# translation of kfontinst.po to Greek # translation of kfontinst.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2003-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008. # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Spiros Georgaras , 2008. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012. # Bouklis Panos , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-20 19:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-07 19:32+0200\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Κύρια γραμμή εργαλείων" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Επιθυμείτε την εγκατάσταση της(των) γραμματοσειράς(ών) για προσωπική χρήση, " "ή για όλο το σύστημα (διαθέσιμη σε όλους τους χρήστες);" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996 msgid "Where to Install" msgstr "Που θα γίνει η εγκατάσταση" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Εγκαταστάτης γραμματοσειρών" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Απλή εγκατάσταση γραμματοσειρών" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Κάνει το διάλογο μεταβατικό για μία εφαρμογή X που καθορίζεται από το winId" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "URL εγκατάστασης" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250 msgid "Canceling..." msgstr "Ακύρωση..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Προβολέας γραμματοσειρών" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Απλή εκτύπωση γραμματοσειρών" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Κατάλογος μεγεθών για την εκτύπωση γραμματοσειρών" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Γραμματοσειρά προς εκτύπωση, ορισμένη ως \"Οικογένεια,Στυλ\" όπου το στυλ " "είναι ένας δεκαδικός αριθμός 24-bit με περιεχόμενο: " #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Αρχείο με τη λίστα γραμματοσειρών προς εκτύπωση" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Αφαίρεση αρχείου λίστας γραμματοσειρών προς εκτύπωση" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Επιλέξτε γραμματοσειρά για προβολή" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Προβολέας γραμματοσειρών" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Απλός προβολέας γραμματοσειρών" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "URL για άνοιγμα" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Διπλές γραμματοσειρές" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Σάρωση για διπλές γραμματοσειρές. Παρακαλώ περιμένετε..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Δε βρέθηκαν διπλές γραμματοσειρές." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αρχείων" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Βρέθηκε %1 διπλή γραμματοσειρά." msgstr[1] "Βρέθηκαν %1 διπλές γραμματοσειρές." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Ακύρωση σάρωσης γραμματοσειρών;" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Font/File" msgstr "Γραμματοσειρά/Αρχείο" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412 msgid "Links To" msgstr "Συνδέεται με" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Άνοιγμα στον προβολέα γραμματοσειρών" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Αναίρεση σημείωσης για διαγραφή" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Σημείωση για διαγραφή" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Άνοιγμα γραμματοσειράς στον προβολέα;" msgstr[1] "Άνοιγμα όλων των %1 γραμματοσειρών στον προβολέα;" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Ορισμός κριτηρίων" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "Οικογένεια" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "Βάση" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "Αντιστοιχία FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 msgid "File Type" msgstr "Τύπος αρχείου" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "Τοποθεσία αρχείου" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "Σύστημα γραφής" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "Σύμβολο/άλλο" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Πληκτρολογήστε εδώ το φίλτρο για το %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Αυτή η στήλη εμφανίζει την κατάσταση της οικογένειας της γραμματοσειράς και " "τα διάφορα στυλ γραμματοσειράς." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Αυτή η λίστα εμφανίζει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές. Οι " "γραμματοσειρές είναι ομαδοποιημένες κατά οικογένεια και ο αριθμός στις " "τετράγωνες αγκύλες είναι ο αριθμός διαθέσιμων στυλ της οικογένειας. π.χ.

  • Times [4]
    • Κανονικά
    • Έντονα
    • Έντονα πλάγια
    • Πλάγια
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 msgid "...plus %1 more" msgstr "...και %1 επιπλέον" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Εκτύπωση..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1868 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Άνοιγμα όλων των %1 γραμματοσειρών στον προβολέα;" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "Όλες οι γραμματοσειρές" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Προσωπικές γραμματοσειρές" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές συστήματος" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Μη κατηγοριοποιημένες" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση της ομάδας '%1';

Αυτό " "θα αφαιρέσει μόνο την ομάδα και όχι τις ίδιες τις γραμματοσειρές.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Αφαίρεση ομάδας" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247 msgid "Remove group" msgstr "Αφαίρεση ομάδας" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Η ομάδα Όλες οι γραμματοσειρές περιέχει όλες τις εγκατεστημένες " "στο σύστημά σας γραμματοσειρές.
  • Η Μη κατηγοριοποιημένες " "περιέχει όλες τις γραμματοσειρές που δεν έχουν ακόμη τοποθετηθεί σε μια " "\"Προσαρμοσμένη\" ομάδα.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Η ομάδα Όλες οι γραμματοσειρές περιέχει όλες τις εγκατεστημένες " "στο σύστημά σας γραμματοσειρές τόσο του \"Συστήματος\" όσο και τις " "\"Προσωπικές\".
  • Η ομάδα του Συστήματος περιέχει όλες τις " "καθολικά εγκατεστημένες γραμματοσειρές (διαθέσιμες σε όλους τους χρήστες).
  • Η ομάδα Προσωπικές περιέχει τις ατομικές σας γραμματοσειρές.
  • Η ομάδαΜη κατηγοριοποιημένες περιέχει όλες τις γραμματοσειρές " "που δεν έχουν ακόμη τοποθετηθεί σε μια \"Προσαρμοσμένη\" ομάδα.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Ομάδες γραμματοσειρών

    Εδώ εμφανίζονται οι διαθέσιμες ομάδες " "γραμματοσειρών του συστήματός σας. Υπάρχουν 2 κύριοι τύποι ομάδων:

    • Οι " "Τυπικές είναι ειδικές ομάδες που χρησιμοποιούνται από το διαχειριστή " "γραμματοσειρών.
        %1
    • Οι Προσαρμοσμένες ομάδες " "δημιουργούνται από εσάς. Για την προσθήκη μιας οικογένειας γραμματοσειράς σε " "μια από αυτές τις ομάδες απλά σύρετέ την από τη λίστα γραμματοσειρών και " "ελευθερώστε την πάνω στην επιθυμητή ομάδα. Για την αφαίρεση μιας οικογένειας " "από την ομάδα, σύρετε τη γραμματοσειρά στην ομάδα \"Όλες οι γραμματοσειρές\"." "

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Μια ομάδα με το όνομα '%1' υπάρχει ήδη." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Εξαγωγή..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Προσθήκη σε \"%1\"." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Αφαίρεση από την τρέχουσα ομάδα." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Μετακίνηση στον προσωπικό φάκελο." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Μετακίνηση στο φάκελο συστήματος." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Άκυρο;

    Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να γίνει ακύρωση;

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Τερματισμός

    Παρακαλώ σημειώστε ότι όποιες εφαρμογές είναι " "ανοικτές θα πρέπει να επανεκκινηθούν για να δείτε τις αλλαγές.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211 msgid "Do not show this message again" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311 msgid "Installing" msgstr "Εγκατάσταση" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 msgid "Uninstalling" msgstr "Απεγκατάσταση" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423 msgid "Enabling" msgstr "Ενεργοποίηση" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429 msgid "Moving" msgstr "Μετακίνηση" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 msgid "Updating" msgstr "Ενημέρωση" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327 msgid "Removing" msgstr "Αφαίρεση" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331 msgid "Disabling" msgstr "Απενεργοποίηση" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Ενημέρωση ρυθμίσεων γραμματοσειρών. Παρακαλώ περιμένετε..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 msgid "Unable to start backend." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του συστήματος υποστήριξης." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Το σύστημα υποστήριξης τερματίστηκε, αλλά επανεκκινήθηκε. Παρακαλούμε " "δοκιμάστε ξανά." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Σφάλμα

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "Skip" msgstr "Παράλειψη" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643 msgid "AutoSkip" msgstr "Αυτόματη παράλειψη" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704 msgid "Failed to download %1" msgstr "Αποτυχία λήψης του %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "Το σύστημα υποστήριξης τερματίστηκε. Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "Το %1 είναι γραμματοσειρά bitmap, οι οποίες έχουν απενεργοποιηθεί στο " "σύστημά σας." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "Το %1 περιέχει τη γραμματοσειρά %2, η οποία είναι ήδη " "εγκατεστημένη στο σύστημά σας." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713 msgid "%1 is not a font." msgstr "Το %1 δεν είναι γραμματοσειρά." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση όλων των αρχείων που σχετίζονται με το %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του δαίμονα συστήματος.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "Το %1 υπάρχει ήδη." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725 msgid "%1 does not exist." msgstr "Το %1 δεν υπάρχει." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Η άδεια απορρίφθηκε.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Μη υποστηριζόμενη ενέργεια.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Απρόβλεπτο σφάλμα κατά την επεξεργασία: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "KDE Font Manager" msgstr "Διαχειριστής γραμματοσειρών του KDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Προγραμματιστής και συντηρητής" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Σάρωση για διπλές γραμματοσειρές..." #. i18n("Validate Fonts..."), this); #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229 msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 msgid "Create a new group" msgstr "Δημιουργία μιας νέας ομάδας" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Ενεργοποίηση όλων των ανενεργών γραμματοσειρών της τρέχουσας ομάδας" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Απενεργοποίηση όλων των ενεργών γραμματοσειρών της τρέχουσας ομάδας" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Αυτό εμφανίζει μια προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298 msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299 msgid "Install fonts" msgstr "Εγκατάσταση γραμματοσειρών" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Διαγραφή όλων των επιλεγμένων γραμματοσειρών" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Αλλαγή κειμένου προεπισκόπησης..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Εγκαταστάτης γραμματοσειρών

    Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να " "εγκαταστήσετε γραμματοσειρές TrueType, Type1, Speedo, και Bitmap.

    Μπορείτε επίσης να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές χρησιμοποιώντας τον " "Konqueror. Πληκτρολογήστε fonts:/ στη γραμμή τοποθεσίας του Konqueror και " "αυτό θα εμφανίσει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές σας. Για να " "εγκαταστήσετε μια γραμματοσειρά, απλά αντιγράψτε μία στο φάκελο.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Εγκαταστάτης γραμματοσειρών

    Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να " "εγκαταστήσετε γραμματοσειρές TrueType, Type1 και Bitmap.

    Μπορείτε " "επίσης να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές χρησιμοποιώντας τον Konqueror: " "πληκτρολογήστε fonts:/ στη γραμμή τοποθεσίας του Konqueror και αυτό θα " "εμφανίσει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές σας. Για να εγκαταστήσετε μια " "γραμματοσειρά, απλά αντιγράψτε την στον κατάλληλο φάκελο - \"%1\" για τις " "προσωπικές σας γραμματοσειρές, ή στον \"%2\" για καθολικές του συστήματος " "γραμματοσειρές (διαθέσιμες σε όλους).

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492 msgid "Add Fonts" msgstr "Προσθήκη γραμματοσειρών" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης λίστας γραμματοσειρών προς εκτύπωση." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Αποτυχία εκκίνησης εκτύπωσης γραμματοσειρών." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Δεν υπάρχουν γραμματοσειρές που μπορούν να εκτυπωθούν.\n" "Μπορείτε να εκτυπώσετε μόνο μη-bitmap γραμματοσειρές." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 msgid "Cannot Print" msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για διαγραφή." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Τίποτα για διαγραφή" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της

    '%1';

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 msgid "Delete Font" msgstr "Διαγραφή γραμματοσειράς" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτής της γραμματοσειράς;" msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτών των %1 γραμματοσειρών;" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 msgid "Delete Fonts" msgstr "Διαγραφή γραμματοσειρών" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Διαγραφή γραμματοσειρών..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για μετακίνηση." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 msgid "Nothing to Move" msgstr "Τίποτα για μετακίνηση" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση του

    '%1'

    από " "%2 σε %3;

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "Move Font" msgstr "Μετακίνηση γραμματοσειράς" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτής της γραμματοσειράς από %2 σε %3;

    " msgstr[1] "" "

    Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτών των %1 γραμματοσειρών από " "%2 σε %3;

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move Fonts" msgstr "Μετακίνηση γραμματοσειρών" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Μετακίνηση γραμματοσειράς(ών)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 msgid "Export Group" msgstr "Εξαγωγή ομάδας" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776 msgid "No files?" msgstr "Χωρίς αρχεία;" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %1 για εγγραφή" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "Create New Group" msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της νέας ομάδας:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800 msgid "New Group" msgstr "Νέα ομάδα" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827 msgid "Preview Text" msgstr "Κείμενο προεπισκόπησης" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828 msgid "Please enter new text:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε νέο κείμενο:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863 msgid "Scanning font list..." msgstr "Σάρωση λίστας γραμματοσειρών..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929 msgid "No fonts" msgstr "Καμία γραμματοσειρά" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Μία γραμματοσειρά" msgstr[1] "%1 γραμματοσειρές" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Ενεργοποιημένα:%1
    Απενεργοποιημένα:%2
    Μερικώς ενεργοποιημένα:%3
    Σύνολο:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Ενεργοποιημένα:%1
    Απενεργοποιημένα:%2
    Σύνολο:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Αναζήτηση συσχετιζόμενων αρχείων..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031 msgid "Scanning Files..." msgstr "Σάρωση αρχείων..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Αναζήτηση πρόσθετων αρχείων για εγκατάσταση..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Αναζήτηση συσχετιζόμενων αρχείων με την %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Εγκατάσταση γραμματοσειρών..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για ενεργοποίηση." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για απενεργοποίηση." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Τίποτα για ενεργοποίηση" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Τίποτα για απενεργοποίηση" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Σίγουρα θέλετε να ενεργοποιήσετε το

    '%1';

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε το

    '%1';

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Σίγουρα θέλετε να ενεργοποιήσετε το

    '%1', της ομάδας '%2';

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε το

    '%1', της ομάδας '" "%2';

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Enable Font" msgstr "Ενεργοποίηση γραμματοσειράς" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 msgid "Disable Font" msgstr "Απενεργοποίηση γραμματοσειράς" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Σίγουρα θέλετε να ενεργοποιήσετε αυτή τη γραμματοσειρά;" msgstr[1] "Σίγουρα θέλετε να ενεργοποιήσετε αυτές τις %1 γραμματοσειρές;" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτή τη γραμματοσειρά;" msgstr[1] "Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτές τις %1 γραμματοσειρές;" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Σίγουρα επιθυμείτε να ενεργοποιήσετε αυτή τη γραμματοσειρά της ομάδας '" "%2';

    " msgstr[1] "" "

    Σίγουρα επιθυμείτε να ενεργοποιήσετε αυτές τις %1 γραμματοσειρές της " "ομάδας '%2';

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτή τη γραμματοσειρά της ομάδας '" "%2';

    " msgstr[1] "" "

    Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτές τις %1 γραμματοσειρές της ομάδας " "'%2';

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable Fonts" msgstr "Ενεργοποίηση γραμματοσειρών" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable Fonts" msgstr "Απενεργοποίηση γραμματοσειρών" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Ενεργοποίηση γραμματοσειρών..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Απενεργοποίηση γραμματοσειρών..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Δείγματα εκτύπωσης γραμματοσειράς" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Επιλογή μεγέθους εκτύπωσης γραμματοσειράς:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Καταρράκτης" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12 σημεία" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "12 σημεία" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24 σημεία" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36 σημεία" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48 σημεία" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Η εγκατάσταση γραμματοσειρών είναι δυνατή μόνο σε \"%1\" ή \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Δεν μπορείτε να εγκαταστήσετε ένα πακέτο γραμματοσειρών απευθείας.\n" "Παρακαλώ αποσυμπιέστε το %1 και εγκαταστήστε τα περιεχόμενα ανεξάρτητα." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής γραμματοσειρών" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης γραμματοσειρών" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Μπορούν να διαγραφούν μόνο γραμματοσειρές." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Είναι δυνατή η μετακίνηση γραμματοσειρών μόνο από \"%1\" ή \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Παρακαλώ ορίστε \"%1\" ή \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Δεν υποστηρίζονται ειδικές μέθοδοι." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του δαίμονα συστήματος" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Το σύστημα υποστήριξης τερματίστηκε" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "Το %1 είναι γραμματοσειρά bitmap, οι οποίες δεν υποστηρίζονται στο σύστημά " "σας." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "Το %1 περιέχει τη γραμματοσειρά %2, Η οποία είναι ήδη εγκατεστημένη " "στο σύστημά σας." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "Το %1 δεν είναι γραμματοσειρά." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση όλων των αρχείων που σχετίζονται με το %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Αα" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "αΑβΒγΓδΔεΕζΖηΗθΘιΙκΚλΛμΜνΝξΞοΟπΠρΡσΣτΤυΥφΦχΧψΨωΩ0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Δε βρέθηκαν χαρακτήρες." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν μπορώ να καθορίσω το όνομα της γραμματοσειράς." #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 εικονοστοιχείo]" msgstr[1] "%2 [%1 εικονοστοιχεία]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Άλλο, έλεγχος" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Άλλο, μορφή" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Άλλο, μη ορισμένο" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Άλλο, ιδιωτική χρήση" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Άλλο, υποκατάστατο" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Γράμμα, πεζά" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Γράμμα, τροποποιητής" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Γράμμα, άλλο" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Γράμμα, κεφαλαία τίτλου" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Γράμμα, κεφαλαία" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Σήμανση, συνδυασμός κενών" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Σήμανση, περικλείοντα" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Σήμανση, μη-κενά" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Αριθμός, δεκαδικό ψηφίο" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Αριθμός, γράμμα" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Αριθμός, άλλο" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Στίξη, σύνδεση" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Στίξη, παύλα" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Στίξη, κλείσιμο" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Στίξη, τελικό εισαγωγικό" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Στίξη, αρχικό εισαγωγικό" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Στίξη, άλλο" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Στίξη, άνοιγμα" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Σύμβολο, νόμισμα" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Σύμβολο, τροποποιητής" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Σύμβολο, μαθηματικά" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Σύμβολο, άλλο" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Διαχωριστικό, γραμμή" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Διαχωριστικό, παράγραφος" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Διαχωριστικό, κενό" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Δεκαδική οντότητα XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Πρόσωπο:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Εγκατάσταση..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Αλλαγή κειμένου..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης γραμματοσειράς." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Συμβολοσειρά προεπισκόπησης" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια νέα συμβολοσειρά:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Καμία πληροφορία

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Τύπος προεπισκόπησης" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Τυπική προεπισκόπηση" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Όλοι οι χαρακτήρες" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Τμήμα Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Σενάριο Unicode: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Προσωπικό" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Όλα" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Διαχειριστής" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Λεπτό" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Επιπλέον ελαφρύ" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Υπερβολικά ελαφρύ" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Ελαφρύ" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Σύνηθες" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Ελαφρώς έντονο" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Ημι έντονο" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Έντονο" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Επιπλέον έντονο" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Υπερβολικά έντονο" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Βαρύ" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Ρωμαϊκή" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Λοξά" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Υπερβολικά συμπτυγμένα" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Επιπλέον συμπτυγμένα" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Συμπτυγμένα" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Ημι συμπτυγμένα" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Ημι ανεπτυγμένα" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Ανεπτυγμένα" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Επιπλέον ανεπτυγμένα" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Υπερβολικά ανεπτυγμένα" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Ίσων αποστάσεων" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Ίδιου μεγέθους" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Αναλογικό" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Βασικό Λατινικό" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Πρόσθετο Λατινικό-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Α" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Β" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "Επεκτάσεις IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Γράμματα τροποποίησης κενών" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Ελληνικά και Κοπτικά" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Πρόσθετο κυριλλικών" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Αρμενική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Αραβική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Συριακή" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Πρόσθετο Αραβικής" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Θάανα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "ΝΚο" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Ντεβαναγκάρι" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Μπενγκάλι" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Γκουρμουχι" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Γκουγιαράτι" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Οριγια" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Ταμίλ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Τελουγκου" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Κανναντα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Μαλεϊγιαλαμ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Σινχαλα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Λάο" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Θιβετιανή" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Μιανμάρ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανή" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Χανγκουλ Γιαμο" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Αιθιοπική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Πρόσθετο Αιθιοπικής" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Τσερόκι" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ογχαμ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Ρουνική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Ταγκαλόγκ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Χανουνου" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Μπουχιντ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Ταγκμπανβα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Κχμερ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Μογγολική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Λιμπου" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Τάι Λε" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Νέα Τάι Λου" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Σύμβολα Κχμερ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Μπουγκινιζ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Μπαλινιζ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Πρόσθετο φωνητικών επεκτάσεων" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Πρόσθετο διακριτών σημάνσεων συνδυασμών" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Πρόσθετο εκτεταμένων Λατινικών" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Εκτεταμένα ελληνικά" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Γενική στίξη" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Εκθέτες και δείκτες" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Σύμβολα νομίσματος" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών συμβόλων" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Σύμβολα γραμμάτων" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Μορφές αριθμών" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Βέλη" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Μαθηματικοί τελεστές" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Διάφορα τεχνικά" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Εικόνες ελέγχου" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Οπτική αναγνώριση χαρακτήρων" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Εσωκλείοντα αλφαριθμητικά" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Σχεδίαση πλαισίων" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Στοιχεία τμημάτων" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Γεωμετρικά σχήματα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Διάφορα σύμβολα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Διακοσμήσεις" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Α" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Πρόσθετα βέλη Α" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Μοτίβα γραφής Μπράιγ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Πρόσθετα βέλη Β" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Β" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Πρόσθετοι μαθηματικοί τελεστές" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Διάφορα σύμβολα και βέλη" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Γκλαγκολιτική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Λατινικά εκτεταμένα Γ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Κοπτική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Πρόσθετο Γεωργιανής" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Τιφιναγ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Πρόσθετη στίξη" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Πρόσθετο θεματικών CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Θεματικά Καντζι" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ιδεογραφικοί χαρακτήρες" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Σύμβολα και στίξη CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Χιραγκανα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Κατακανα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Μποπομοφο" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Τζαμο συμβατότητας Χανγκουλ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Κανμπαν" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Εκτεταμένη Μποπομοφο" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "Γραφές CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις Κατακανα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Εσωκλείοντα γράμματα και μήνες CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK συμβατότητα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Επέκταση Α ενοποιημένων ιδεογραμμάτων CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Σύμβολα εξαγραμμάτων ΓιΤζιν" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ενοποιημένα ιδεογράμματα CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Συλλαβές Γι" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Θεματικά Γι" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Γράμματα τροποποίησης τόνου" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Εκτεταμένη Λατινική Δ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Συλοτι Ναγκρι" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Φαγκς-πα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Συλλαβές Χανγκουλ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Υψηλοί υποκαταταστάτες" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Υψηλοί ιδιόχρηστοι υποκαταστάτες" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Χαμηλοί υποκαταστάτες" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Περιοχή ιδιωτικής χρήσης" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ιδεογράμματα συμβατότητας CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Φόρμες αλφαβητικής παρουσίασης" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Α" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Επιλογείς παραλλαγών" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Κατακόρυφες φόρμες" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Σημάνσεις μισών συνδυασμών" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Φόρμες συμβατότητας CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Μικρές παραλλαγές φόρμας" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Β" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Φόρμες μεσαίου και πλήρους πλάτους" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Ειδικά" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Συλλαβάριο Γραμμικής Β" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ιδεογράμματα Γραμμικής Β" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Αριθμοί Αιγαίου" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Αρχαίοι Ελληνικοί αριθμοί" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Παλαιά ιταλικά" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Γοτθικά" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ουγκαριτική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Παλαιά Περσική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Ντεσερετ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Σαβιαν" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Οσμανιγια" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Κυπριακό συλλαβάριο" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Φοινικική" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Χαροσθι" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Σφηνοειδής γραφή" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Αριθμοί και στίξη σφηνοειδούς γραφής" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Βυζαντινά μουσικά σύμβολα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Μουσικά σύμβολα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Μουσικά σύμβολα αρχαίας ελληνικής" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Σύμβολα Τάι Ξουαν Ζινγκ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Αριθμητικά ράβδων μέτρησης" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Μαθηματικά αλφαριθμητικά σύμβολα" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Επέκταση ενοποιημένων ιδεογραμμάτων CJK Β" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Πρόσθετο ιδεογραμμάτων συμβατότητας CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Πρόσθετο επιλογέων παραλλαγής" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Πρόσθετη περιοχή ιδιωτικής χρήσης Α" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Πρόσθετη περιοχή ιδιωτικής χρήσης Β" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Μπράιγ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Καναδική ιθαγενών" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Κοινά" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Κυπριακή" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Ελληνική" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Χαν" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Χανγκουλ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Κληρονομιά" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Λατινικά" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Γραμμική Β" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "ΝΚο" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Φαγκς Πα" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Γι"