# translation of filelight.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sébastien Renard , 2009. # Joëlle Cornavin , 2009, 2010, 2012, 2013. # xavier , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-22 16:41+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12 #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "View Toolbar" msgstr "Barre d'affichage" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&Scan" msgstr "Analy&se" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:21 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:29 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Location Toolbar" msgstr "Barre d'outils d'emplacement" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: rc.cpp:18 msgid "Settings - Filelight" msgstr "Paramètres de Filelight" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:36 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2) #: rc.cpp:21 msgid "Scannin&g" msgstr "Analys&e en cours" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:24 msgid "Do ¬ scan these folders:" msgstr "&Ne pas analyser ces dossiers :" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) #: rc.cpp:27 msgid "R&emove" msgstr "Supprim&er" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: rc.cpp:30 msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:174 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: rc.cpp:33 msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Empêche l'analyse des systèmes de fichiers non présents sur cet ordinateur, " "par exemple, les montages « NFS » ou « Samba »." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: rc.cpp:36 msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Exclure les systèmes de &fichiers distants" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: rc.cpp:39 msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "Permet qu'une analyse ait lieu dans des dossiers faisant partie d'autres " "systèmes de fichiers. Par exemple, si cette option n'est pas cochée, le " "contenu de /mnt sera ignoré lors de l'analyse de /." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: rc.cpp:42 msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Analyser d'un &bout à l'autre des limites du système de fichiers" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:200 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: rc.cpp:45 msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "" "Empêche Filelight d'analyser les média amovibles (par exemple, les CD-ROM)." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: rc.cpp:48 msgid "E&xclude removable media" msgstr "E&xclure les média amovibles" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:213 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3) #: rc.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Apparence" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:225 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "Color scheme" msgstr "Schéma de couleurs" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:57 msgid "Co&ntrast" msgstr "Co&ntraste" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:273 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider) #: rc.cpp:60 msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "" "Vous pouvez faire varier ici le contraste de la carte de fichiers en temps " "réel." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:294 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: rc.cpp:63 msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "L'anticrénelage de la carte de fichiers la rend plus claire et plus jolie. " "Malheureusement, il ralentit considérablement le rendu." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: rc.cpp:66 msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "&Utiliser l'anticrénelage" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:304 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: rc.cpp:69 msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Certains fichiers sont trop petits pour être rendus sur la carte de " "fichiers. La sélection de cette option rend ces fichiers visibles en les " "fusionnant tous en un seul « multi-segment »." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: rc.cpp:72 msgid "Show small files" msgstr "Afficher les petits fichiers" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: rc.cpp:75 msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "La taille de la police de caractères pour les étiquettes développées peut " "être ajustée en fonction de la profondeur des dossiers qu'elles " "représentent. Cette fonction contribue à différencier les étiquettes plus " "facilement. Définissez une taille de police minimale raisonnable." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: rc.cpp:78 msgid "Var&y label font sizes" msgstr "Faire var&ier la taille de police des étiquettes" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: rc.cpp:81 msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "" "La plus petite taille de police que Filelight peut utiliser pour rendre les " "étiquettes." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: rc.cpp:84 msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "Taille &minimale de police :" #: src/app/main.cpp:36 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Informations sur l'utilisation du disque sous forme de graphique" #: src/app/main.cpp:38 msgid "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" msgstr "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Original author" msgstr "Auteur originel" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Help and support" msgstr "Aide et prise en charge" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Steffen Gerlach" msgstr "Steffen Gerlach" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Inspiration" msgstr "Inspiration" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Original documentation" msgstr "Documentation originale" #: src/app/main.cpp:53 msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/app/main.cpp:54 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: src/app/main.cpp:60 msgctxt "Path in the file system to scan" msgid "+[path]" msgstr "+[emplacement]" #: src/app/main.cpp:60 msgid "Scan 'path'" msgstr "Analyse de « PATH »" #: src/app/historyAction.cpp:64 msgctxt "Go to the last path viewed" msgid "Back" msgstr "Précédent" #: src/app/historyAction.cpp:65 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: src/app/mainWindow.cpp:63 msgid "" "Unable to load the Filelight Part.\n" "Please make sure Filelight was correctly installed." msgstr "" "Impossible de charger le composant « Filelight ».\n" "Veuillez vérifier que celui-ci a été correctement installé." #: src/app/mainWindow.cpp:88 msgid "Unable to create part widget." msgstr "Impossible de créer le composant graphique « part »." #: src/app/mainWindow.cpp:114 msgid "Scan &Home Folder" msgstr "Anal&yser le dossier personnel" #: src/app/mainWindow.cpp:119 msgid "Scan &Root Folder" msgstr "Analyser le dossier &racine" #: src/app/mainWindow.cpp:123 msgid "Rescan" msgstr "Analyser à nouveau" #: src/app/mainWindow.cpp:129 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/app/mainWindow.cpp:134 msgid "Go" msgstr "Aller" #: src/app/mainWindow.cpp:138 msgid "Location Bar" msgstr "Barre d'emplacement" #: src/app/mainWindow.cpp:142 msgid "Scan Folder" msgstr "Analyser un dossier" #: src/app/mainWindow.cpp:145 msgid "&Recent Scans" msgstr "Analyses &récentes" #: src/app/mainWindow.cpp:186 src/part/settingsDialog.cpp:155 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Sélectionner un dossier à analyser" #: src/part/radialMap/builder.cpp:152 msgid "1 file, with an average size of %2" msgid_plural "%1 files, with an average size of %2" msgstr[0] "1 fichier, avec une taille moyenne de %2" msgstr[1] "%1 fichiers, avec une taille moyenne de %2" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74 msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." msgid "" "Internal representation is invalid,\n" "please rescan." msgstr "" "La représentation interne n'est pas valable,\n" "veuillez effectuer l'analyse à nouveau." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "File: %1" msgid_plural "Files: %1" msgstr[0] "Fichier : %1" msgstr[1] "Fichiers : %1" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "" "\n" "Click to go up to parent directory" msgstr "" "\n" "Cliquez pour remonter au dossier parent" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219 msgid "Open &File Manager Here" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de &fichiers ici" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222 msgid "Open &Terminal Here" msgstr "Ouvrir le &terminal ici" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centrer la carte ici" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230 msgctxt "Scan/open the path of the selected element" msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copier dans le presse-papier" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237 #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258 msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "Le dossier situé dans « %1 » sera récursivement et " "définitivement supprimé." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr " « %1 » sera définitivement supprimé." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308 msgid "Error while deleting" msgstr "Erreur lors de la suppression" #: src/part/summaryWidget.cpp:113 msgctxt "Free space on the disks/partitions" msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/part/summaryWidget.cpp:114 msgctxt "Used space on the disks/partitions" msgid "Used" msgstr "Utilisé" #: src/part/summaryWidget.cpp:135 msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid " (%1% Used)" msgstr " (%1 % utilisé)" #: src/part/part.cpp:59 msgid "Displays file usage in an easy to understand way." msgstr "" "Affiche l'utilisation des fichiers d'une manière facilement compréhensible." #: src/part/part.cpp:61 msgid "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" msgstr "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" #: src/part/part.cpp:114 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Configurer Filelight..." #: src/part/part.cpp:168 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "" "Impossible d'analyser syntaxiquement l'URL saisi. Il n'est pas valable." #: src/part/part.cpp:172 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight n'accepte que les emplacements absolus, par exemple,  /%1" #: src/part/part.cpp:176 msgid "Folder not found: %1" msgstr "Impossible de trouver le dossier : %1" #: src/part/part.cpp:180 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Impossible de saisir : %1\n" "Vous ne disposez pas des droits d'accès nécessaires pour cet emplacement." #: src/part/part.cpp:201 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Interruption de l'analyse..." #: src/part/part.cpp:256 msgid "Scanning: %1" msgstr "Analyse en cours : %1" #: src/part/part.cpp:292 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Analyse terminée, génération d'une carte..." #: src/part/part.cpp:302 msgid "Scan failed: %1" msgstr "L'analyse a échoué : %1" #: src/part/part.cpp:320 msgid "No files." msgstr "Aucun fichier." #: src/part/part.cpp:321 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #: src/part/progressBox.cpp:92 msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #: src/part/settingsDialog.cpp:41 msgid "Rainbow" msgstr "Arc-en-ciel" #: src/part/settingsDialog.cpp:42 msgid "System Colors" msgstr "Couleurs système" #: src/part/settingsDialog.cpp:43 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste élevé" #: src/part/settingsDialog.cpp:171 msgid "That folder is already set to be excluded from scans" msgstr "Ce dossier est déjà défini comme à exclure des analyses"