# translation of ksystemlog.po to # translation of ksystemlog2.po to # Marcin Raubal , 2005. # Marcin Raubal , 2005. # Marcin Raubal , 2006. # Krzysztof Lichota , 2006. # Marta Rybczyńska , 2008, 2009. # Piotr Predkiewicz <1hero2@wp.pl>, 2008. # Maciej Wikło , 2008. # Łukasz Wojniłowicz , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-22 13:16+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:3 msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:6 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Wczytaj ten tryb dziennika przy starcie:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:9 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "Tryb dziennika, który jest wczytywany domyślnie przy starcie" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:12 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "Tryb dziennika, który jest wczytywany domyślnie przy starcie. Wybierz 'brak " "trybu dziennika' jeżeli nie chcesz tego." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:15 msgid "Log Lines List" msgstr "Lista wierszy dziennika" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:18 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych wierszy:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:21 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" "Wybierz maksymalną liczbę wierszy dziennika wyświetlanych w głównym widoku." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:24 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Tutaj można wybrać maksymalną liczbę wierszy dziennika wyświetlanych w " "głównym widoku." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:27 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Wybierz tą opcję jeśli chcesz usunąć powtarzające się wiersze dziennika " "(może działać powoli)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:30 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Wybierz tą opcję jeśli chcesz usunąć powtarzające się wiersze dziennika. " " Ta opcja może spowolnić czytanie dziennika." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:33 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Usuń &powtarzające się wiersze dziennika (może działać powoli)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:36 rc.cpp:93 msgid "Options" msgstr "Opcje" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:39 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Usuń identyfikator procesu z nazwy procesu." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:42 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Wybierz tą opcję, jeśli chcesz usunąć identyfikator procesu z nazwy procesu. " "Na przykład, kolumna Proces może zawierać wpisy takie " "jakcron[3433]. Jeżeli ta opcja jest aktywna, to zostanie " "usunięta pogrubiona część." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:45 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Usuń &identyfikator z nazwy procesu" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:48 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Opcja ta pozwala na kolorowanie wierszy dziennika w zależności od ich " "poziomu dziennika." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:51 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Opcja ta pozwala na kolorowanie wierszy dziennika w zależności od ich " "poziomu dziennika. Dla przykładu, błąd będzie w kolorze czerwonym,a " "ostrzeżenie - pomarańczowym... Jest to przydatne przy identyfikacji " "problemów." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:54 msgid "&Colored log lines" msgstr "&Kolorowe wiersze dziennika" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:57 msgid "Date Format" msgstr "Format daty" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:60 msgid "&Short date format" msgstr "&Krótki format daty" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:63 msgid "&Fancy short date format" msgstr "&Elegancki, krótki format daty" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:66 msgid "&Long date format" msgstr "&Długi format daty" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:69 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "Elegan&cki, długi format daty" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:72 msgid "Log Message" msgstr "Wiadomość dziennika" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #: rc.cpp:75 rc.cpp:183 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:78 msgid "&Message:" msgstr "&Wiadomość:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:81 msgid "&File content:" msgstr "Zawartość &pliku:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:87 msgid "&Priority:" msgstr "&Priorytet:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:90 msgid "&Facility:" msgstr "&Urządzenie:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:96 msgid "&Tag:" msgstr "&Znacznik:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:99 msgid "Log process &identifier" msgstr "Rejestruj &identyfikator procesu" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:102 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Otwórz podręczniki polecenia 'logger'." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:105 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Ten odnośnik otwiera podręczniki komendy 'logger'." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:108 msgid "Logger Manual" msgstr "Dokumentacja logera" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:111 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:114 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:117 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:120 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "&Następny" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:123 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "&Poprzedni" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:126 msgid "Match &case" msgstr "Uwzględnij wielkość &liter" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:129 msgid "&Highlight all" msgstr "&Podświetl wszystko" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:132 msgid "&Edit" msgstr "&Edytuj" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:135 msgid "Logs" msgstr "Dzienniki" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:138 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:141 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi dziennika" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:144 msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:147 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Wczytaj ten tryb dziennika przy starcie." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:150 msgid "The log view line count limit." msgstr "Ograniczona liczba wierszy dziennika." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:153 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "" "Opcja jest prawdziwa, jeśli użytkownik chce usunąć powtórzone wiersze " "dziennika." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:156 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" "Opcja jest prawdziwa, jeśli PID w kolumnie procesów dziennika systemowego ma " "zostać pominięta." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:159 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "Opcja jest prawdziwa, jeśli wiersze dziennika mają zostać pokolorowane w " "zależności od ich poziomu dziennika." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:162 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Określa czy podpowiedzi są włączone." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:165 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Określa czy nowe wiersze są wyświetlane." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:168 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Pokazywanie paska filtra." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:171 msgid "The date format of log lines." msgstr "Format daty wierszy dziennika." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:174 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Ścieżki plików dziennika Samby." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:177 msgid "Log Line Details" msgstr "Szczegóły wiersza dziennika" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:180 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "To okno dialogowe wyświetla szczegółowe informacje o aktualnie wybranym " "wierszu dziennika." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:186 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:189 msgid "Main information" msgstr "Informacje ogólne" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:192 msgid "Move to the previous line" msgstr "Przejdź do poprzedniego wiersza" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:195 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Przechodzi do poprzedniego wiersza dziennika. Ten przycisk jest nieaktywny " "jeśli nie istnieje poprzedni wiersz." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:198 msgid "&Back" msgstr "Z &powrotem" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:201 msgid "Move to the next line" msgstr "Przejdź do następnego wiersza" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:204 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Przechodzi do następnego wiersza dziennika. Ten przycisk jest nieaktywny " "jeśli nie istnieje następny wiersz." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:207 msgid "&Forward" msgstr "Do &przodu" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:210 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Zamknij okno szczegółów." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:213 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Zamyka okno szczegółów." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:216 msgid "&Close" msgstr "&Zakończ" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:219 msgid "X Session Log File" msgstr "Dziennik sesji X" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:222 msgid "Log file:" msgstr "Plik dziennika:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:225 rc.cpp:228 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Zaznacz tą opcję, aby usunąć błędy Xorg" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Ignoruj błędy Xorg" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:234 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" "

Uwaga: Zaznacz tą opcję, aby usunąć błędy X.org.

Następujące wiersze będą ignorowane:

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:237 rc.cpp:339 msgid "File List Description" msgstr "Opis listy plików" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:240 rc.cpp:342 msgid "Log Files" msgstr "Pliki dziennika" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:243 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Wybierz nowy plik

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:249 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

Otwiera nowe okno " "dialogowe, gdzie możesz wybrać plik, który chcesz dodać do listy.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:255 msgid "&Add File..." msgstr "&Dodaj plik..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:258 rc.cpp:348 msgid "&Modify File..." msgstr "&Modyfikuj plik..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:261 rc.cpp:351 msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Usuń plik(i)

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:267 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Usuwa pliki zaznaczone na " "liście.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:273 rc.cpp:363 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:276 rc.cpp:366 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

Usuń wszystkie pliki

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:282 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Usuń wszystkie pliki na " "liście, nawet jeśli są niezaznaczone.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:288 rc.cpp:378 msgid "Rem&ove All" msgstr "Usuń &wszystkie" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:291 rc.cpp:381 msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Przenieś plik(i) do góry" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:297 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Przesuwa zaznaczone pliki " "do góry na liście. Opcja ta pozwala na odczyt plików w pierwszej kolejności przez KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:303 rc.cpp:393 msgid "Move &Up" msgstr "Przenieś do &góry" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:306 rc.cpp:396 msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Przenieś plik(i) na dół" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:312 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Przesuwa zaznaczone pliki " "do góry na liście. Opcja ta pozwala na odczyt plików w ostatniej kolejności przez KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:318 rc.cpp:408 msgid "Move &Down" msgstr "Przenieś na &dół" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:321 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

Notes:

  • Pliki zostają odczytane używając kolejności na " "liście.
  • Akceptowane są pliki spakowane i zwykłego tekstu (*.log, " "*.gz, *.bz2,...).
  • Użyj znaku wieloznacznego '*', aby " "wybrać wiele plików dzienników, podczas dodawania plików.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:324 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

Lista plików używanych " "przez ten typ dziennika.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:330 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Jest to lista wszystkich " "plików, które będą odczytane przez KSystemLog, aby wyświetlić wiersze " "aktualnego dziennika.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:336 msgid "add" msgstr "dodaj" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:345 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:357 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

Usuwa wybrany plik z listy." "

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:372 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Usuń wszystkie pliki z " "listy, nawet jeśli nie są zaznaczone.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:387 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Przenosi zaznaczone pliki " "do góry na liście. Ta opcja pozwala plikom na odczytanie ich w pierwszej kolejności przez KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:402 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Przenosi zaznaczone pliki " "na dół listy. Ta opcja sprawia, że pliki będą odczytane jako ostatnie przez KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:411 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

Uwagi:

  • Pliki są odczytywane w kolejności od pierwszego " "do ostatniego na liście.
  • Akceptowane są pliki skompresowane i " "tekstowe (*.log, *.gz, *.bz2,...).
  • Użyj symbolu '*', " "aby dodać kilka plików za jednym razem.
" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:414 msgid "Selecting File Type" msgstr "Wybieranie rodzaju pliku" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:417 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Proszę wybrać rodzaj tego pliku:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:420 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

Lista istniejących " "poziomów dziennika

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:426 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

Jest to lista wszystkich " "istniejących poziomów dziennika.

\n" "

Proszę wybrać jeden z " "nich, który ma być użyty dla zaznaczonych plików na liście.

" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Pusty dziennik" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "Narzędzie do przeglądania dzienników dla KDE" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Znalezione błędy i problemy można słać bez obaw na adres nicolas.ternisien@gmail.com. (kontakt w " "języku angielskim)" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Główny programista" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Drukowanie dzienników" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Dokument do otwarcia" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Prywatne uwierzytelnianie" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Demon" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "Jądro" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "Wiadomości" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Local 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Local 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Local 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Local 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Local 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Local 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Local 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Local 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Nie można znaleźć polecenia 'logger' w twoim systemie. Proszę wpisać " "'logger' w Konsole, aby ustalić czy polecenie jest zainstalowane." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Polecenie nie znalezione" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "Polecenie 'logger' nie zostało poprawnie zakończone." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Problem z wykonaniem" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Plik nie istnieje, proszę wybrać inny." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "Plik jest niepoprawny" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 msgid "Hostname:" msgstr "Nazwa hosta:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 msgid "Process:" msgstr "Proces:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 msgid "Original file:" msgstr "Oryginalny plik:" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "Wczytywanie dziennika..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Dziennik wczytany pomyślnie." #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "URL '%1' nie jest poprawny, więc zostanie pominięty." #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Krytyczny" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Alert" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Awaria" #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Pokaż/ukryj kolumnę '%1'" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Drukowanie poziomu logu" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Wybierz, które poziomy logów chcesz wydrukować w kolorze." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "" "Ten plik nie jest poprawny. Proszę dostosować opcje w ustawieniach " "KSystemLog." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Plik nie istnieje" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Plik '%1' nie istnieje." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Nie można rozpakować formatu '%2' pliku '%1'." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Nie można wypakować pliku" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień by odczytać '%1'." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Brak wystarczających uprawnień" #: src/lib/logViewExport.cpp:57 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Tutaj są moje dzienniki:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "" "Wybrałeś za dużo wierszy. Proszę zaznaczyć tylko najważniejsze wiersze " "dziennika." #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Za dużo wybranych wierszy" #: src/lib/logViewExport.cpp:90 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Wiersze dziennika z moim problemem" #: src/lib/logViewExport.cpp:213 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Brak wybranych elementów. Nic nie skopiowano do schowka." #: src/lib/logViewExport.cpp:219 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "Do schowka skopiowano jeden wiesz dziennika." msgstr[1] "Do schowka skopiowano %1 wiesze dziennika." msgstr[2] "Do schowka skopiowano %1 wierszy dziennika." #: src/lib/logViewExport.cpp:233 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "Brak wybranych elementów. Proszę wybrać elementy, by móc je zapisać." #: src/lib/logViewExport.cpp:264 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "Jeden wiersz dziennika zapisany do '%2'." msgstr[1] "%1 wiersze dziennika zapisane do '%2'." msgstr[2] "%1 wierszy dziennika zapisanych do '%2'." #: src/lib/logViewExport.cpp:267 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Nie można zapisać pliku '%1': brak dostępu." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Postęp wczytywania..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Wczytywanie %2...
%3 - (%4)" msgstr[1] "Wczytywanie %2...
%3 - (%4/%1 pliki)" msgstr[2] "Wczytywanie %2...
%3 - (%4/%1 plików)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Ponowne wczytywanie %2...
%3 - (%4)" msgstr[1] "" "Ponowne wczytywanie %2...
%3 - (%4/%1 pliki)" msgstr[2] "" "Ponowne wczytywanie %2...
%3 - (%4/%1 plików)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
%2" msgstr "Wczytywanie %1...
%2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
%2" msgstr "Ponowne wczytywanie %1...
%2" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "Proces '%1' uległ awarii." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "Proces uległ awarii" #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "Otwieranie '%1'..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "Plik dziennika '%1' został wczytany pomyślnie." #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "Plik dziennika '%1' został zmieniony." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Tutaj wpisz swój filtr pozycji" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "" "Pokazuje tylko te elementy listy, które pasują do zawartości tego tekstu." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Wpisz tutaj szukaną frazę..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Wybierz kolumnę do filtrowania" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Pozwala zastosować filtr elementów tylko na wybranej kolumnie." "\"Wszystkie\" oznacza brak filtru." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Koniec listy." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "Wyrażenie nie zostało znalezione." #: src/statusBar.cpp:118 msgid "Last updated: %1." msgstr "Ostatnio aktualizowany: %1." #: src/statusBar.cpp:123 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:51 msgid "No Log Mode" msgstr "Brak trybu dziennika" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:96 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:59 src/mainWindow.cpp:656 msgid "Create a new tab" msgstr "Utwórz nową zakładkę" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:60 src/mainWindow.cpp:657 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Tworzy nową zakładkę, która może wyświetlać inny dziennik." #: src/tabLogViewsWidget.cpp:65 src/mainWindow.cpp:664 msgid "Close the current tab" msgstr "Zamknij bieżącą zakładkę" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:66 src/mainWindow.cpp:665 msgid "Closes the current tab." msgstr "Zamyka bieżącą zakładkę." #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Brak dziennika" #: src/mainWindow.cpp:382 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "1 wiersz." msgstr[1] "%1 wiersze." msgstr[2] "%1 wierszy." #: src/mainWindow.cpp:385 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "1 wiersz / %2 ogółem" msgstr[1] "%1 wiersze / %2 ogółem" msgstr[2] "%1 wierszy / %2 ogółem" #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "Resu&me" msgstr "W&znów" #: src/mainWindow.cpp:409 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Wznów obserwację bieżącego dziennika" #: src/mainWindow.cpp:410 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Wznawia obserwację bieżącego dziennika. Ta akcja jest dostępna jedynie " "wtedy, gdy użytkownik przerwał czytanie." #: src/mainWindow.cpp:414 msgid "S&top" msgstr "S&top" #: src/mainWindow.cpp:417 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Przerwij obserwację bieżącego dziennika" #: src/mainWindow.cpp:418 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Przerywa obserwację bieżącego dziennika. Ta akcja jest szczególnie użyteczna " "gdy system wypisuje za dużo linii w plikach dziennika, co powoduje zbyt " "częste ponowne wczytywanie w KSystemLog." #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Otwórz plik w KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "" "Otwiera plik w KSystemLog i wyświetla jego zawartość w bieżącej zakładce." #: src/mainWindow.cpp:584 msgid "&Print Selection..." msgstr "&Drukuj zaznaczone..." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Print the selection" msgstr "Drukuj zaznaczenie" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Drukuje zaznaczony tekst. Zaznacz ważne wiersze i naciśnij na tą pozycję " "menu aby wydrukować zaznaczenie." #: src/mainWindow.cpp:592 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Zapisz zaznaczenie do pliku" #: src/mainWindow.cpp:593 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Zapisuje zaznaczenie do pliku. Ta akcja jest użyteczna, jeśli chcesz " "utworzyć załącznik lub kopię zapasową dziennika." #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Zamknij KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:598 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Zamyka KSystemLog." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka" #: src/mainWindow.cpp:602 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Kopiuje zaznaczenie do schowka. Ta akcja jest użyteczna jeśli chcesz wkleić " "zaznaczenie do okienka czatu lub do wiadomości e-mail." #: src/mainWindow.cpp:606 msgid "Ex&pand All" msgstr "&Rozwiń wszystkie" #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "Expand all categories" msgstr "Rozwiń wszystkie kategorie" #: src/mainWindow.cpp:609 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "To działanie otwiera wszystkie główne kategorie. Jest ono dostępne tylko gdy " "jakaś opcja została wybrana w menu Grupuj według" #: src/mainWindow.cpp:613 msgid "Col&lapse All" msgstr "&Zwiń wszystkie" #: src/mainWindow.cpp:615 msgid "Collapse all categories" msgstr "Zwija wszystkie kategorie" #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "To działanie zamyka wszystkie kategorie. Jest ono dostępne tylko wtedy gdy " "jakaś opcja została wybrana w menu Grupuj według" #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "&Email Selection..." msgstr "Wybór &e-maila..." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Wyślij zaznaczenie przez e-mail" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Wysyła zaznaczenie przez e-mail. Zaznacz ważne linie i kliknij na element " "menu aby wysłać zaznaczenie do znajomego lub listy mailingowej." #: src/mainWindow.cpp:628 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "Dod&aj wpis logu..." #: src/mainWindow.cpp:631 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Dodaj wpis do dziennika systemu" #: src/mainWindow.cpp:632 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "To polecenie otworzy okno dialogowe, które pozwoli Ci wysłać komunikat do " "logu systemowego." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Zaznacz wszystkie linie bieżącego dziennika" #: src/mainWindow.cpp:636 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Zaznacza wszystkie linie bieżącego dziennika. Ta akcja jest użyteczna jeśli " "przykładowo chcesz zapisać całą zawartość bieżącego dziennika do pliku." #: src/mainWindow.cpp:647 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Pokaż pasek &filtrów" #: src/mainWindow.cpp:653 msgid "&New Tab" msgstr "&Nowa zakładka" #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zamknij zakładkę" #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplikuj zakładkę" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplikuj bieżącą zakładkę" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Duplikuje bieżącą zakładkę." #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Przenieś zakładkę w &lewo" #: src/mainWindow.cpp:684 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Przenieś bieżącą zakładkę w lewo" #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Przenosi bieżącą zakładkę w lewo." #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Przenieś zakładkę w p&rawo" #: src/mainWindow.cpp:692 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Przenieś bieżącą zakładkę w prawo" #: src/mainWindow.cpp:693 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Przenosi bieżącą zakładkę w prawo." #: src/mainWindow.cpp:697 msgid "&Reload" msgstr "&Wczytaj ponownie" #: src/mainWindow.cpp:700 msgid "Reload the current log" msgstr "Odśwież bieżący dziennik" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Odświeża bieżący dziennik, jeśli chcesz być pewny, że aktualny widok jest " "poprawnie uaktualniony." #: src/mainWindow.cpp:710 msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: src/mainWindow.cpp:713 msgid "Display details on the selected line" msgstr "Wyświetla szczegóły aktualnie zaznaczonego wiersza" #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Wyświetla okno dialogowe, które zawiera szczegóły aktualnie wybranego " "wiersza. Masz możliwość nawigacji w dzienniku z tego okna dialogowego " "poprzez przyciski Poprzedni / Następny." #: src/mainWindow.cpp:718 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "Włącz szcz&egółowe wskazówki" #: src/mainWindow.cpp:719 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Włącz/wyłącz wskazówki w bieżącym widoku" #: src/mainWindow.cpp:720 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Włącza/wyłącza wyświetlanie wskazówek po najechaniu myszką na wiersz " "dziennika." #: src/mainWindow.cpp:726 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "Przewiń do nowych wier&szy" #: src/mainWindow.cpp:727 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Przewijanie do nowych wierszy (lub jego brak) w razie zmiany dziennika" #: src/mainWindow.cpp:728 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Przewijanie do nowych wierszy (lub jego brak) w razie zmiany dziennika. " "Zaznacz tą opcję, jeśli nie chcesz, aby aplikacja automatycznie przewijała " "dziennik do końca za każdym razem, gdy jest on odświeżany." #: src/mainWindow.cpp:775 msgid "Services" msgstr "Usługi" #: src/mainWindow.cpp:776 msgid "Others" msgstr "Inne" #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "Nazwa hosta" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "Proces" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 msgid "Cron Log" msgstr "Dziennik Crona" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Wyświetl dziennik zaplanowanych zadań (Dziennik Crona)." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Wyświetla zaplanowane zadania w bieżącej zakładce. Cron to program " "zarządzający uruchamianiem zaplanowanych zadań w systemie, takich jak " "sprawdzanie zabezpieczeń, lub też automatyczne restarty niektórych usług. " "Użyj tego menu by sprawdzić jakie procesy były ostatnio uruchamiane." #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

" msgstr "" "

Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać Dzienniki Crona (np. " "dzienniki planowanych zadań). Więcej informacji...

" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Włącz filtrowanie procesów" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Zatrzymuj tylko wiersze pasujące do tego procesu :" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Dziennik demonów" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Wyświetl dziennik demonów." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Wyświetla dzienniki demonów w bieżącej zakładce. Demony to procesy " "uruchamiane w tle systemu. Zobacz ten dziennik jeśli chcesz, co działo się w " "tle twojego systemu." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

" msgstr "" "

Pliki te zostaną przeanalizowane, aby pokazać Dzienniki demonów." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Plik dziennika" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Otwórz lokalizację" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "Nieprawidłowy URL. Nie można otworzyć tego pliku." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Nie można otworzyć tego pliku." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "Klient" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Dziennik dostępu Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Wyświetl dziennik dostępu Apache." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Wyświetla dziennik Apache w bieżącej zakładce. Apache to najpopularniejszy " "serwer sieciowy na świecie . Ten dziennik zapisuje wszystkie żądania serwera " "Apache." #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 msgid "Apache Log" msgstr "Dziennik Apache" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Wyświetl dziennik Apache." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Wyświetla dziennik Apache w bieżącej zakładce. Apache to najpopularniejszy " "serwer WWW na świecie." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

" msgstr "" "

Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać dziennik Apache i " "dziennik dostępu Apache.

" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Pliki dziennika apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Dodaj plik Apache..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Pliki dziennika dostępu Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Dodaj plik dostępu Apache..." #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Nazwa hosta:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Identyfikacja:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "Odpowiedź HTTP:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Wysłano bajtów:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Tożsamość agenta:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "Odpowiedź HTTP:" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Nazwa hosta" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "Id." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "Odpowiedź" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "Wysłano bajtów" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "Tożsamość agenta" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 msgid "HTTP Request" msgstr "Żądanie HTTP" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "Wiersz" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "Dziennik sesji X" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Możesz wpisać lub wybrać plik dziennika sesji X (na przykład ~/.xsession-" "errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Możesz wpisać lub wybrać tu plik dziennika sesji X. Plik ten zostanie " "przeanalizowany, gdy wybierzesz menu Dziennik sesji X-ów. Zazwyczaj " "jego nazwa to ~/.xsession-errors" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "Wyświetl dziennik sesji X." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Wyświetla dziennik sesji X w bieżącej zakładce. Dziennik sesji to miejsce, " "do którego programy graficzne wpisują swoje komunikaty wyjściowe.Sprawdź ten " "dziennik jeśli chcesz się dowiedzieć dlaczego program się zawiesił lub " "dlaczego środowisko graficzne (KDE, Gnome,...) nie uruchomiło się." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "Plik źródłowy" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Dziennik Samby" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Wyświetl dziennik Samby." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Wyświetla dziennik Samby w bieżącej zakładce. Samba to serwer wymiany " "plików, który współpracuje z siecią Microsoft Windows." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

    " msgstr "" "

    Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać dziennik Samby, " "dziennik dostępu Samby i dziennik Netbios.

    " #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Pliki dziennika Samby" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Dodaj plik Samby..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Pliki dziennika dostępu Samby" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Dodaj plik dostępu Samby..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Pliki dziennika Netbios" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Dodaj plik Netbios..." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Dziennik dostępu Samby" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Wyświetl dziennik dostępu Samby." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Wyświetla dziennik dostępu Samby w bieżącej zakładce. Ten tryb dziennika " "pozwala przeglądać połączenia między dzielonymi i zdalnymi zasobami." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Dziennik Netbios" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Wyświetl dziennik Netbios." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Wyświetla dziennik Netbios w bieżącej zakładce. Netbios to protokół wymiany " "plików stworzony przez Microsoft." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Plik źródłowy:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Funkcja:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Wiersz:" #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "'%1' nie jest plikiem lokalnym." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "Wybór pliku zakończony niepowodzeniem" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Pliki dziennika (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Wybierz plik dziennika" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "&Zmień status..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Zmień poziom bieżącego pliku/bieżących plików" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Zmienia poziom bieżącego pliku/bieżących plików. Więcej informacji na temat " "każdego poziomu dziennika znajduje się w dokumentacji KSystemLog." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "Te dwie tablice mają różne rozmiary, odczyt standardowych ścieżek zostanie " "pominięty." #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" "Te dwie tablice mają różne rozmiary, pomijam czytanie plików dziennika." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Brak pliku dziennika..." #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 msgid "X.org Log" msgstr "Dziennik X.org" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "" "

    Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać dziennik X.org.

    " #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "Wyświetl dziennik X.org." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Wyświetla dziennik X.org w bieżącej zakładce. X.org to usługa, która " "wyświetla środowisko na ekranie i zarządza sprzętem graficznym. Sprawdź ten " "dziennik jeśli chcesz się dowiedzieć dlaczego nie masz akceleracji 3D lub " "też dlaczego urządzenie wskazujące nie zostało rozpoznane." #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "Zbadany" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "Z pliku konfiguracyjnego" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Domyślne ustawienie" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "Z wiersza poleceń" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "Niezaimplementowany" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 msgid "Postfix Log" msgstr "Dziennik Postfix-a" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Wyświetl dziennik Postfix-a." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Wyświetla dziennik Postfix-a w bieżącej zakładce. Postfix to powszechnie " "znany i używany serwer pocztowy w środowisku linuksowym." #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

    " msgstr "" "

    Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać dzienniki Postfix." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 msgid "Authentication Log" msgstr "Dziennik uwierzytelniania" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Wyświetl dziennik uwierzytelnienia." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Wyświetla dziennik uwierzytelniania w bieżącej zakładce. Ten dziennik " "wyświetla wszystkie logowania do systemu wykonywane przez każdego z " "użytkowników i może pomóc, jeśli ktoś próbował włamać się do systemu." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Plik dziennika uwierzytelnienia" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "Plik dziennika uwierzytelnienia:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Możesz wpisać lub wybrać plik dziennika uwierzytelnienia (na przykład /" "var/log/auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Możesz wpisać lub wybrać tu plik dziennika uwierzytelnienia. Plik ten " "zostanie przeanalizowany, gdy wybierzesz menu Dziennik uwierzytelnienia. Zazwyczaj jego nazwa to /var/log/auth.log" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "Dziennik ACPI" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Wyświetl dziennik ACPI." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Wyświetla dziennik ACPI w bieżącej zakładce. ACPI wykorzystywane jest do " "zarządzania sprzętem takim jaki akumulator notebooka, przyciski restartu..." #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Dziennik Acpid" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "" "

    Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać dziennik Acpid.

    " #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 msgid "System Log" msgstr "Dziennik systemowy" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Wyświetl dziennik systemu." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Wyświetla dziennik systemu w bieżącej zakładce. Ten dziennik jest ogólnie " "stosowany przez niewyspecjalizowane procesy (takie jak polecenia \"sudo\" " "lub \"fsck\")" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the System logs.

    " msgstr "" "

    Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać dzienniki systemowe." "

    " #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "debug 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Wykryto nowy poziom dziennika: Proszę wysłać ten plik dziennika do " "programisty KSystemLog, aby go dodać." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "Dziennik stron Cups" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Wyświetl dziennik stron CUPS." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Wyświetla dziennik stron CUPS w bieżącej zakładce. CUPS to program " "zarządzający drukowaniem na Twoim komputerze. Ten dziennik zapisuje " "wszystkie żądania do serwera CUPS (domyślnie http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Drukarka:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "Identyfikator zadania:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Numer strony:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Liczba kopii:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Koszty zadania:" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "Cups" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "Dziennik Cups PDF" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Wyświetl dziennik CUPS PDF." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Wyświetl dziennik CUPS PDF w bieżącej zakładce. CUPS to program zarządzający " "drukowaniem na Twoim komputerze. Ten dziennik zapisuje wszystkie żądania do " "serwera CUPS (domyślnie http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups Log" msgstr "Dziennik Cups" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "Wyświetl dziennik Cups." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Wyświetla dziennik CUPS w bieżącej zakładce. CUPS to program zarządzający " "drukowaniem na komputerze." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "Cups i dziennik serwera sieci Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

    " msgstr "" "

    Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać dziennik Cups i " "dziennik dostępu sieciowego Cups.

    " #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "Pliki dziennika Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "Dodaj plik Cups..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "Pliki dziennika dostępu Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Dodaj plik dostępu Cups..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Pliki dziennika stron Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Dodaj plik stron Cups..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "Pliki dziennika PDF Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Dodaj plik PDF Cups..." #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "Bajty" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "Operacja IPP" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "Stan IPP" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "Dziennik Cups Web" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Wyświetl dziennik dostępu do serwera sieciowego CUPS." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Wyświetl dziennik dostępu do serwera sieciowego CUPS w bieżącej zakładce. " "CUPS to program zarządzający drukowaniem na Twoim komputerze. Ten dziennik " "zapisuje wszystkie żądania dla serwera sieciowego CUPS (domyślnie http://" "localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Wiadomość:" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "Identyfikator zadania" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Numer strony" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "Liczba kopii" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "Koszty zadania" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Komponent:" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Dziennik jądra" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Wyświetl dziennik jądra." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Wyświetla dziennik jądra systemu w bieżącej zakładce. Ten dziennik jest " "użyteczny dla użytkowników, którzy chcą wiedzieć dlaczego system nie " "rozpoznaje urządzeń lub co jest powodem ostatniego wystąpienia kernel " "panic/oops."