# translation of okular.po to Dutch # translation of kpdf.po to # translation of kpdf.po to # translation of kpdf.po to # translation of kpdf.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008. # Bram Schoenmakers , 2005, 2006. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2008. # Freek de Kruijf , 2008. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012. # Freek de Kruijf , 2011, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-31 15:29+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "B&ewerken..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Omhoog &verplaatsen" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Om&laag verplaatsen" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Pop-up-notitie" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Inline-notitie" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Lijn uit de vrije hand" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Rechte lijn" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Veelhoek" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Opmaak van tekst" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrische vorm" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Postzegel" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Annotatie-hulpmiddel maken " #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Annotatie-hulpmiddel bewerken" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Leeshulpmiddelen voor toegankelijkheid" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Snelheid" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Snelheidsinstellingen" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Viewer instellen" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Presentatie" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opties voor de presentatiemodus" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Annotaties" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Annotatie-opties" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Editoropties" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Houdt het geheugengebruik zo laag mogelijk. Niets wordt hergebruikt (voor " "computers met weinig geheugen)." #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Een goed compromis tussen geheugengebruik en snelheidswinst. Herlaadt de " "volgende pagina en versnelt zoekacties. (Geschikt voor systemen met rond de " "256 MB ram-geheugen.)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Behoudt alles in het geheugen. Herlaadt de volgende pagina's. Versnelt " "zoekacties. (Voor computers met meer dan 512 MB ram-geheugen.)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Laadt en houdt alles in geheugen. Alle pagina's vooraf laden. (Zal maximaal " "50% van uw totale geheugen of uw vrije geheugen, wat groter is, gebruiken.)" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Huidig scherm" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Standaardscherm" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Scherm %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " seconden" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Eigen teksteditor" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs-cliënt" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx-client" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Stelt het commando in van een te gebruiken eigen teksteditor.
\n" "U kunt ook een paar plaatshouders gebruiken:\n" "
    \n" "
  • %f - de bestandsnaam
  • \n" "
  • %l - de te bereiken regel in het bestand
  • \n" "
  • %c - de te bereiken kolom in de regel
  • \n" "
\n" "Als %f niet is gespecificeerd dan wordt de bestandsnaam achter het commando " "gevoegd." #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Platte &tekst..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-tekst" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "annotatie toevoegen" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "annotatie verwijderen" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "eigenschappen van annotaties wijzigen" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "annotatie vertalen" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "tekst bewerken" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "inhoud van annotaties bewerken" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "inhoud van formulier bewerken" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "keuzes in lijstformulier bewerken" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "selectie in keuzeformulier bewerken" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "statussen van formulierknoppen bewerken" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Ga naar pagina %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Extern bestand openen" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "'%1' uitvoeren..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Eerste pagina" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Vorige pagina" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Volgende pagina" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Laatste pagina" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Terug" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Presentatie starten" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Presentatie beëindigen" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Zoeken..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Ga naar pagina..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Geluid afspelen..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Film afspelen..." #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Bron: %1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Backend-selectie" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Er is meer dan één backend gevonden voor het MIME-bestandstype:
" "%1 (%2).

Selecteer degene die u wilt gebruiken:
" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "landschap-DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "portret-DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "landschap-DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "portret-DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "landschap-DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "portret-DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "landschap-DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "portret-DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "landschap-DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "portret-DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "landschap-DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "portret-DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "landschap-DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "portret-DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "landschap-DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "portret-DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "landschap-DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "portret-DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "landschap-DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "portret-DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "landschap-DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "portret-DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "landschap-DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "portret-DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "landschap-DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "portret-DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "landschap-DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "portret-DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "landschap-DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "portret-DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "landschap-DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "portret-DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "landschap-DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "portret-DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "landschap-DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "portret-DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "landschap-DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "portret-DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "landschap-DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "portret-DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "landschap-DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "portret-DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "landschap-letter" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "portret-letter" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "landschap-legal" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "portret-legal" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "landschap-executive" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "portret-executive" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "landschap-C5E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "portret-C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "landschap-Comm10E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "portret-Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "landschap-DLE" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "portret-DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "landschap-folio" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "portret-folio" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "ledger" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloid" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "onbekende landschap-papiergrootte" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "onbekende portret-papiergrootte" #: core/document.cpp:282 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:286 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1047 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Uw annotaties zullen niet automatisch opgeslagen worden. Gebruik Bestand -> " "Opslaan als...\n" "of uw wijzigingen zullen verloren gaan wanneer het document is gesloten" #: core/document.cpp:1052 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Uw annotaties zijn intern opgeslagen door Okular.\n" "U kunt het geannoteerde document exporteren met Bestand -> Exporteren als -> " "Documentarchief" #: core/document.cpp:2194 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Kon geen plugin vinden voor het openen van het aangeleverde document." #: core/document.cpp:3066 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "annotaties verwijderen" #: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Het document probeert een extern programma uit te voeren. Voor de veiligheid " "van uw systeem laat Okular dit niet toe." #: core/document.cpp:3649 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Geen programma gevonden voor het openen van bestanden van het type %1." #: core/document.cpp:3858 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Kon geen tijdelijk bestand openen" #: core/document.cpp:3860 msgid "Print conversion failed" msgstr "De afdrukconversie is mislukt" #: core/document.cpp:3862 msgid "Printing process crashed" msgstr "Afdrukproces is onverwacht beëindigd" #: core/document.cpp:3864 msgid "Printing process could not start" msgstr "Afdrukproces kon niet beginnen" #: core/document.cpp:3866 msgid "Printing to file failed" msgstr "Afdrukken naar bestand is mislukt" #: core/document.cpp:3868 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Printer was in een ongeldige status" #: core/document.cpp:3870 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Af te drukken bestand is niet gevonden" #: core/document.cpp:3872 msgid "There was no file to print" msgstr "Er was geen bestand om af te drukken" #: core/document.cpp:3874 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Een geschikt programma voor afdrukken is niet gevonden. Verzeker u ervan dat " "het CUPS-programma lpr beschikbaar is" #: core/document.cpp:3876 msgid "The page print size is invalid" msgstr "De afdrukgrootte van de pagina is ongeldig" #: core/document.cpp:4718 msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/document.cpp:4721 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: core/document.cpp:4724 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: core/document.cpp:4727 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: core/document.cpp:4730 msgid "Creator" msgstr "Aangemaakt door" #: core/document.cpp:4733 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: core/document.cpp:4736 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:4739 msgid "Pages" msgstr "Pagina's" #: core/document.cpp:4742 msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: core/document.cpp:4745 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: core/document.cpp:4748 msgid "Mime Type" msgstr "Mime-bestandstype" #: core/document.cpp:4751 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: core/document.cpp:4754 msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" #: core/document.cpp:4757 msgid "File Path" msgstr "Bestandspad" #: core/document.cpp:4760 msgid "File Size" msgstr "Bestandsgrootte" #: core/document.cpp:4763 msgid "Page Size" msgstr "Paginagrootte" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Standaard lettertype:" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Afmeting" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Accentuering" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "Golvend" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Doorhalen" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Dakje" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Bestandsbijlage" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350 msgid "Author: %1" msgstr "Auteur: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Waar wilt u %1 opslaan?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Kon \"%1\" niet voor schrijven openen. Bestand is niet opgeslagen." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "van" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Kleur:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Dekking:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Help" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Nieuwe alinea" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Notitie" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Alinea" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Uitlijning:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Links" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Midden" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Postzegelsymbool" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:158 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Goedgekeurd" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Zoals ze is" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Vertrouwelijk" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Departimentieel" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Concept" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Experimenteel" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Verlopen" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Definitief" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Voor commentaar" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Voor publieke uitgave" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Niet goedgekeurd" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Niet voor publieke uitgave" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Verkocht" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Zeer geheim" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Lijnuitbreidingen" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Lengte hoofdlijn:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Lengte hoofdlijnuitbreidingen:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Grootte:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Binnenste kleur:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Doorgehaald" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Symbool voor bestandsbijlage" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafiek" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Punaise" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Paperclip" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Bestand" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Geen beschrijving beschikbaar." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Naam: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Grootte: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Dakjesymbool" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Geen" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Eén bladwijzer" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 bladwijzers" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Alleen huidig document" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ga naar deze bladwijzer" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2081 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Bladwijzer hernoemen" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1910 part.cpp:2465 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Bladwijzer verwijderen" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Document openen" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Bladwijzers verwijderen" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Geen annotaties

Om nieuwe annotaties aan te maken, " "druk op F6 of selecteer menuoptie Hulpmiddelen> Recenseren.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Groeperen op pagina" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Groeperen op auteur" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Alleen recensies voor huidige pagina tonen" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Deze notitie sluiten" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Deze annotatie kan LaTeX-code bevatten.\n" "Hier klikken om het te verwerken." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Kan het programma latex niet vinden." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX verwerken is mislukt" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Kan het programma dvipng niet vinden." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Er deed zich een probleem bij het uitvoeren van het commando 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Er deed zich een probleem bij het uitvoeren van het commando 'dvipng'." #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Annotatie" msgstr[1] "%1 annotaties" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Popup-notitie &openen" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693 msgid "&Properties" msgstr "Eigenscha&ppen" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "'%1' op&slaan" #: ui/pageview.cpp:429 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: ui/pageview.cpp:449 msgid "Rotate &Right" msgstr "&Rechtsom draaien" #: ui/pageview.cpp:450 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Rechtsom" #: ui/pageview.cpp:454 msgid "Rotate &Left" msgstr "&Linksom draaien" #: ui/pageview.cpp:455 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Linksom" #: ui/pageview.cpp:459 msgid "Original Orientation" msgstr "Oorspronkelijke oriëntatie" #: ui/pageview.cpp:464 msgid "&Page Size" msgstr "&Paginagrootte" #: ui/pageview.cpp:471 msgid "&Trim Margins" msgstr "Randen &trimmen" #: ui/pageview.cpp:476 msgid "Fit &Width" msgstr "Passend op &breedte" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Page" msgstr "Passend op &pagina" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Automatisch passend maken" #: ui/pageview.cpp:489 msgid "&View Mode" msgstr "&Weergavemodus" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Single Page" msgstr "Één pagina" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Facing Pages" msgstr "Overliggende pagina's" #: ui/pageview.cpp:504 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Pagina's tegenover elkaar (eerste pagina centreren)" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #: ui/pageview.cpp:517 msgid "&Continuous" msgstr "&Doorlopend" #: ui/pageview.cpp:525 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Bladergereedschap" #: ui/pageview.cpp:528 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: ui/pageview.cpp:534 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Zoomgereedschap" #: ui/pageview.cpp:537 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: ui/pageview.cpp:543 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Kleuren wijzigen om&schakelen" #: ui/pageview.cpp:557 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Selecteergereedschap" #: ui/pageview.cpp:560 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ui/pageview.cpp:566 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Tekstselecteergereedschap" #: ui/pageview.cpp:569 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Tekstselectie" #: ui/pageview.cpp:575 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Selectiehulpmiddel voor T&abel" #: ui/pageview.cpp:578 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Selectie uit Table" #: ui/pageview.cpp:584 msgid "&Magnifier" msgstr "&Vergrootglas" #: ui/pageview.cpp:587 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Vergrootglas" #: ui/pageview.cpp:593 msgid "&Review" msgstr "&Recenseren" #: ui/pageview.cpp:606 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Gehele document uitspreken" #: ui/pageview.cpp:611 msgid "Speak Current Page" msgstr "Huidige pagina uitspreken" #: ui/pageview.cpp:616 msgid "Stop Speaking" msgstr "Stoppen met spreken" #: ui/pageview.cpp:622 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog schuiven" #: ui/pageview.cpp:628 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag schuiven" #: ui/pageview.cpp:634 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Pagina omhoog schuiven" #: ui/pageview.cpp:640 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Pagina omlaag schuiven" #: ui/pageview.cpp:966 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "Document met één pagina geladen." msgstr[1] "Document met %1 pagina's geladen." #: ui/pageview.cpp:2408 msgid "Follow This Link" msgstr "Deze koppeling volgen" #: ui/pageview.cpp:2411 msgid "Stop Sound" msgstr "Geluid stoppen" #: ui/pageview.cpp:2414 msgid "Copy Link Address" msgstr "Koppelingsadres kopiëren" #: ui/pageview.cpp:2563 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekst (1 teken)" msgstr[1] "Tekst (%1 tekens)" #: ui/pageview.cpp:2564 ui/pageview.cpp:2579 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiëren naar klembord" #: ui/pageview.cpp:2569 ui/pageview.cpp:2720 ui/pageview.cpp:2827 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopiëren door middel van DRM verboden" #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2823 msgid "Speak Text" msgstr "Tekst uitspreken" #: ui/pageview.cpp:2578 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Afbeelding (%1 bij %2 pixels)" #: ui/pageview.cpp:2580 msgid "Save to File..." msgstr "Opslaan naar bestand..." #: ui/pageview.cpp:2602 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Afbeelding [%1xx%2] gekopieerd." #: ui/pageview.cpp:2610 msgid "File not saved." msgstr "Bestand niet opgeslagen." #: ui/pageview.cpp:2620 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Afbeelding [%1x%2] opgeslagen in bestand %3." #: ui/pageview.cpp:2819 msgid "Copy Text" msgstr "Tekst kopiëren" #: ui/pageview.cpp:2837 msgid "Go to '%1'" msgstr "Ga naar '%1'" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 part.cpp:2469 rc.cpp:189 msgid "Fit Width" msgstr "Breedte passend maken" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:192 msgid "Fit Page" msgstr "Pagina passend maken" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:195 msgid "Auto Fit" msgstr "Automatisch passend" #: ui/pageview.cpp:3967 msgid "Hide Forms" msgstr "Formulieren verbergen" #: ui/pageview.cpp:3971 msgid "Show Forms" msgstr "Formulieren tonen" #: ui/pageview.cpp:4019 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Zoekt naar '%1' met" #: ui/pageview.cpp:4034 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Websnelkoppelingen instellen..." #: ui/pageview.cpp:4619 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Zoomgebied selecteren. Rechter muisklik zoomt uit." #: ui/pageview.cpp:4634 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Klik om het vergrote beeld te bekijken." #: ui/pageview.cpp:4645 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Teken een rechthoek rond de tekst/afbeelding om te kopiëren." #: ui/pageview.cpp:4661 msgid "Select text" msgstr "Tekst selecteren" #: ui/pageview.cpp:4678 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Teken een rechthoek rond de tabel, klik daarna bij de randen om ze op te " "delen; druk op Esc om te wissen." #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "Annotations author" msgstr "Annotaties van auteur" #: ui/pageview.cpp:4716 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Voer uw naam of initialen in:" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Kon het deel voor het afdrukvoorbeeld niet laden" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2462 msgid "Page %1" msgstr "Pagina %1" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - presentatie" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Scherm wisselen" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Scherm %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Presentatiemodus beëindigen" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Pagina's:%1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Klik om te beginnen" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "U kunt de presentatiemodus op twee manieren verlaten. Druk op de toets Esc " "of klik op de knop Afsluiten die verschijnt als u de muis in de rechter " "bovenhoek plaatst. Uiteraard kunt u door de vensters bladeren (standaard via " "Alt+Tab)." #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Een presentatie geven" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle bestanden" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Opstarten van tekst-naar-spraak-service van Jovie is mislukt: %1" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Voer tenminste 3 letters in om de pagina's te filteren" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Overeenkomst met uitdrukking" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Overeenkomst met alle woorden" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Overeenkomst met elk woord" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Filteropties" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Zo&eken:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Tekst om naar te zoeken" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Ga naar volgende overeenkomst" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Ga naar vorige overeenkomst" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Zoekgedrag aanpassen" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Van huidige pagina" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ingebedde bestanden" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Naam" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Op&slaan als..." #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Alleen pagina's met bladwijzer tonen" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Tekst voor de nieuwe notitie:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nieuwe tekstnotitie:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Teken een ellips (sleep om een zone te selecteren)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Accentueer tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Teken een lijn uit de vrije hand" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" "Inline-tekst-annotatie (sleep met de muisaanwijzer om een gebied te " "selecteren)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Popup-notitie invoegen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Teken een veelhoek (klik op het eerste punt om het te sluiten)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Een rechthoek tekenen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Tekst laten golven" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Plaats een postzegelsymbool" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Een rechte lijn tekenen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Tekst doorhalen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Tekst onderstrepen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "Accentuering" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Selecteergereedschappen" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Klik om het huidige selectiegereedschap te gebruiken\n" "Houdt de muisknop ingedrukt om een ander selectiegereedschap te kiezen" #: ui/videowidget.cpp:132 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: ui/videowidget.cpp:137 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: ui/videowidget.cpp:254 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Onbekend bestand" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Geen document geopend." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1-eigenschappen" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Lettertypen" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Lettertype-informatie wordt gelezen..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Lettertype &extraheren" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtueel" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-behandeld" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Ingebed (subset)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Volledig ingebed" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Nee" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Ja (subset)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/b]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Onbekend lettertype" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Ingebed: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Type" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Einde van het document bereikt.\n" "Wilt u vanaf het begin doorgaan?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Begin van het document bereikt.\n" "Wilt u vanaf het einde doorgaan?" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Zoekopties" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Reguliere expressie" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Kolommen zoeken" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle zichtbare kolommen" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "Zo&eken:" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Tekst tonen" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Kleine pictogrammen" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Normale pictogrammen" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Grote pictogrammen" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Volgende zoeken" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Uiterlijk" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "&Auteur:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Aangemaakt: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Gewijzigd: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Eigenschappen van pop-up-notitie" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Eigenschappen inline-notities" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Eigenschappen van rechte lijnen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Eigenschappen van polygoon" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Eigenschappen geometrie" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Eigenschappen opmaak van tekst" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Eigenschappen postzegel" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Eigenschappen lijnen uit de vrije hand" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Dakje-eigenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Eigenschappen van bestandsbijlage" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Geluidseigenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Film-eigenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Eigenschappen annotaties" #: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Okular-component is niet gevonden." #: shell/shell.cpp:117 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Er is al een uniek exemplaar van Okular actief. Dit exemplaar zal niet de " "unieke zijn." #: shell/shell.cpp:283 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Klik om een bestand te openen\n" "Houdt de muisknop ingedrukt om een recent bestand te openen" #: shell/shell.cpp:284 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klik om een bestand te openen, houd de muisknop ingedrukt om " "een recentelijk geopend bestand te openen" #: shell/shell.cpp:297 msgid "Next Tab" msgstr "Volgend tabblad" #: shell/shell.cpp:303 msgid "Previous Tab" msgstr "Vorig tabblad" #: shell/shell.cpp:379 msgid "Open Document" msgstr "Document openen" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Pagina van het document om te tonen" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Document in presentatiemodus starten" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Met afdrukdialoog beginnen" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Controle over \"unieke sessie\"" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Venster niet naar voorgrond" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Te openen document. Specificeer '-' om van standaardinvoer te lezen." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Fout: kan niet meer dan één document openen met de --unique parameter" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Recensies" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Dit document bevat ingebedde bestanden. Klik hier om ze te bekijken of ga naar menuoptie Bestand -> Ingebedde " "bestanden." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Ga terug naar de vorige pagina" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Gaat naar de vorige pagina van het document" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Volgende" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Ga verder naar de volgende pagina" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Gaat naar de volgende pagina van het document" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Begin van het document" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Gaat naar het begin van het document" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Einde van het document" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Gaat naar het einde van het document" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Hernoem de huidige bladwijzer" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Vorige bladwijzer" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Ga na de vorige bladwijzer" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Volgende bladwijzer" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Ga naar de volgende bladwijzer" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Okular instellen..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Viewer instellen..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Viewer-backends instellen..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Backends instellen..." #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "Info over backend" #: part.cpp:713 msgid "Reloa&d" msgstr "Herla&den" #: part.cpp:715 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Herlaad het huidige document vanaf de schijf." #: part.cpp:721 msgid "Close &Find Bar" msgstr "&Zoekbalk sluiten" #: part.cpp:725 msgid "Page Number" msgstr "Paginanummer" #: part.cpp:758 msgid "Save &Copy As..." msgstr "&Kopie opslaan als..." #: part.cpp:767 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "&Navigatiepaneel tonen" #: part.cpp:775 msgid "Show &Page Bar" msgstr "&Paginabalk tonen" #: part.cpp:781 msgid "&Embedded Files" msgstr "Ing&ebedde bestanden" #: part.cpp:787 msgid "E&xport As" msgstr "E&xporteren als" #: part.cpp:797 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Documentenarchief" #: part.cpp:803 msgid "P&resentation" msgstr "P&resentatie" #: part.cpp:810 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "PostScript als PDF &importeren..." #: part.cpp:815 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "Boeken van internet &halen..." #: part.cpp:822 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Zwartschermmodus wisselen" #: part.cpp:828 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Tekenmodus aan/uit" #: part.cpp:833 msgid "Erase Drawings" msgstr "Tekeningen wissen" #: part.cpp:838 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Annotaties instellen..." #: part.cpp:843 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Speel af/pauzeer de presentatie" #: part.cpp:989 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Kon '%1' niet openen. Bestand bestaat niet" #: part.cpp:1038 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Het laden van %1 is geannuleerd." #: part.cpp:1054 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Kon %1 niet openen. Reden: %2" #: part.cpp:1085 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Viewer-backends instellen" #: part.cpp:1089 msgid "Configure Backends" msgstr "Backends instellen" #: part.cpp:1187 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Het programma \"ps2pdf\" is niet gevonden. Zonder dit programma kan Okular " "geen PS-bestanden importeren." #: part.cpp:1187 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf niet gevonden" #: part.cpp:1206 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS-bestand wordt als PDF geïmporteerd (dit kan enige tijd duren)..." #: part.cpp:1295 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Voer het wachtwoord in om het document te kunnen lezen:" #: part.cpp:1297 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Onjuist wachtwoord. Probeer het nogmaals:" #: part.cpp:1302 msgid "Document Password" msgstr "Documentwachtwoord" #: part.cpp:1401 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Dit document heeft XFA-formulieren, die op dit moment niet ondersteund " "worden." #: part.cpp:1409 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Dit document bevat formulieren. Klik op de knop om ze te kunnen gebruiken of " "selecteer menuoptie: Beeld -> Formulieren tonen" #: part.cpp:1477 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Het document zal worden gestart in presentatiemodus.\n" "Wilt u dit toestaan?" #: part.cpp:1479 msgid "Presentation Mode" msgstr "Presentatiemodus" #: part.cpp:1480 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: part.cpp:1480 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Sta toe dat het document als presentatie wordt weergegeven" #: part.cpp:1481 msgid "Do Not Allow" msgstr "Niet toestaan" #: part.cpp:1481 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Weiger dat het document als presentatie wordt weergegeven" #: part.cpp:1541 msgid "Could not open %1" msgstr "Kon %1 niet openen" #: part.cpp:1553 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Wilt u de wijzigingen in uw annotaties opslaan of verwerpen?" #: part.cpp:1554 msgid "Close Document" msgstr "Document sluiten" #: part.cpp:1660 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "De koppeling verwijst naar een actie die het document zal sluiten. Deze " "werkt echter niet als u de viewer ingebed gebruikt." #: part.cpp:1666 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "De koppeling verwijst naar een actie die het programma doet afsluiten. Deze " "werkt echter niet als de viewer is ingebed." #: part.cpp:1762 part.cpp:1781 msgid "Reloading the document..." msgstr "Het document wordt opnieuw geladen..." #: part.cpp:1969 msgid "Go to Page" msgstr "Ga naar pagina" #: part.cpp:1984 msgid "&Page:" msgstr "&Pagina:" #: part.cpp:2081 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Geef de nieuwe naam in van de bladwijzer:" #: part.cpp:2119 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Deze bladwijzer hernoemen" #: part.cpp:2218 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Uw annotaties zullen niet geëxporteerd worden.\n" "U kunt het geannoteerde document exporteren met Bestand -> Exporteren als -> " "Documentarchief" #: part.cpp:2239 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Kon tijdelijk bestand niet opslaan." #: part.cpp:2257 part.cpp:2269 part.cpp:2317 part.cpp:2641 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Het bestand kon niet worden opgeslagen in '%1'. Probeer een andere locatie." #: part.cpp:2261 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Bestand kon niet worden opgeslagen in '%1'. %2" #: part.cpp:2302 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular kan %1 niet kopiëren naar de opgegeven locatie.\n" "\n" "Het document bestaat niet meer." #: part.cpp:2467 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: part.cpp:2484 msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: part.cpp:2739 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Het afdrukken van dit document is niet toegestaan." #: part.cpp:2748 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Het document kan niet worden afgedrukt. Onbekende fout. Stuur bugrapport aan " "bugs.kde.org. Zie menu 'Help'." #: part.cpp:2752 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Het document kan niet worden afgedrukt. Gedetailleerde fout is \"%1\". Stuur " "een bugrapport aan bugs.kde.org. Zie menu 'Help'." #: part.cpp:2851 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ga naar de plek waar u was voor" #: part.cpp:2855 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ga naar de plek waar u was na" #: part.cpp:2881 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Bestandsfout! Kon tijdelijk bestand %1 niet aanmaken." #: part.cpp:2899 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Bestandsfout! Kon het bestand %1 niet openen om uit te pakken. Het bestand zal niet worden " "geladen." #: part.cpp:2902 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Deze fout komt meestal voor als u geen toegangsrechten hebt om het " "bestand te lezen. U kunt deze toegangsrechten instellen als u rechtsklikt op " "het bestand in de Dolphin-bestandsbeheerder en kiest voor 'Eigenschappen'." #: part.cpp:2926 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Bestandsfout! Kon het bestand %1 niet uitpakken. Het bestand zal niet worden geladen." #: part.cpp:2929 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Deze fout treedt meestal op wanneer het bestand is beschadigd. Om daar " "zeker van te zijn kunt u proberen het bestand handmatig uit te pakken met " "commandoregelprogramma's." #: part.cpp:2958 msgid "No Bookmarks" msgstr "Geen bladwijzers" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "Beel&d" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Oriëntatie" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Ga" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "Bladwij&zers" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "H&ulpmiddelen" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "&Instellingen" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "&Help" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Werkbalk van viewer" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-gebruik" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "&Transparantie-effecten inschakelen" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "Geheugengebruik" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "&Laag" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normaal (standaard)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agressief" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "&Gretig" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 msgid "Rendering" msgstr "Renderen" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Anti-aliasing van tekst inschakelen" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Anti-aliasing van grafische elementen inschakelen" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Hinten van tekst inschakelen" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Opmerking: de informatie hier wordt alleen gebruikt voor commentaren " "en recensies. De informatie die hier wordt ingevoegd zal niet zonder uw " "kennis worden verzonden." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 msgid "Annotation tools" msgstr "Annotatie-hulpmiddelen" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:102 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:105 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Kies de editor die u wilt starten wanneer Okular een bronbestand wil openen." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Commando:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:114 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Schuif&balken tonen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:117 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Miniatuurlijs&t koppelen met de pagina" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:120 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Tips en informatieberic&hten tonen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:123 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Documenttitel in titelbalk tonen, indien beschikbaar" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Bij het niet tonen van documenttitel:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:129 msgid "Display file name only" msgstr "Alleen bestandsnaam tonen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:132 msgid "Display full file path" msgstr "Volledig pad van bestand tonen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:135 msgid "Program Features" msgstr "Programmafuncties" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:138 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Nieuwe bestanden in &tabbladen openen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:141 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "DRM-beperkingen &opvolgen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:144 msgid "&Reload document on file change" msgstr "Document bij bestandswijziging &opnieuw laden" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:147 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Dialoog voor backend-selectie tonen" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:150 msgid "View Options" msgstr "Weergave-opties" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:153 msgid "Overview &columns:" msgstr "Overzicht&kolommen:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:156 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Definieert hoeveel van het huidige weergavegebied nog steeds zichtbaar is " "wanneer de toetsen Page Up/Down worden ingedrukt." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:159 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Overlap bij &Page Up/Down:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:166 rc.cpp:177 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Definieert de standaard zoommodus voor bestanden die nooit eerder zijn " "geopend.\n" "Voor eerder geopende bestanden wordt de vorige zoominstelling gebruikt." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:170 rc.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Definieert de standaard zoommodus voor bestanden die nooit eerder zijn " "geopend.\n" "Voor eerder geopende bestanden wordt de vorige zoominstelling gebruikt." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 msgid "&Default Zoom:" msgstr "Stan&daardzoom:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:198 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:201 msgid "Advance every:" msgstr "Verdergaan elke:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:204 msgid " sec." msgstr " sec." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:207 msgid "Loop after last page" msgstr "Herhalen na de laatste pagina" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:213 msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Pencil color:" msgstr "Potloodkleur:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:219 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Muiscursor:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:222 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Verborgen na vertraging" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:225 msgid "Always Visible" msgstr "Altijd zichtbaar" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:228 msgid "Always Hidden" msgstr "Altijd verborgen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:231 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Voortgangsin&dicator tonen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:234 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Samen&vatting tonen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:237 msgid "Enable transitions" msgstr "Overgangen activeren" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:240 msgid "Default transition:" msgstr "Standaardovergang:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Verticaal sluiten" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Horizontaal sluiten" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Box In" msgstr "Rechthoekig naar binnen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:252 msgid "Box Out" msgstr "Rechthoekig naar buiten" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:255 msgid "Dissolve" msgstr "Oplossen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:258 msgid "Glitter Down" msgstr "Omlaag glitteren" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:261 msgid "Glitter Right" msgstr "Rechts glitteren" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:264 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Rechts omlaag glitteren" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:267 msgid "Random Transition" msgstr "Willekeurige overgang" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:270 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Horizontaal insplitsen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Horizontaal uitsplitsen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Split Vertical In" msgstr "Verticaal insplitsen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Verticaal uitsplitsen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Wipe Down" msgstr "Omlaag vegen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Wipe Right" msgstr "Rechts vegen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Wipe Left" msgstr "Links vegen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Wipe Up" msgstr "Omhoog vegen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:297 msgid "Placement" msgstr "Plaatsing" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:300 msgid "Screen:" msgstr "Scherm:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Rand rond afbeeld&ingen tonen" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Rand rond koppe&lingen tonen" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "&Kleuren wijzigen" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Waarschuwing: deze opties kunnen de tekensnelheid negatief beïnvloeden." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Kleurmodus:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Kleuren omkeren" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Papierkleur wijzigen" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Donkere en lichte kleuren wijzigen" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Naar zwart-wit omzetten" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Papierkleur:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Donkere kleur:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Lichte kleur:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Drempel:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, een universele documentviewer" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Voormalig onderhouder" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Veel werk aan framework, ODT- en FictionBook-backends" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Maakte Okular aan de hand van de KPDF-broncode" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF-ontwikkelaar" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Annotaties van tekenwerk" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Selectiehulpmiddel voor Table" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Verbetering van annotaties"