# translation of kfmclient.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 15:55+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kfmclient.cpp:56 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cpp:57 msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "ابزار KDE برای باز کردن نشانیهای وب از خط فرمان" #: kfmclient.cpp:75 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "استفاده غیرتعاملی: بدون جعبه‌های پیام" #: kfmclient.cpp:77 msgid "Show available commands" msgstr "نمایش فرمانهای موجود" #: kfmclient.cpp:79 msgid "Command (see --commands)" msgstr "فرمان )commands-- را ببینید(" #: kfmclient.cpp:81 msgid "Arguments for command" msgstr "نشانوندها برای فرمان" #: kfmclient.cpp:91 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "نحو:\n" #: kfmclient.cpp:92 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # پنجره‌ای را باز می‌کند که »url« را نمایش می‌دهد.\n" " # ممکن است »url« یک مسیر نسبی باشد \n" " # یا نام پرونده، مانند . یا زیرفهرست/\n" " # اگر »url« از قلم افتاده باشد، $HOME به جای آن استفاده " "می‌شود.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:97 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # اگر »نوع مایم « مشخص شده باشد، برای تعیین\n" " # مولفه‌ای که Konqueror باید استفاده کند به کار برده خواهد شد. " "برای نمونه، آن را با\n" " #متن/زنگام برای صفحه وب تنظیم می‌کند، تا سریع‌تر ظاهر شود\n" "\n" #: kfmclient.cpp:101 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" "kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # مانند بالا ولی تب جدیدی را توسط »url« در پنجره Konqueror " "موجود\n" " # در رومیزی جاری، در صورت امکان باز می‌کند.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:105 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # پنجره‌ای را با استفاده از profile داده شده باز می‌کند.\n" " # «profile» پرونده‌ای است تحت~/.kde/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # «url» یک نشانی وب اختیاری برای باز کردن می‌باشد.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:110 msgid "" " kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n" " # See kioclient exec for more information.\n" msgstr "" #: kfmclient.cpp:450 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Profile %1 یافت نشد\n" #: kfmclient.cpp:481 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "خطای نحوی: نشانوندها کافی نیستند\n" #: kfmclient.cpp:486 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "خطای نحوی: نشانوندها خیلی زیاد است\n" #: kfmclient.cpp:554 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "خطای نحوی: فرمان ناشناخته »%1«\n"