журнал обращений к веб-серверу" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Показать журнал обращений к веб-серверу Apache." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Отображает журнал обращений к веб-серверу Apache в текущей вкладке. Apache - " "наиболее часто используемый веб-сервер в мире. В этом журнале сохранены все " "запросы в веб-серверу Apache." #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 msgid "Apache Log" msgstr "Журнал веб-сервера" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Показать журнал веб-сервера." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Отображает журнал веб-сервера в текущей вкладке. Apache - наиболее часто " "используемый веб-сервер в мире." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

" msgstr "" "

Эти файлы будут анализироваться для показа Журнала веб-сервера и " "Журнала обращений к веб-серверу.

" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Файлы журнала веб-сервера" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Добавить файл веб-сервера..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Файлы журнала обращений к веб-серверу" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Добавить файл обращений к веб-серверу..." #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Имя хоста:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Идентификация:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "Ответ HTTP:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Передано байт:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Идентификационная строка браузера:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "Запрос HTTP:" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Хост" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "Идент." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "Ответ" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "Передано байт" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "Идентификационная строка" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 msgid "HTTP Request" msgstr "Запрос HTTP" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "Строка" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Программа" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Программа:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "отсутствует" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "Журнал сеансов графической системы X" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Вы можете ввести или указать файл журнала сеансов X (например: ~/." "xsession-errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Здесь вы можете ввести или указать файл журнала сеансов X. Этот файл будет " "анализироваться когда вы выберете из меню Журнал сеансов X. Его " "стандартное имя - ~/.xsession-errors" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "Показать журнал сеансов X." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Отображает журнал сеансов X в текущей вкладке. Журнал сеансов X - это место, " "где графические программы пишут свой консольный вывод. Просмотрите этот " "вывод если хотите узнать почему в программе произошла ошибка или не " "запустилась графическая среда (KDE, Gnome,...)." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "Исходный файл" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Функция" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Журнал Samba" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Показать журнал Samba." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Отображает журнал Samba в текущей вкладке. Samba - сервер сетевых дисков, " "который взаимодействует с сетями Microsoft Windows." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

    " msgstr "" "

    Эти файлы будут анализироваться для показа Журнала Samba, " "Журнала обращений Samba и Журнала Netbios.

    " #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Файлы журнала Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Добавить файл Samba..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Файлы журнала обращений Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Добавить файл обращений Samba..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Файлы журнала Netbios" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Добавить файл Netbios..." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Журнал обращений к Samba" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Показать журнал обращений к Samba." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Отображает журнал обращений к Samba в текущей вкладке. Этот журнал позволит " "просматривать соединения между вашими сетевыми дисками и удалёнными машинами." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Журнал Netbios" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Показать журнал Netbios." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Отображает журнал Netbios в текущей вкладке. Netbios — это протокол " "передачи файлов, разработанный Microsoft." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Исходный файл:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Функция:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Строка:" #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "«%1» не является локальным файлом." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "Не удалось выделить файл" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Файлы журнала (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Выберите файл журнала" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "&Изменить статус..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Изменить уровень текущего файла(ов)" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Изменяет уровень текущего файл(ов). Смотрите документацию KSystemLog для " "дополнительной информации по каждому из уровней журнала." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "Два массива различного размера, пропускаю чтение общих путей." #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "Два массива различного размера, пропускаю чтение файлов журнала." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Нет файлов журнала..." #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 msgid "X.org Log" msgstr "Журнал X.org" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "" "

    Эти файлы будут анализироваться для показа Журнала X.org.

    " #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "Показать журнал X.org." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Отображает журнал X.org в текущей вкладке. X.org - это графический сервер, " "который отображает картинку на экране и управляет графическим оборудованием. " "Просмотрите этот журнал, если вы хотите узнать почему нет аппаратного " "ускорения 3D или почему ваше устройство ввода не определилось." #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "Найдено" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "Из файла конфигурации" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Стандартные настройки" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "С командной строки" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "Не реализовано" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 msgid "Postfix Log" msgstr "Журнал Postfix" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Показать журнал Postfix." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Отображает журнал Postfix в текущей вкладке. Postfix - это наиболее " "известный и используемый почтовый сервер в мире Linux." #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

    " msgstr "" "

    Эти файлы будут анализироваться для показа Журнала Postfix.

    " #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 msgid "Authentication Log" msgstr "Журнал авторизации" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Показать журнал авторизации." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Показать журнал авторизации в текущей вкладке. Этот журнал содержит все " "входы пользователей в систему и может вам помочь, если вы хотите знать, что " "кто-то хотел взломать вашу систему." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Файл журнала авторизации" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "Файл журнала авторизации:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Здесь вы можете ввести или указать имя файла журнала авторизации (например: " "/var/log/auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Здесь вы можете ввести или указать имя файла журнала авторизации. Этот файл " "будет анализироваться когда вы выберете в меню Журнал авторизации. " "Стандартное его имя - /var/log/auth.log" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "Журнал ACPI" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Показать ACPI." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Отображает журнал ACPI в текущей вкладке. ACPI используется для управления " "аппаратными средствами вашего компьютера, типа батареи ноутбука, кнопки " "сброса и т.д." #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Журнал Acpid" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "" "

    Эти файлы будут анализироваться для показа Журнала Acpid.

    " #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 msgid "System Log" msgstr "Системный журнал" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Показать системный журнал." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Отображает системный журнал в текущей вкладке. Этот журнал обычно " "используется не специализированными процессами (такими как sudo или fsck)" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the System logs.

    " msgstr "" "

    Эти файлы будут анализироваться для показа Системного журнала.

    " #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "отладка 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Обнаружен новый уровень журнала: Отправьте этот журнал разработчикам " "KSystemLog для его добавления к поддерживаемым." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "Журнал печати страниц" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Показать журнал печати страниц." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Отображает журнал печати страниц в текущей вкладке. CUPS - это программа, " "управляющая печатью на вашем компьютере. В этом журнале сохранены все " "запросы, пришедшие на встроенный веб-сервер CUPS (обычно: http://" "localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Принтер:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "Идентификатор:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Номер страницы:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Количество копий:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Стоимость задания:" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "Cups" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "Журнал печати PDF" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Показать журнал печати PDF" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Отображает журнал печати PDF в текущей вкладке. CUPS - это программа, " "управляющая печатью на вашем компьютере. Этот журнал показывает все запросы, " "произведённые на встроенный веб-сервер CUPS (обычно: http://" "localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups Log" msgstr "Журнал Cups" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "Показать журнал Cups." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Отображает журнал Cups. CUPS - это программа, управляющая печатью на вашем " "компьютере." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "Журнал Cups и веб-сервера Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

    " msgstr "" "

    Эти файлы будут анализироваться для вывода Журнала Cups и " "Журнала обращений к веб-серверу Cups.

    " #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "Файлы журнала Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "Добавить журнал..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "Файлы журнала обращений к Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Добавить журнал обращений..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Файлы журнала страниц Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Добавить журнал страниц..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "Файлы журнала печати PDF" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Добавить журнал PDF..." #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "Операция IPP" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "Состояние IPP" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "Журнал сетевой печати" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Показать журнал обращений к веб-серверу печати CUPS." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Отображает журнал обращений к веб-серверу печати CUPS в текущей вкладке. " "CUPS - это программа, управляющая печатью на вашем компьютере. В этом " "журнале сохранены все запросы, пришедшие на встроенный веб-сервер CUPS " "(обычно: http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Сообщение:" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "Идентификатор" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Номер страницы" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "Количество копий" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "Стоимость задания" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Компонент:" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Журнал ядра" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Показать журнал ядра." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Отображает журнал ядра в текущей вкладке. Этот журнал полезен только для " "пользователей, которые хотели бы знать почему ядро не распознаёт их " "оборудование или почему случилась последняя ошибка ядра."