# translation of ksystemlog.po to Chinese Traditional # translation of ksystemlog.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2008. # Franklin Weng , 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-07 08:09+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:3 msgid "Startup" msgstr "啟動" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:6 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "啟動時載入的紀錄模式:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:9 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "預設在啟動時要載入的紀錄模式" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:12 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "預設在啟動時要載入的紀錄模式。如果不要載入的話,請選取「沒有紀錄模式」。" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:15 msgid "Log Lines List" msgstr "紀錄行清單" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:18 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "顯示最大行數:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:21 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "在此選擇主檢視裡最大顯示的紀錄行數。" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:24 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "您可以在此選擇主檢視裡要顯示的最大行數。" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:27 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "如果您要刪除重複的紀錄行,則選取此選項(不過可能會變慢)。" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:30 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "如果您要刪除重複的紀錄行,則選取此選項。這個選項會讓讀取變慢。" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:33 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "移除重複的紀錄行(可能會比較慢)(&D)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:36 rc.cpp:93 msgid "Options" msgstr "選項" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:39 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "從行程名稱中刪除行程代碼。" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:42 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "如果您要將行程代碼從名稱中移除,可以選取此選項。例如,行程欄可能包含一" "些像是 cron[3433]。若是選取此選項的話,則 [3433] 會被移除。" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:45 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "從行程名稱中移除行程代碼(&I)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:48 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "此選項可以將紀錄行根據它們的等級著色。" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:51 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "此選項可以將紀錄行根據它們的等級著色。例如,「錯誤」等級用紅色,「警告」等級" "用橘色等等。" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:54 msgid "&Colored log lines" msgstr "將紀錄行上色(&C)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:57 msgid "Date Format" msgstr "日期格式" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:60 msgid "&Short date format" msgstr "短日期格式(&S)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:63 msgid "&Fancy short date format" msgstr "花俏短日期格式(&F)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:66 msgid "&Long date format" msgstr "長日期格式(&L)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:69 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "花俏長日期格式(&Y)" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:72 msgid "Log Message" msgstr "紀錄訊息" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #: rc.cpp:75 rc.cpp:183 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 msgid "Message" msgstr "訊息" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:78 msgid "&Message:" msgstr "訊息(&M):" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:81 msgid "&File content:" msgstr "檔案內容(&F):" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "屬性" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:87 msgid "&Priority:" msgstr "優先權(&P):" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:90 msgid "&Facility:" msgstr "設施(&F):" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:96 msgid "&Tag:" msgstr "標籤(&T):" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:99 msgid "Log process &identifier" msgstr "紀錄行程代碼(&I)" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:102 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "開啟 logger 手冊。" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:105 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "此連結可開啟 logger 的手冊。" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:108 msgid "Logger Manual" msgstr "Logger 手冊" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:111 msgid "&OK" msgstr "確定(&O)" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:114 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:117 msgid "Find:" msgstr "尋找:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:120 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "下一個(&N)" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:123 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "前一個(&P)" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:126 msgid "Match &case" msgstr "符合大小寫(&C)" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:129 msgid "&Highlight all" msgstr "全部突顯(&H)" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:132 msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:135 msgid "Logs" msgstr "紀錄" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:138 msgid "&Window" msgstr "視窗(&W)" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:141 msgid "Logs Toolbar" msgstr "紀錄工具列" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:144 msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:147 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "啟動時載入此紀錄模式。" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:150 msgid "The log view line count limit." msgstr "紀錄檢視的行數限制。" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:153 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "使用者要刪除重覆的紀錄行時,可以使用此選項。" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:156 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "選取此選項的話,會在系統紀錄中拿掉行程代碼的欄位。" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:159 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "選取此選項的話,會將紀錄行根據它們的等級著色。" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:162 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "是否要開啟工具提示。" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:165 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "是否要顯示換行符號。" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:168 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "是否要顯示過濾器列。" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:171 msgid "The date format of log lines." msgstr "紀錄行中的日期格式。" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:174 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Samba 紀錄檔的路徑。" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:177 msgid "Log Line Details" msgstr "紀錄行詳情" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:180 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "此對話框顯示關於目前選取的紀錄行的詳情。" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:186 msgid "Icon" msgstr "圖示" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:189 msgid "Main information" msgstr "主要資訊" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:192 msgid "Move to the previous line" msgstr "移到前一行" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:195 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "移到前一行。如果沒有前一行則此按鍵會失效。" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:198 msgid "&Back" msgstr "返回(&B)" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:201 msgid "Move to the next line" msgstr "移到下一行" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:204 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "移到下一行。如果沒有下一行則此按鍵會失效。" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:207 msgid "&Forward" msgstr "往後(&F)" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:210 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "關閉詳情對話框。" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:213 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "關閉詳情對話框。" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:216 msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:219 msgid "X Session Log File" msgstr "X 工作階段紀錄檔" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:222 msgid "Log file:" msgstr "紀錄檔:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:225 rc.cpp:228 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "勾選此選項來移除 X.org 的錯誤" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "忽略 X.org 的錯誤" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:234 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" "

注意:勾選此選項以移除 X.org 的錯誤。

以下這些行會被忽略掉:

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:237 rc.cpp:339 msgid "File List Description" msgstr "檔案清單描述" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:240 rc.cpp:342 msgid "Log Files" msgstr "紀錄檔" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:243 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

選擇新檔案

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:249 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

開啟對話框來選擇要加入清單" "的新檔案。

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:255 msgid "&Add File..." msgstr "新增檔案(&A)..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:258 rc.cpp:348 msgid "&Modify File..." msgstr "變更檔案(&M)..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:261 rc.cpp:351 msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

刪除現有的檔案

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:267 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

從清單中刪除選取的檔案。" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:273 rc.cpp:363 msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:276 rc.cpp:366 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

移除所有的檔案

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:282 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

移除所有的檔案,不管有沒有" "選取。

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:288 rc.cpp:378 msgid "Rem&ove All" msgstr "全部移除(&O)" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:291 rc.cpp:381 msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

將目前檔案上移

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:297 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

將清單中選取的檔案上移。此" "選項允許這些檔案優先被 KSystemLog 讀" "取。

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:303 rc.cpp:393 msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:306 rc.cpp:396 msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

將目前檔案下移

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:312 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

將清單中選取的檔案下移。此" "選項允許這些檔案最後被 KSystemLog 讀" "取。

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:318 rc.cpp:408 msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:321 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

注意:

  • 檔案會依據此清單的順序來讀取。
  • 可以接受純" "文字檔或壓縮檔(*.log, *.gz, *.bz2 等等,...)
  • 要新增檔案時" "可以使用 '*' 來選取多個檔案。
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:324 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

此紀錄型態使用的檔案清單。" "

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:330 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

這是 KSystemLog 會讀取的所" "有檔案清單。

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:336 msgid "add" msgstr "新增" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:345 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:357 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

從清單中刪除選取的檔案。" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:372 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

移除所有的檔案,不管有沒有" "選取。

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:387 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

將清單中選取的檔案上移。此" "選項允許這些檔案優先被 KSystemLog 讀" "取。

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:402 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

將清單中選取的檔案下移。此" "選項會讓這些檔案較晚被 KSystemLog 讀" "取。

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:411 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

注意:

  • 檔案會依據此清單的順序來讀取。
  • 可以接受純" "文字檔或壓縮檔(*.log, *.gz, *.bz2 等等,...)
  • 要新增檔案時" "可以使用 '*' 來選取多個檔案。
" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:414 msgid "Selecting File Type" msgstr "選取檔案型態" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:417 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "請選擇此檔案的型態:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:420 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

現有紀錄等級清單

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:426 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

這是現有的所有紀錄等級的清" "單。

\n" "

請選擇一個等級,用在選取的" "檔案上。

" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "空白紀錄" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "KDE 系統紀錄檢視器" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "有任何問題請向 nicolas." "ternisien@gmail.com 回報。" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "主要開發者" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "紀錄列印" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "要開啟的文件" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 msgid "User" msgstr "使用者" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "認證" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "私人認證" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "定時執行" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "守護程式" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "核心" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "郵件" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "新聞" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "系統紀錄" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "本地 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "本地 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "本地 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "本地 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "本地 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "本地 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "本地 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "本地 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "您的系統裡找不到 logger 指令。請在 Konsole 中輸入 logger 看看是否未安裝該程" "式。" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "找不到指令" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "logger 指令並未正確離開。" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "執行發生問題" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "檔案不存在。請選擇其它的檔案。" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "檔案不合法" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 msgid "Hostname:" msgstr "主機名稱:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 msgid "Process:" msgstr "行程:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 msgid "Level:" msgstr "等級:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 msgid "Original file:" msgstr "原始檔案:" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "載入紀錄中..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "紀錄已載入。" #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "網址 %1 不合法,將跳過此網址。" #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "無" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "除錯(Debug)" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "資訊(Information)" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "注意(Notice)" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "警告(Warning)" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "錯誤(Error)" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "嚴重錯誤(Critical)" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "警報(Alert)" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "緊急(Emergency)" #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "顯示/隱藏欄位 %1" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "紀錄等級列印" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "選取您要彩色列印的紀錄等級" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "檔案不合法。請調整 KSystemLog 的設定。" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "檔案不存在" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "檔案 %1 不存在。" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "無法解壓縮 %1 的 %2 格式。" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "無法解壓縮檔案" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "您沒有足夠的權限讀取 %1。" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "權限不足" #: src/lib/logViewExport.cpp:57 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "我的紀錄如下:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "您選取了太多行了。請只選取重要的紀錄。" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "選取太多行了" #: src/lib/logViewExport.cpp:90 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "我的問題的紀錄行" #: src/lib/logViewExport.cpp:213 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "沒有選取任何項目,因此沒有複製任何東西到剪貼簿中。" #: src/lib/logViewExport.cpp:219 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "已複製 %1 行到剪貼簿中。" #: src/lib/logViewExport.cpp:233 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "沒有選取任何項目。請選取項目以便儲存。" #: src/lib/logViewExport.cpp:264 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "已儲存 %1 行到 %2。" #: src/lib/logViewExport.cpp:267 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "無法儲存檔案 %1:存取被拒。" #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file." msgstr "無法儲存檔案。" #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "載入進度..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "載入 %2中...
%3─(%4 個檔案,共 %1 個)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "" "重新載入 %2 中...
%3─(%4 個檔案,共 %1 個)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
%2" msgstr "載入 %1 中...
%2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
%2" msgstr "重新載入 %1 中...
%2" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "行程 %1 已崩潰。" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "行程已崩潰" #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "開啟 %1 中..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "紀錄檔 %1 已載入。" #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "紀錄檔 %1 已變更。" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "在此輸入您的過濾器" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "允許您只列出內容符合此文字的項目。" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "在此輸入您的搜尋字串..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "過濾器:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "在此選取過濾的欄位" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "允許您針對指定的欄位套用過濾器。「全部」表示不過濾欄位。" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "全部" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "已到達清單尾巴。" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "找不到該片語。" #: src/statusBar.cpp:118 msgid "Last updated: %1." msgstr "最後更新:%1" #: src/statusBar.cpp:123 msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:51 msgid "No Log Mode" msgstr "沒有紀錄模式" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:96 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:59 src/mainWindow.cpp:656 msgid "Create a new tab" msgstr "建立新分頁" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:60 src/mainWindow.cpp:657 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "建立新分頁以顯示其他紀錄。" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:65 src/mainWindow.cpp:664 msgid "Close the current tab" msgstr "關閉目前的分頁" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:66 src/mainWindow.cpp:665 msgid "Closes the current tab." msgstr "關閉目前的分頁。" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "沒有紀錄" #: src/mainWindow.cpp:382 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "%1 行。" #: src/mainWindow.cpp:385 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "%1 行,共 %2 行。" #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "Resu&me" msgstr "回復(&M)" #: src/mainWindow.cpp:409 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "回復監看目前的紀錄" #: src/mainWindow.cpp:410 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "回復監看目前的紀錄。此動作只在使用者暫停讀取時有用。" #: src/mainWindow.cpp:414 msgid "S&top" msgstr "停止(&T)" #: src/mainWindow.cpp:417 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "暫停監看目前的紀錄" #: src/mainWindow.cpp:418 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "暫停監看目前的紀錄。此動作在系統紀錄很大量時,KSystemLog 重新載入太頻繁時可以" "使用。" #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "在 KSystemLog 中開啟檔案" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "在 KSystemLog 開啟檔案,並在目前的分頁中顯示內容。" #: src/mainWindow.cpp:584 msgid "&Print Selection..." msgstr "列印選取區(&P)..." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Print the selection" msgstr "列印選取區" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "列印選取區。只要選擇重要的內容,並點選此項目就可以列印這些內容。" #: src/mainWindow.cpp:592 msgid "Save the selection to a file" msgstr "將選取區儲存到檔案" #: src/mainWindow.cpp:593 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "將選取區儲存到檔案。您可以備份或將該檔附在郵件中。" #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "離開 KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:598 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "離開 KSystemLog。" #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "將選取區複製到剪貼簿中" #: src/mainWindow.cpp:602 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "將選取區複製到剪貼簿中,讓您可以貼到聊天室或電子郵件中。" #: src/mainWindow.cpp:606 msgid "Ex&pand All" msgstr "全部展開(&P)" #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "Expand all categories" msgstr "展開所有類別" #: src/mainWindow.cpp:609 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "此動作會展開所有的主類別。這個選項只有在群組分類選單中的選項開啟時才會" "有作用。" #: src/mainWindow.cpp:613 msgid "Col&lapse All" msgstr "全部折疊(&L)" #: src/mainWindow.cpp:615 msgid "Collapse all categories" msgstr "將所有分類收回去" #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "此動作會收起所有的主類別。這個選項只有在群組分類選單中的選項開啟時才會" "有作用。" #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "&Email Selection..." msgstr "將選取區寄出(&E)..." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Send the selection by mail" msgstr "將選取區文字透過郵件傳送出去" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "將選取區文字透過郵件傳送出去。只要選擇重要的內容,並點選此項目,就會將重要內" "容透過郵件傳送出去。" #: src/mainWindow.cpp:628 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "新增紀錄項目(&A)..." #: src/mainWindow.cpp:631 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "新增紀錄項目到紀錄系統中" #: src/mainWindow.cpp:632 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "此動作會開啟一對話框,讓您送出訊息到紀錄系統中。" #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "選取目前紀錄所有內容" #: src/mainWindow.cpp:636 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "選取目前紀錄所有內容。如果您想要把目前的紀錄另存新檔時可以使用。" #: src/mainWindow.cpp:647 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "顯示過濾器列(&F)" #: src/mainWindow.cpp:653 msgid "&New Tab" msgstr "新增分頁(&N)" #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "&Close Tab" msgstr "關閉分頁(&C)" #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "複製分頁(&D)" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "複製目前的分頁" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "複製目前的分頁。" #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Move Tab &Left" msgstr "分頁左移(&L)" #: src/mainWindow.cpp:684 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "將目前的分頁移到左邊" #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "將目前的分頁移到左邊。" #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "Move Tab &Right" msgstr "分頁右移(&R)" #: src/mainWindow.cpp:692 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "將目前的分頁移到右邊" #: src/mainWindow.cpp:693 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "將目前的分頁移到右邊。" #: src/mainWindow.cpp:697 msgid "&Reload" msgstr "重新載入(&R)" #: src/mainWindow.cpp:700 msgid "Reload the current log" msgstr "重新載入目前的分頁" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "重新載入目前的分頁。" #: src/mainWindow.cpp:710 msgid "&Details" msgstr "詳情(&D)" #: src/mainWindow.cpp:713 msgid "Display details on the selected line" msgstr "顯示選取行的詳情" #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "顯示一對話框,內含選取的行的詳情。您可以使用「前一個」與「下一個」按鍵在此對" "話框中瀏覽整個紀錄。" #: src/mainWindow.cpp:718 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "開啟詳細工具提示(&E)" #: src/mainWindow.cpp:719 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "在目前的檢視中關閉/開啟工具提示" #: src/mainWindow.cpp:720 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "當游標置於某紀錄行上時關閉/開啟工具提示。" #: src/mainWindow.cpp:726 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "捲軸到新行(&S)" #: src/mainWindow.cpp:727 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "決定當紀錄變更時是否要捲軸到新行" #: src/mainWindow.cpp:728 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "決定當紀錄變更時是否要捲軸到新行。若您不要應用程式每次刷新時在底部自動捲軸," "則勾選此選項" #: src/mainWindow.cpp:775 msgid "Services" msgstr "服務" #: src/mainWindow.cpp:776 msgid "Others" msgstr "其他" #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "一般" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "主機" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "行程" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "指令" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 msgid "Cron Log" msgstr "定時執行(Cron)紀錄" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "顯示定時執行工作(Cron)紀錄。" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "在目前分頁顯示定時執行工作(Cron)的紀錄。Cron 是一個會在指定時間呼叫指定的程" "式起來執行的工具。此選單可以看到上次呼叫的程式為何。" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "使用者:" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

" msgstr "" "

這些檔案會用於分析顯示 Cron 的紀錄(也就是定時執行工作的紀錄)。詳" "情可以看說明文件

" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "開啟行程過濾" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "只保留符合此行程的紀錄行:" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "守護程式紀錄" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "顯示守護程式紀錄" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "在目前的分頁裡顯示守護程式紀錄。守護程式是指在系統背景裡執行的行程。如果您想" "知道它在背景裡執行的資訊,您可以參考此紀錄。" #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

" msgstr "

這些檔案會用於分析顯示守護程式紀錄

" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "紀錄檔" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "開啟位置" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "網址不正確。無法開啟此檔案。" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "無法開啟此檔案。" #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "客戶端" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Apache 存取紀錄" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "顯示 Apache 存取紀錄。" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "在目前的分頁裡顯示 Apache 存取紀錄。Apache 是目前世界上最受歡迎的網頁伺服器。" "此紀錄儲存所有此 Apache 網頁伺服器發出的要求。" #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "客戶端:" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 msgid "Apache Log" msgstr "Apache 紀錄" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "顯示 Apache 紀錄。" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "在目前的分頁裡顯示 Apache 紀錄。Apache 是目前世界上最受歡迎的網頁伺服器。" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

" msgstr "" "

這些檔案會用於分析顯示 ApacheApache 存取的紀錄。

" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Apache 紀錄檔" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "新增 Apache 檔案..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Apache 存取紀錄檔" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "新增 Apache 存取紀錄..." #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "主機名稱:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "確認:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 msgid "Username:" msgstr "主機名稱:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "HTTP 回應:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "送出位元組:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "代理身份:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "HTTP 請求:" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "主機名稱" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "代碼" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "回應" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "送出位元組" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "代理身份" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 msgid "HTTP Request" msgstr "HTTP 請求" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "網址" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "行" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "程式" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "程式:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "無" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "X 工作階段紀錄" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "您可以輸入或選擇 X 工作階段紀錄檔(如:~/.xsession-errors)。" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "您可以輸入或選擇認證紀錄檔。此檔案會在您選取 X 工作階段紀錄 選單時被分" "析。通常它的名稱為 ~/.xsession-errors。" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "顯示 X 工作階段紀錄。" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "在目前的分頁裡顯示 X 工作階段紀錄。此紀錄是圖形介面的應用程式的文字輸出紀錄。" "此紀錄可以讓您瞭解為何該程式崩潰當機,或是尋找您的視窗管理程式(如 KDE、" "Gnome 等)的問題。" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "源碼檔" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "函式" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Samba 紀錄" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "顯示 Samba 紀錄。" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "在目前的分頁裡顯示 Samba 紀錄。Samba 是一套檔案分享服務程式,與 Microsoft " "Windows 網路互動。" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

    " msgstr "" "

    這些檔案會用於分析顯示 SambaSamba 存取以及 Netbios " "的紀錄。

    " #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Samba 紀錄檔" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "新增 Samba 檔案..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Samba 存取紀錄檔" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "新增 Samba 存取檔案" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Netbios 紀錄檔" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "新增 Netbios 檔案..." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Samba 存取紀錄" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "顯示 Samba 存取紀錄。" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "在目前的分頁裡顯示 Samba 存取紀錄。這個紀錄模式讓您可以看到您的主機與遠端主機" "的分享資料夾連線的紀錄。" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Netbios 紀錄" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "顯示 Netbios 紀錄。" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "在目前的分頁裡顯示 Netbios 紀錄。Netbios 是由 Microsoft 開發的檔案分享協定。" #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "源碼檔:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "函式:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "行號:" #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "%1 不是本地端的檔案。" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "檔案選取失敗" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "所有檔案(*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "紀錄檔(*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "選擇紀錄檔" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "變更狀態(&C)..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "變更目前檔案的等級" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "變更目前檔案的等級。關於每個紀錄等級的詳情請參考 KSystemLog 的文件。" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "兩個陣列的大小不同,將跳過讀取一般路徑。" #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "兩個陣列的大小不同,將跳過讀取紀錄檔。" #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "沒有紀錄檔..." #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 msgid "X.org Log" msgstr "X.org 紀錄" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "

    這些檔案會用於分析顯示 X.org 的紀錄

    " #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "顯示 X.org 紀錄。" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "在目前的分頁裡顯示 X.org 紀錄。X.org 是在您的系統中管理繪圖與顯示桌面的軟體。" "如果您想知道為何您的 3D 加速功能有問題,或是輸入裝置沒有作用等等,您可以參考" "此紀錄檔。" #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 msgid "Type:" msgstr "型態:" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 msgid "Type" msgstr "型態" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "已偵測" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "從設定檔" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "預設設定" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "從命令列" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "尚未實作" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 msgid "Postfix Log" msgstr "Postfix 紀錄" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "顯示 Postfix 紀錄。" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "在目前的分頁裡顯示 Postfix 紀錄。Postfix 是在 Linux 系統上最受歡迎的郵件伺服" "器。" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

    " msgstr "

    這些檔案會用於分析顯示Postfix 紀錄

    " #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 msgid "Authentication Log" msgstr "認證紀錄" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "顯示認證紀錄。" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "在目前的分頁裡顯示認證紀錄。此紀錄顯示每個使用者的紀錄,並且讓您知道是否有人" "意圖侵入您的系統。" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "認證紀錄檔" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "認證紀錄檔:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "您可以輸入或選擇認證紀錄檔(如:/var/log/auth.log)。" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "您可以輸入或選擇認證紀錄檔。此檔案會在您選取認證紀錄 選單時被分析。通" "常它的名稱為 /var/log/auth.log。" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "ACPI 紀錄" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "顯示 ACPI 紀錄。" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "在目前的分頁裡顯示 ACPI 紀錄。ACPI 用於管理您電腦中的硬體元件,如筆記型電腦的" "電池,重開機鍵等等。" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Acpi 伺服程式紀錄" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "

    這些檔案會用於分析顯示 Acpi 伺服程式的紀錄

    " #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 msgid "System Log" msgstr "系統紀錄" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "顯示系統紀錄。" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "在目前的分頁裡顯示系統紀錄。此紀錄通常是一些未特別指定紀錄檔的程式(如 sudo " "或 fsck 等)的紀錄。" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the System logs.

    " msgstr "

    這些檔案會用於分析顯示系統紀錄

    " #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "除錯 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "偵測到新的紀錄等級:請傳送此紀錄檔給 KSystemLog 的開發者,讓他們將此等級加" "入。" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "列印頁面紀錄" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "顯示列印頁面紀錄。" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "在目前的分頁裡顯示列印系統(CUPS) 頁面紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。" "此紀錄檔會儲存所有向 CUPS 嵌入式網站系統(預設在 http://localhost:631)要求列" "印的紀錄。" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "印表機:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "工作代碼:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "頁數:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "列印份數:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "收費資訊:" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "列印系統(CUPS)" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "列印系統 PDF 紀錄" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "顯示列印系統 PDF 紀錄。" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "在目前的分頁裡顯示列印系統(CUPS) PDF 紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。" "此紀錄檔會儲存所有向 CUPS 嵌入式網站系統(預設在 http://localhost:631)要求列" "印的紀錄。" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups Log" msgstr "列印系統(CUPS)紀錄" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "顯示列印系統紀錄。" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "在目前的分頁裡顯示列印系統(CUPS)紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "Cups 以及 Cups 網頁伺服器的紀錄" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

    " msgstr "" "

    這些檔案會用於分析顯示 Cups 以及 Cups 網業伺服器存取的紀錄。" "

    " #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "Cups 紀錄檔" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "新增 Cups 檔案..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "Cups 存取紀錄檔" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "新增 Cups 存取檔案..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Cups 頁面紀錄檔" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "新增 Cups 頁面檔案..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "Cups PDF 紀錄檔案" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "新增 Cups PDF 檔案..." #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "群組" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "位元組" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "IPP 操作" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "IPP 狀態" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "列印系統網站紀錄" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "顯示列印系統網站存取紀錄。" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "在目前的分頁裡顯示列印系統網站存取紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。此紀錄" "檔會儲存所有向 CUPS 嵌入式網站系統(預設在 http://localhost:631)要求列印的紀" "錄。" #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "訊息:" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "印表機" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "工作代碼" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "頁數" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "列印份數" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "收費資訊" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "元件" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "元件:" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "核心紀錄" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "顯示核心紀錄。" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "在目前的分頁裡顯示核心紀錄。此紀錄只對想知道為何核心無法偵測到他們的硬體的使" "用者,或是想知道為何核心出現 kernel panic/oops 訊息的人有用。"