# translation of kcmcrypto.po to galician # Galician traslation of kcmcryptro. # Copyright (C) 2000 Anxo Forxán. # # Anxo Forxán , 2000. # Xabi García , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-06 01:11+0200\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Exportación de certificado X509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Formato" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "E&xportar" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Aconteceu un erro interno. Por favor informe a kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839 #: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340 #: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938 #: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Produciuse un erro ao converter o certificado ao formato pedido." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro para a saída." #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 de %3 bits)" #: crypto.cpp:227 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Criptografía

Este modulo permítelle configurar o SSL para usar coa " "maior parte dos programas KDE, así como xestionar os certificados persoais e " "as autoridades de certificación coñecidas." #: crypto.cpp:236 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:237 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Módulo de control de criptografía de KDE" #: crypto.cpp:238 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:239 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:240 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:271 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Chaves SSL a empregar" #: crypto.cpp:272 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Escolla as chaves que quere activar ao usar o protocolo SSL. O protocolo " "usado negociarase co servidor durante a conexión." #: crypto.cpp:288 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Asistente de chaves" #: crypto.cpp:293 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Só chaves fortes" #: crypto.cpp:294 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Só chaves de exportación" #: crypto.cpp:295 msgid "Enable All" msgstr "Activar todas" #: crypto.cpp:297 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Empregue estas preconfiguracións para configurar máis facilmente a " "cifraxe SSL. Pode escoller entre os seguintes modos:
    • Só chaves " "fortes: Escolle só as chaves de cifrado forte (>= 128 bits).
    • Só chaves de exportación: Escolle só as chaves febles (<= " "56 bits).
    • Activar todas: Escolle todas as chaves e métodos " "SSL.
    " #: crypto.cpp:314 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL" #: crypto.cpp:317 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Se sinala esta opción ha ser avisado cando entre nun sitio co SSL activado" #: crypto.cpp:321 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Avisar ao &saír do modo SSL" #: crypto.cpp:324 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Se sinala esta opción ha ser avisado cando deixe un sitio baseado en SSL." #: crypto.cpp:328 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Avisar ao mandar datos &sen cifrar" #: crypto.cpp:331 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Se sinala esta opción ha ser avisado antes de mandar datos sen cifrar a " "través dun navegador web." #: crypto.cpp:336 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Avisar en páxinas que &mesturan SSL e non-SSL" #: crypto.cpp:339 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Se sinala esta opción ha ser avisado se mira unha páxina que teña partes " "cifradas e non cifradas." #: crypto.cpp:352 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Ruta ás bibliotecas compartidas OpenSSL" #: crypto.cpp:359 msgid "&Test" msgstr "&Probar" #: crypto.cpp:370 msgid "Use EGD" msgstr "Empregar EGD" #: crypto.cpp:372 msgid "Use entropy file" msgstr "Empregar o ficheiro de entropía" #: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258 msgid "Path to EGD:" msgstr "Ruta a EGD:" #: crypto.cpp:386 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Se sinala esta opción solicitarase que OpenSSL use o daemon de obtención de " "entropía (EGD) para inicializar o xerador de números pseudoaleatorios." #: crypto.cpp:389 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Se sinala esta opción pediráselle a OpenSSL que empregue o ficheiro dado " "como entropía para inicializar a xeración de números pseudo-aleatorios." #: crypto.cpp:392 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Introduza aquí a ruta ao socket creado polo daemon de obtención de entropía " "(ou o ficheiro de entropía)." #: crypto.cpp:395 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Prema aquí para procurar o ficheiro de socket EGD." #: crypto.cpp:416 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Esta lista mostra os certificados recoñecidos por KDE. Pódense xestionar " "doadamente desde aquí." #: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738 msgid "Common Name" msgstr "Nome común" #: crypto.cpp:421 msgid "Email Address" msgstr "Enderezo de correo" #: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741 msgid "I&mport..." msgstr "&Importar..." #: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607 msgid "&Export..." msgstr "E&xportar..." #: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557 msgid "Remo&ve" msgstr "&Borrar" #: crypto.cpp:443 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloquear" #: crypto.cpp:448 msgid "Verif&y" msgstr "Veri&ficar" #: crypto.cpp:453 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Cam&biar o contrasinal..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Esta é a información coñecida sobre o propietario do certificado." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Esta é a información coñecida sobre o expendedor do certificado." #: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647 msgid "Valid from:" msgstr "Válido desde:" #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid until:" msgstr "Válido até:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "O certificado é válido a partir desta data." #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "O certificado e válido até esta data." #: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772 msgid "MD5 digest:" msgstr "Informe MD5:" #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Un hash do certificado empregado para identificalo axiña." #: crypto.cpp:485 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Coas conexións SSL..." #: crypto.cpp:486 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Usar o certificado por omisión" #: crypto.cpp:487 msgid "&List upon connection" msgstr "&Listar ao conectar" #: crypto.cpp:488 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Non usar certificados" #: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Non é posíbel xestionar os certificados SSL porque este módulo non foi " "ligado con OpenSSL." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:508 msgid "Default Action" msgstr "Acción por omisión" #: crypto.cpp:511 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698 msgid "&Prompt" msgstr "&Preguntar" #: crypto.cpp:517 msgid "Do ¬ send" msgstr "No&n enviar" #: crypto.cpp:522 msgid "Default certificate:" msgstr "Certificado por omisión:" #: crypto.cpp:528 msgid "Host authentication:" msgstr "Autenticación do servidor:" #: crypto.cpp:533 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: crypto.cpp:533 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689 msgid "Policy" msgstr "Política" #: crypto.cpp:534 msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate:" msgstr "Certificado:" #: crypto.cpp:542 msgid "Action" msgstr "Acción" #: crypto.cpp:545 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: crypto.cpp:548 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Preguntar" #: crypto.cpp:551 msgid "Do not send" msgstr "Non enviar" #: crypto.cpp:556 msgid "Ne&w" msgstr "No&vo" #: crypto.cpp:599 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Esta lista mostra os certificados de sitios e persoas recoñecidos por KDE. " "Pódense xestionar doadamente desde aquí." #: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: crypto.cpp:610 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Este botón permítelle exportar o certificado escollido a un ficheiro de " "varios formatos." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820 msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" #: crypto.cpp:617 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Este botón borra o certificado escollido da caché de certificados." #: crypto.cpp:621 msgid "&Verify" msgstr "Veri&ficar" #: crypto.cpp:624 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Este botón proba a validez do certificado escollido." #: crypto.cpp:662 msgid "Cache" msgstr "Caché" #: crypto.cpp:665 msgid "Permanentl&y" msgstr "Permanentemen&te" #: crypto.cpp:668 msgid "&Until" msgstr "&Até" #: crypto.cpp:682 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Escolla aquí para facer a entrada na caché permanente." #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Escolla aquí para facer a entrada na caché temporal." #: crypto.cpp:686 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "A data e hora cando caducar a caché do certificado." #: crypto.cpp:692 msgid "Accep&t" msgstr "Acep&tar" #: crypto.cpp:695 msgid "Re&ject" msgstr "Re&xeitar" #: crypto.cpp:704 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Escolla isto para aceptar sempre este certificado." #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Escolla isto para rexeitar sempre este certificado." #: crypto.cpp:706 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Escolla isto se desexa que se lle pregunte pola acción cando reciba este " "certificado." #: crypto.cpp:731 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Esta lista mostra as autoridades de certificación recoñecidas por KDE. " "Pódense xestionar doadamente desde aquí." #: crypto.cpp:737 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade da organización" #: crypto.cpp:750 msgid "Res&tore" msgstr "&Restaurar" #: crypto.cpp:760 msgid "Accept for site signing" msgstr "Aceptar para asinar sitios" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for email signing" msgstr "Aceptar para asinar correos" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for code signing" msgstr "Aceptar para asinar código" #: crypto.cpp:794 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Avisar ante certificados au&toasinados ou autoridades de certificación " "descoñecidas" #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Avisar ante certificados cad&ucados" #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Avisar ante certificados re&vocados" #: crypto.cpp:808 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Esta lista mostra os sitios dos que decidiu aceptar un certificado, mesmo " "aínda que puidera fallar o procedemento de validación." #: crypto.cpp:816 msgid "&Add" msgstr "En&gadir" #: crypto.cpp:829 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Estas opcións non son configurábeis porque este módulo non foi ligado con " "OpenSSL." #: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:843 msgid "Your Certificates" msgstr "Os seus certificados" #: crypto.cpp:844 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: crypto.cpp:845 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL do parceiro" #: crypto.cpp:846 msgid "SSL Signers" msgstr "Asinantes SSL" #: crypto.cpp:849 msgid "Validation Options" msgstr "Opcións de validación" #: crypto.cpp:1059 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Se non escolle polo menos unha chave, SSL non funcionará." #: crypto.cpp:1061 msgid "SSL Ciphers" msgstr "Chaves SSL" #: crypto.cpp:1291 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Non foi posíbel abrir o certificado." #: crypto.cpp:1321 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Produciuse un erro ao obter o certificado." #: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Este certificado pasou con éxito as probas de verificación." #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "O certificado fallou as probas e debería ser considerado non válido." #: crypto.cpp:1523 msgid "Certificate Password" msgstr "Contrasinal do certificado" #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate password" msgstr "Contrasinal do certificado" #: crypto.cpp:1531 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Non foi posíbel gardar o ficheiro do certificado. Desexa tentar cun " "contrasinal diferente?" #: crypto.cpp:1531 msgid "Try" msgstr "Tentar" #: crypto.cpp:1531 msgid "Do Not Try" msgstr "Non Tentar" #: crypto.cpp:1548 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Xa existe un certificado con ese nome. Desexa realmente substituílo?" #: crypto.cpp:1548 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Introduza o contrasinal do certificado:" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782 msgid "Password For '%1'" msgstr "Contrasinal de «%1»" #: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Produciuse un erro ao descodificar. Por favor, ténteo de novo:" #: crypto.cpp:1603 msgid "Export failed." msgstr "Fallou a exportación." #: crypto.cpp:1781 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Introduza o contrasinal antigo para o certificado:" #: crypto.cpp:1799 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Introduza o contrasinal do novo certificado" #: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Este non é un certificado do asinante." #: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Xa ten este certificado asinado instalado." #: crypto.cpp:1937 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do certificado." #: crypto.cpp:1993 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Desexa poñer este certificado dispoñíbel para KMail?" #: crypto.cpp:1993 msgid "Make Available" msgstr "Facer Dispoñíbel" #: crypto.cpp:1993 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Non facer dispoñíbel" #: crypto.cpp:1996 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Non foi posíbel executar Kleopatra. Debería instalar ou actualizar o paquete " "kdepim." #: crypto.cpp:2014 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Isto reverterá a súa base de datos de asinantes de certificados á " "predeterminada de KDE.\n" "Non é posíbel desfacer esta operación.\n" "Desexa realmente quere continuar?" #: crypto.cpp:2014 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Produciuse un erro ao cargar OpenSSL." #: crypto.cpp:2237 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "lbssl non se atopou ou non foi cargada axeitadamente." #: crypto.cpp:2245 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "lbcrypto non se atopou ou non foi cargada axeitadamente." #: crypto.cpp:2250 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL foi cargado satisfactoriamente." #: crypto.cpp:2269 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Ruta ao ficheiro de entropía:" #: crypto.cpp:2282 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL Persoal" #: crypto.cpp:2283 msgid "Server SSL" msgstr "SSL do Servidor" #: crypto.cpp:2284 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2285 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2286 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2287 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Petición Persoal de SSL" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Server Request" msgstr "Petición do Servidor de SSL" #: crypto.cpp:2289 msgid "Netscape SSL" msgstr "SSL de Netscape" #: crypto.cpp:2290 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "CA Servidor" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "CA Persoal" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2353 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Ningún" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Selector de data e hora" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Hora:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minuto:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Segundo:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Asistente de creación dun certificado" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Tipo de certificado:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Frase de paso:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Frase de paso (verificación):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Código do país:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Estado ou provincia (nome completo):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Nome da organización:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Unidade/grupo da organización:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Nome completo do servidor:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Días de validez:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Autoasinar" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Resumo:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Alcume:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Empregar DSA no canto de RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Bits de forza:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Non enviar"