# Traducerea kcmlocale.po în Română # translation of kcmlocale.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2003, 2004. # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2008, 2009. # Sergiu Bivol , 2010. # Cristian Oneț , 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-09 12:34+0200\n" "Last-Translator: Cristian Oneț \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "\n" #: countryselectordialog.cpp:217 msgid "Country Selector" msgstr "Selector țară" #: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278 msgid "without name" msgstr "fără nume" #: countryselectordialog.cpp:294 msgctxt "@item:inlistbox Country" msgid "Not set (Generic English)" msgstr "Nestabilit (engleză)" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Localization options for KDE applications" msgstr "Opțiuni de localizare pentru aplicații KDE" # well-spelled: John, Layt #: kcmlocale.cpp:63 msgid "Copyright 2010 John Layt" msgstr "Drept de autor 2010 John Layt" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:65 msgid "John Layt" msgstr "John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabil" #: kcmlocale.cpp:462 msgid "" "You have the language with code '%1' in your list of languages to use for " "translation but the localization files for it could not be found. The " "language has been removed from your configuration. If you want to add it " "again please install the localization files for it and add the language " "again." msgstr "" "Aveți limba cu codul '%1' în lista dumneavoastră de limbi folosite pentru " "traduceri dar fișierele de localizare pentru această limbă nu au putut fi " "găsite. Limba a fost eliminată din configurările dumneavoastră. Dacă doriți " "să o adăugați din nou vă rugăm să instalați fișierele de localizare pentru " "această limbă și să o adăugați din nou la listă." #: kcmlocale.cpp:651 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Configurările de limbă sînt aplicate doar\n" "aplicațiilor care sînt pornite din acest\n" "moment. Pentru a schimba limba tuturor\n" "programelor va trebui să reporniți KDE." #: kcmlocale.cpp:655 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Se aplică configurările de limbă" #: kcmlocale.cpp:666 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

Here you can set your localization settings such as language, numeric " "formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of " "default formats which you can then change to your personal preferences. " "These personal preferences will remain set even if you change the country. " "The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings " "and to restore those items to the country's default value.

" msgstr "" "

Țara sau regiunea și limba

\n" "

Aici puteți să vă configurați opțiunile de localizare ca limba, formatul " "numeric, formatele de dată și oră, etc. Alegerea unei țări va încărca un set " "de formate implicite pe care apoi puteți să le modificați conform " "preferințelor dumneavoastră. Aceste preferințe vor rămîne salvate chiar dacă " "schimbați apoi țara. Butoanele de restabilire vă permit vizualizarea cu " "ușurință a locurilor unde aveți schimbări făcute a refacerii acelor valori " "la valorile implicite ale țării alese.

" #: kcmlocale.cpp:740 msgid "Reset item to its default value" msgstr "Restabilește valoarea la cea implicită." #: kcmlocale.cpp:959 msgctxt "No separator symbol" msgid "None" msgstr "Nimic" #: kcmlocale.cpp:962 msgctxt "Space separator symbol" msgid "Single Space" msgstr "Un singur spațiu" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation) #: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:3 msgid "Country" msgstr "Țară" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations) #: kcmlocale.cpp:1007 rc.cpp:12 msgid "Languages" msgstr "Limbi" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:154 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers) #: kcmlocale.cpp:1008 rc.cpp:24 msgid "Numbers" msgstr "Numere" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:437 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney) #: kcmlocale.cpp:1009 rc.cpp:48 msgid "Money" msgstr "Bani" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:792 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar) #: kcmlocale.cpp:1010 rc.cpp:78 msgid "Calendar" msgstr "Calendar" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1128 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime) #: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:108 msgid "Date && Time" msgstr "Data și ora" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1406 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther) #: kcmlocale.cpp:1012 rc.cpp:132 msgid "Other" msgstr "Altele" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample) #: kcmlocale.cpp:1017 rc.cpp:144 msgid "Numbers:" msgstr "Numere:" #: kcmlocale.cpp:1018 msgid "This is how positive numbers will be displayed." msgstr "Acesta este modul în care vor fi afișate numerele pozitive." #: kcmlocale.cpp:1021 msgid "This is how negative numbers will be displayed." msgstr "Acesta este modul în care vor fi afișate numerele negative." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample) #: kcmlocale.cpp:1025 rc.cpp:147 msgid "Money:" msgstr "Bani:" #: kcmlocale.cpp:1026 msgid "This is how positive monetary values will be displayed." msgstr "Acesta este modul în care vor fi afișate valorile monetare pozitive." #: kcmlocale.cpp:1029 msgid "This is how negative monetary values will be displayed." msgstr "Acesta este modul în care vor fi afișate valorile monetare negative." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample) #: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:150 msgid "Date:" msgstr "Dată:" #: kcmlocale.cpp:1034 msgid "This is how long dates will be displayed." msgstr "Acesta este modul în care va fi afișată data în format lung." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample) #: kcmlocale.cpp:1038 rc.cpp:153 msgid "Short date:" msgstr "Dată scurtă:" #: kcmlocale.cpp:1039 msgid "This is how short dates will be displayed." msgstr "Acesta este modul în care va fi afișată data în format scurt." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample) #: kcmlocale.cpp:1043 rc.cpp:156 msgid "Time:" msgstr "Oră:" #: kcmlocale.cpp:1044 msgid "This is how time will be displayed." msgstr "Acesta este modul în care va fi afișată ora." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry) #: kcmlocale.cpp:1072 rc.cpp:6 msgid "Country:" msgstr "Țara:" #: kcmlocale.cpp:1073 msgid "" "

This is the country where you live. The KDE Workspace will use the " "settings for this country or region.

" msgstr "" "

Aceasta este țara în care trăiți. Spațiul de lucru KDE va utiliza " "opțiunile pentru această țară sau regiune.

" #: kcmlocale.cpp:1089 msgctxt "%1 is the system country name" msgid "System Country (%1)" msgstr "Țara sistemului (%1)" #: kcmlocale.cpp:1092 msgid "No Country (Default Settings)" msgstr "Țară lipsă (setări implicite)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision) #: kcmlocale.cpp:1132 rc.cpp:9 msgid "Subdivision:" msgstr "Subdiviziune:" #: kcmlocale.cpp:1133 msgid "" "

This is the country subdivision where you live, e.g. your state or " "province. The KDE Workspace will use this setting for local information " "services such as holidays.

" msgstr "" "

Aceasta este subdiviziunea țării în care trăiți de exemplu statul sau " "provincia. Spațiul de lucru KDE va utiliza această setare pentru servicii de " "informare locale ca de exemplu zilele libere.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1170 rc.cpp:15 msgid "Available Languages:" msgstr "Limbi disponibile:" #: kcmlocale.cpp:1171 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations not " "currently being used. To use a language translation move it to the " "'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable " "languages are listed, then you may need to install more language packages " "using your usual installation method.

" msgstr "" "

Aceasta este lista traducerilor spațiului de lucru KDE instalate care nu " "sînt folosite în acest moment. Pentru a folosi o traducere trebuie să o " "mutați în lista de 'Limbi preferate' în ordinea preferințelor. Dacă nu " "există o traducere adecvată atunci este posibil să fie nevoie să instalați " "mai multe pachete de traducere folosind metoda uzuală de instalare.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:18 msgid "Preferred Languages:" msgstr "Limbi preferate:" #: kcmlocale.cpp:1181 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations " "currently being used, listed in order of preference. If a translation is " "not available for the first language in the list, the next language will be " "used. If no other translations are available then US English will be used." msgstr "" "

Aceasta este lista traducerilor spațiului de lucru KDE instalate care " "sînt folosite în acest moment, în ordinea preferințelor. Dacă nu există o " "traducere în prima limbă din listă atunci următoarea limbă va fi folosită. " "Dacă nu există nicio traducere în limbile din listă atunci va fi folosită " "engleza americană.

" #: kcmlocale.cpp:1191 msgctxt "%1 = default language name" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Implicită)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall) #: kcmlocale.cpp:1285 rc.cpp:21 msgid "Install more languages" msgstr "Instalează mai multe limbi" #: kcmlocale.cpp:1286 msgid "

Click here to install more languages

" msgstr "

Apasă aici pentru a instala mai multe limbi

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping) #: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 rc.cpp:27 rc.cpp:57 msgid "Digit grouping:" msgstr "Separator zecimal:" #: kcmlocale.cpp:1302 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display numbers.

Note that the digit grouping used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aici puteți defini separatorul zecimal utilizat la afișarea numerelor.

Trebuie să rețineți că separatorul zecimal utilizat la afișarea " "valorilor monetare trebuie setat separat (vedeți fila „Bani”).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator) #: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 rc.cpp:30 rc.cpp:60 msgid "Group separator:" msgstr "Separator de grup:" #: kcmlocale.cpp:1344 msgid "" "

Here you can define the digit group separator used to display numbers.

Note that the digit group separator used to display monetary values has " "to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aici puteți defini separatorul de grup de cifre utilizat la afișarea " "numerelor.

Trebuie să rețineți că separatorul de grup de cifre " "utilizat la afișarea valorilor monetare trebuie setat separat (vedeți fila " "„Bani”).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol) #: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 rc.cpp:33 rc.cpp:63 msgid "Decimal separator:" msgstr "Separator zecimal:" #: kcmlocale.cpp:1401 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a " "dot or a comma in most countries).

Note that the decimal separator " "used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' " "tab).

" msgstr "" "

Aici puteți defini separatorul zecimal utilizat la afișarea numerelor " "(adică punctul sau virgula în cele mai multe țări).

Trebuie să " "rețineți că separatorul zecimal utilizat la afișarea valorilor monetare " "trebuie setat separat (vedeți fila „Bani”).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces) #: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 rc.cpp:36 rc.cpp:66 msgid "Decimal places:" msgstr "Cifre zecimale:" #: kcmlocale.cpp:1452 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aici puteți seta numărul de cifre zecimale afișate pentru valori " "numerice, deci numărul de cifre afișate după separatorul zecimal.

Trebuie să rețineți că separatorul zecimal utilizat la afișarea " "valorilor monetare trebuie setat separat (vedeți fila „Bani”).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1489 rc.cpp:39 msgid "Positive sign:" msgstr "Semn pozitiv:" #: kcmlocale.cpp:1490 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales " "leave this blank.

Note that the positive sign used to display monetary " "values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aici puteți specifica textul utilizat la prefixarea numerelor pozitive. " "Majoritatea localelor lasă acest cîmp gol.

Trebuie să rețineți că " "semnul pozitiv utilizat la afișarea valorilor monetare trebuie setat separat " "(vedeți fila „Bani”).

" #: kcmlocale.cpp:1498 msgctxt "No positive symbol" msgid "None" msgstr "Niciunul" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:1546 rc.cpp:42 msgid "Negative sign:" msgstr "Semn negativ:" #: kcmlocale.cpp:1547 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should " "not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " "normally set to minus (-).

Note that the negative sign used to display " "monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aici puteți specifica textul utilizat la prefixarea numerelor negative. " "Acesta nu ar trebui să nu fie nul, astfel încît să puteți distinge numerele " "pozitive și negative. În mod normal este stabilit la minus (-).

Trebuie să rețineți că semnul negativ utilizat la afișarea valorilor " "monetare trebuie setat separat (vedeți fila „Bani”).

" #: kcmlocale.cpp:1556 msgctxt "No negative symbol" msgid "None" msgstr "Niciunul" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet) #: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3139 rc.cpp:45 rc.cpp:75 #: rc.cpp:129 msgid "Digit set:" msgstr "Set de cifre:" #: kcmlocale.cpp:1601 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits " "other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aici puteți defini setul de cifre utilizat la afișarea numerelor. Dacă se " "selectează alte cifre decît cele Arabice ele vor apărea doar dacă vor fi " "folosite în limbajul aplicației sau bucata de text unde este afișat numărul. " "

Trebuie să rețineți că setul de cifre utilizat la afișarea valorilor " "monetare trebuie stabilit separat (vedeți fila „Bani”).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode) #: kcmlocale.cpp:1641 rc.cpp:51 msgid "Currency:" msgstr "Monedă:" #: kcmlocale.cpp:1642 msgid "" "

Here you can choose the currency to be used when displaying monetary " "values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.

" msgstr "" "

Aici puteți alege moneda utilizată la afișarea valorilor monetare, de ex. " "leu românesc sau leu moldovenesc.

" #: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664 msgctxt "@item currency name and currency code" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol) #: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Simbol monetar:" # well-spelled: MDL #: kcmlocale.cpp:1703 msgid "" "

Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary " "values, e.g. $, US$ or USD.

" msgstr "" "

Aici puteți alege simbolul utilizat la afișarea valorilor monetare, de " "ex. RON sau MDL.

" #: kcmlocale.cpp:1760 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display monetary values.

Note that the digit grouping used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aici puteți defini separatorul zecimal utilizat la afișarea valorilor " "monetare.

Trebuie să rețineți că separatorul zecimal utilizat la " "afișarea altor numere trebuie să fie definit separat (vedeți fila „Numere”)." "

" #: kcmlocale.cpp:1800 msgid "" "

Here you can define the group separator used to display monetary values.

Note that the thousands separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aici puteți defini separatorul de grup utilizat la afișarea valorilor " "monetare.

Separatorul de mii utilizat la afișarea altor numere trebuie " "să fie definit separat (vedeți fila „Numere”).

" #: kcmlocale.cpp:1856 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aici puteți defini separatorul zecimal utilizat la afișarea valorilor " "monetare.

Separatorul zecimal utilizat la afișarea altor numere " "trebuie să fie definit separat (vedeți fila „Numere”).

" #: kcmlocale.cpp:1909 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for monetary " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aici puteți seta numărul de cifre zecimale afișate pentru valori " "monetare, deci numărul de cifre afișate după separatorul zecimal.

Separatorul zecimal utilizat la afișarea altor numere trebuie să fie " "definit separat (vedeți fila „Numere”).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1959 rc.cpp:69 msgid "Positive format:" msgstr "Format pozitiv:" #: kcmlocale.cpp:1960 msgid "" "

Here you can set the format of positive monetary values.

Note that " "the positive sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aici puteți seta formatul valorilor monetare pozitive.

Trebuie să " "rețineți că semnul pozitiv utilizat la afișarea altor numere trebuie să fie " "definit separat (vedeți fila „Numere”).

" #: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121 msgid "Sign position:" msgstr "Poziție semn:" #: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122 msgid "Parentheses Around" msgstr "Încadrat între paranteze" #: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Înainte de suma de bani" #: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124 msgid "After Quantity Money" msgstr "După suma de bani" #: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125 msgid "Before Money" msgstr "Înainte de bani" #: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126 msgid "After Money" msgstr "După bani" #: kcmlocale.cpp:2017 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Aici puteți selecta modul în care este poziționat semnul pozitiv. Acesta " "afectează numai valorile monetare." #: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Prefix simbol monedă" #: kcmlocale.cpp:2021 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Dacă această opțiune este selectată, atunci semnul pentru bani va fi " "prefixat (adică la stînga valorii) pentru toate valorile monetare pozitive. " "Dacă nu, el va fi post-fixat (adică la dreapta)." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:2114 rc.cpp:72 msgid "Negative format:" msgstr "Format negativ:" #: kcmlocale.cpp:2115 msgid "" "

Here you can set the format of negative monetary values.

Note that " "the negative sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aici puteți seta formatul valorilor monetare negative.

Trebuie să " "rețineți că semnul negativ utilizat la afișarea altor numere trebuie să fie " "definit separat (vedeți fila „Numere”).

" #: kcmlocale.cpp:2127 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Aici puteți selecta modul în care este poziționat semnul negativ. Acesta " "afectează numai valorile monetare." #: kcmlocale.cpp:2132 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Dacă această opțiune este selectată, atunci semnul pentru bani va fi " "prefixat (adică la stînga valorii) pentru toate valorile monetare negative. " "Dacă nu, el va fi post-fixat (adică la dreapta)." #: kcmlocale.cpp:2224 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display monetary values. If " "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aici puteți defini setul de cifre utilizat la afișarea valorilor " "monetare. Dacă se selectează alte cifre decît cele Arabice ele vor apărea " "doar dacă vor fi folosite în limbajul aplicației sau bucata de text unde " "este afișat valoarea monetară.

Rețineți că setul de cifre utilizat la " "afișarea altor numere trebuie definit separat (vedeți fila „Numere”).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem) #: kcmlocale.cpp:2266 rc.cpp:81 msgid "Calendar system:" msgstr "Calendar de sistem:" #: kcmlocale.cpp:2267 msgid "

Here you can set the Calendar System to use to display dates.

" msgstr "" "

Aici puteți seta sistemul de calendar folosit la afișarea datelor.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra) #: kcmlocale.cpp:2322 rc.cpp:84 msgid "Use Common Era" msgstr "Folosește era noastră" #: kcmlocale.cpp:2323 msgid "" "

This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead " "of the Christian Era (AD/BC).

" msgstr "" "

Această opțiune determină dacă va fi utilizată era comună (e.n./î.e.n) în " "locul erei creștine (d.Hr./î.Hr).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow) #: kcmlocale.cpp:2366 rc.cpp:87 msgid "Short year window:" msgstr "Intervalul anilor notați scurt" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo) #: kcmlocale.cpp:2367 rc.cpp:90 msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029" msgid "to" msgstr "pînă la" # well-spelled: AA #: kcmlocale.cpp:2368 msgid "" "

This option determines what year range a two digit date is interpreted " "as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as " "2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date " "format.

" msgstr "" "

Această opțiune determină în ce interval de ani este o dată cu anii din " "două cifre interpretată, de exemplu pentru intervalul de la 1950 pînă la " "2049 valoarea 10 este interpretată ca 2010. Acest interval este folosit " "doar la citirea anilor în notație scurtă (pe două cifre AA).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem) #: kcmlocale.cpp:2410 rc.cpp:93 msgid "Week number system:" msgstr "Sistem de numerotare a săptămînii:" #: kcmlocale.cpp:2411 msgid "" "

This option determines how the Week Number will be calculated. There are " "four options available:

  • ISO Week Use the ISO standard " "Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. " "This is the most commonly used system.
  • Full First Week The " "first week of the year starts on the first occurrence of the First day of " "the week, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are " "considered part of the last week of the previous year. This system is most " "commonly used in the USA.
  • Partial First Week The first week " "starts on the first day of the year. The second week of the year starts on " "the first occurrence of the First day of the week, and lasts for " "seven days. The first week may not contain seven days.
  • Simple " "Week The first week starts on the first day of the year and lasts seven " "days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of " "the year.
" msgstr "" "

Această opțiune determină cum va fi calculat Numărul Săptămînii. Sînt " "disponibile patru opțiuni:

  • Săptămînă ISO Folosește " "standardul ISO de numerotare a săptămînii. Aceasta va folosi întodeauna Luni " "ca prima zi a săptămînii ISO. Acesta este sistemul cel mai răspîndit.
  • Prima săptămînă întreagăPrima săptămînă a anului începe cînd " "este întîlnită prima dată Prima zi a săptămînii și ține șapte zile. " "Orice zi anterioară Săptămînii 1 este considerată ca făcînd parte din ultima " "săptămînă a anului precedent. Acest sistem este foarte răspîndit în USA.
  • Prima săptămînă parțială Prima săptămînă începe în prima zi a " "anului. A doua săptămînă a anului începe cînd este întîlnită prima dată " "Prima zi a săptămînii și ține șapte zile. Prima săptămînă poate să nu " "conțină șapte zile.
  • Săptămînă simplă Prima săptămînă începe " "în prima zi a anului și ține șapte zile, iar toate săptămînile vor începe cu " "aceeași zi ca prima zi a anului.
" #: kcmlocale.cpp:2435 msgid "ISO Week" msgstr "Săptămînă ISO" #: kcmlocale.cpp:2437 msgid "Full First Week" msgstr "Prima săptămînă întreagă" #: kcmlocale.cpp:2439 msgid "Partial First Week" msgstr "Prima săptămînă parțială" #: kcmlocale.cpp:2441 msgid "Simple Week" msgstr "Săptămînă simplă" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2470 rc.cpp:96 msgid "First day of week:" msgstr "Prima zi a săptămînii:" #: kcmlocale.cpp:2471 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of " "the week. This value may affect the Week Number System.

" msgstr "" "

Această opțiune determină care zi va fi considerată prima zi a " "săptămînii. Această valoare poate influența Sistemul de numerotare a " "săptămînii

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2505 rc.cpp:99 msgid "First working day of week:" msgstr "Prima zi de lucru a săptămînii:" #: kcmlocale.cpp:2506 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first working " "day of the week.

" msgstr "" "

Această opțiune determină care zi va fi considerată prima zi lucrătoare a " "săptămînii.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay) #: kcmlocale.cpp:2539 rc.cpp:102 msgid "Last working day of week:" msgstr "Ultima zi de lucru a săptămînii:" #: kcmlocale.cpp:2540 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the last working " "day of the week.

" msgstr "" "

Această opțiune determină care zi va fi considerată ultima zi lucrătoare " "a săptămînii.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray) #: kcmlocale.cpp:2573 rc.cpp:105 msgid "Week day for special religious observance:" msgstr "Zi a săptămînii pentru meditații religioase speciale:" #: kcmlocale.cpp:2574 msgid "" "

This option determines which day if any will be considered as the day of " "the week for special religious observance.

" msgstr "" "

Această opțiune determină care zi va fi considerată prima zi a săptămînii " "pentru meditații religioase speciale.

" #: kcmlocale.cpp:2580 msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance" msgid "None / None in particular" msgstr "Niciunul / Niciunul în special" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat) #: kcmlocale.cpp:2608 rc.cpp:111 msgid "Time format:" msgstr "Format oră:" # well-spelled: OO, oO, PO, pO, MM, SS, AMPM, AM, PM, #: kcmlocale.cpp:2609 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The " "sequences below will be replaced:

HHThe " "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number " "(0-23).
PHThe hour as a decimal number " "using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour " "(12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is " "treated as 'PM' and midnight as 'AM'.
" msgstr "" "

Textul din această căsuță de text va fi utilizat pentru a formata ora. " "Secvențele de mai jos vor fi înlocuite:

OOOra ca un număr zecimal utilizînd ceas de 24 de ore (00-23).
oOOra (ceas de 24 ore ) ca un număr zecimal " "(0-23).
POOra ca număr zecimal utilizînd " "ceas de 12 ore (01-12).
pOOra (ceas de 12 " "ore) ca număr zecimal (1-12).
MMMinute ca " "număr zecimal (00-59).
SSSecunde ca număr " "zecimal (00-59).
AMPMAM sau PM în funcție " "de valoarea timpului. Miezul zilei este tratat ca PM, iar miezul nopții ca " "AM.
" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2632 msgid "HH" msgstr "OO" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2633 msgid "hH" msgstr "oO" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2634 msgid "PH" msgstr "PO" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2635 msgid "pH" msgstr "pO" #: kcmlocale.cpp:2636 msgctxt "Minute" msgid "MM" msgstr "MM" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2637 msgid "SS" msgstr "SS" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2638 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2648 msgctxt "some reasonable time formats for the language" msgid "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "OO:MM:SS\n" "oO:MM:SS AMPM" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2724 rc.cpp:114 msgid "AM symbol:" msgstr "Simbol AM:" #: kcmlocale.cpp:2725 msgid "

Here you can set the text to be displayed for AM.

" msgstr "

Aici puteți alege textul care va fi utilizat pentru AM

" # well-spelled: PM #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2729 rc.cpp:117 msgid "PM symbol:" msgstr "Simbol PM:" # well-spelled: PM #: kcmlocale.cpp:2730 msgid "

Here you can set the text to be displayed for PM.

" msgstr "

Aici puteți alege textul care va fi utilizat pentru PM

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2838 rc.cpp:120 msgid "Long date format:" msgstr "Format dată lungă:" # well-spelled:AAAA, AA, LL, lL, LUNĂSCURTĂ, ZZ, zZ, ZISĂPTSCURTĂ, ZISĂPT, ANULEREI, NUMELESCURTALEREI, ANULDINERĂ, ZIAANULUI, SĂPTISO, ZISĂPTISO #: kcmlocale.cpp:2839 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

YYYYThe year with " "century as a decimal number.
YYThe year " "without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of " "the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday " "name.
ERAYEARThe Era Year in local format " "(e.g. 2000 AD).
SHORTERANAMEThe short Era " "Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal " "number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a " "decimal number.
ISOWEEKThe ISO Week as a " "decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the " "ISO Week as a decimal number.
" msgstr "" "

Textul din această căsuță va fi folosit pentru formatarea datelor lungi. " "Secvențele de mai jos vor fi înlocuite:

AAAAAnul cu secol ca număr zecimal.
AAAnul fără secol ca număr zecimal (00-99).
LLLuna ca număr zecimal (01-12).
lLLuna ca număr zecimal (1-12).
LUNĂSCURTĂPrimele trei caractere ale numelui lunii.
LUNĂNumele întreg al lunii.
ZZZiua " "lunii ca număr zecimal (01-31).
zZZiua " "lunii ca număr zecimal (1-31).
ZISĂPTSCURTĂPrimele trei caractere ale zilei săptămînii.
ZISĂPTNumele întreg al zilei săptămînii.
ANULEREIAnul erei în format local (de exemplu " "2000 AD).
NUMELESCURTALEREINumele scurt al " "erei.
ANULDINERĂAnul din eră ca număr " "zecimal.
ZIAANULUIZiua din an ca număr " "zecimal.
SĂPTISOSăptămîna ISO ca număr " "zecimal.
ZISĂPTISOZi a săptămînii ISO ca " "număr zecimal.
" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2911 msgid "YYYY" msgstr "AAAA" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2912 msgid "YY" msgstr "AA" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2913 msgid "mM" msgstr "mM" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2914 msgctxt "Month" msgid "MM" msgstr "LL" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2915 msgid "SHORTMONTH" msgstr "LUNĂSCURTĂ" #: kcmlocale.cpp:2916 msgid "MONTH" msgstr "LUNĂ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2917 msgid "dD" msgstr "zZ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2918 msgid "DD" msgstr "ZZ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2919 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "ZISĂPTSCURTĂ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2920 msgid "WEEKDAY" msgstr "ZISĂPT" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2921 msgid "ERAYEAR" msgstr "ANULEREI" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2922 msgid "YEARINERA" msgstr "ANULDINERĂ" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2923 msgid "SHORTERANAME" msgstr "NUMELESCURTALEREI" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2924 msgid "DAYOFYEAR" msgstr "ZIAANULUI" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2925 msgid "ISOWEEK" msgstr "SĂPTISO" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2926 msgid "DAYOFISOWEEK" msgstr "ZISĂPTISO" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:2936 msgctxt "some reasonable date formats for the language" msgid "" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "ZISĂPT LUNĂ zZ AAAA\n" "ZISĂPTSCURTĂ LUNĂ zZ AAA" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2975 rc.cpp:123 msgid "Short date format:" msgstr "Format dată scurtă:" # well-spelled:AAAA, AA, LL, lL, LUNĂSCURTĂ, ZZ, zZ, ZISĂPTSCURTĂ, ZISĂPT, ANULEREI, NUMELESCURTALEREI, ANULDINERĂ, ZIAANULUI, SĂPTISO, ZISĂPTISO #: kcmlocale.cpp:2976 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " "replaced:

YYYYThe year with century as a " "decimal number.
YYThe year without century " "as a decimal number (00-99).
MMThe month as " "a decimal number (01-12).
mMThe month as a " "decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first " "three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of " "month as a decimal number (01-31).
dDThe " "day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
ERAYEARThe Era Year in local format (e.g. 2000 " "AD).
SHORTERANAMEThe short Era Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a decimal number." "
ISOWEEKThe ISO Week as a decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the ISO Week as a " "decimal number.
" msgstr "" "

Textul din această căsuță va fi folosit pentru formatarea datelor scurte. " "De exemplu acestea sînt folosite la listarea fișierelor. Secvențele de mai " "jos vor fi înlocuite:

AAAAAnul cu secol ca " "număr zecimal.
AAAnul fără secol ca număr " "zecimal (00-99).
LLLuna ca număr zecimal " "(01-12).
lLLuna ca număr zecimal (1-12).
LUNĂSCURTĂPrimele trei caractere ale numelui " "lunii.
LUNĂNumele întreg al lunii.
ZZZiua lunii ca număr zecimal (01-31).
zZZiua lunii ca număr zecimal (1-31).
ZISĂPTSCURTĂPrimele trei caractere ale zilei " "săptămînii.
ZISĂPTNumele întreg al zilei " "săptămînii.
ANULEREIAnul erei în format " "local (de exemplu 2000 AD).
NUMELESCURTALEREINumele scurt al erei.
ANULDINERĂAnul din eră ca număr zecimal.
ZIAANULUIZiua din an ca număr zecimal.
SĂPTISOSăptămîna ISO ca număr zecimal.
ZISĂPTISOZi a săptămînii ISO ca număr zecimal.
" # |, no-check-spell #: kcmlocale.cpp:3057 msgctxt "some reasonable short date formats for the language" msgid "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "ZZ-LL-AAAA\n" "zZ.lL.AAAA\n" "ZZ.LL.AAAA" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive) #: kcmlocale.cpp:3097 rc.cpp:126 msgid "Possessive month names:" msgstr "Numele lunilor la genitiv" #: kcmlocale.cpp:3098 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be " "used in dates.

" msgstr "" "

Această opțiune determină dacă va fi utilizată forma posesivă a numelor " "lunii în datele calendaristice.

" #: kcmlocale.cpp:3140 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display dates and times. " "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in " "the language of the application or the piece of text where the date or time " "is shown.

Note that the set of digits used to display numeric and " "monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' " "tabs).

" msgstr "" "

Aici puteți defini setul de cifre utilizat la afișarea datelor și orelor. " "Dacă se selectează alte cifre decît cele Arabice ele vor apărea doar dacă " "vor fi folosite în limbajul aplicației sau bucata de text unde este afișat " "data sau ora.

Trebuie să rețineți că setul de cifre utilizat la " "afișarea valorilor numerice și monetare trebuie stabilit separat (vedeți " "fila „Numere” sau „Bani”).

" #: kcmlocale.cpp:3177 msgid "Page size:" msgstr "Dimensiune pagină:" #: kcmlocale.cpp:3178 msgid "" "

Here you can define the default page size to be used in new documents.

Note that this setting has no effect on printer paper size.

" msgstr "" "

Aici puteți defini dimensiunile implicite de pagină folosite la " "documentele noi.

Rețineți că această setare nu are efect asupra " "dimensiunii paginii imprimantei.

" #: kcmlocale.cpp:3186 kcmlocale.cpp:3200 msgctxt "Page size" msgid "A4" msgstr "A4" # well-spelled: Letter #: kcmlocale.cpp:3188 kcmlocale.cpp:3248 msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kcmlocale.cpp:3192 msgctxt "Page size" msgid "A0" msgstr "A0" #: kcmlocale.cpp:3194 msgctxt "Page size" msgid "A1" msgstr "A1" #: kcmlocale.cpp:3196 msgctxt "Page size" msgid "A2" msgstr "A2" #: kcmlocale.cpp:3198 msgctxt "Page size" msgid "A3" msgstr "A3" #: kcmlocale.cpp:3202 msgctxt "Page size" msgid "A5" msgstr "A5" #: kcmlocale.cpp:3204 msgctxt "Page size" msgid "A6" msgstr "A6" #: kcmlocale.cpp:3206 msgctxt "Page size" msgid "A7" msgstr "A7" #: kcmlocale.cpp:3208 msgctxt "Page size" msgid "A8" msgstr "A8" #: kcmlocale.cpp:3210 msgctxt "Page size" msgid "A9" msgstr "A9" #: kcmlocale.cpp:3212 msgctxt "Page size" msgid "B0" msgstr "B0" #: kcmlocale.cpp:3214 msgctxt "Page size" msgid "B1" msgstr "B1" #: kcmlocale.cpp:3216 msgctxt "Page size" msgid "B2" msgstr "B2" #: kcmlocale.cpp:3218 msgctxt "Page size" msgid "B3" msgstr "B3" #: kcmlocale.cpp:3220 msgctxt "Page size" msgid "B4" msgstr "B4" #: kcmlocale.cpp:3222 msgctxt "Page size" msgid "B5" msgstr "B5" #: kcmlocale.cpp:3224 msgctxt "Page size" msgid "B6" msgstr "B6" #: kcmlocale.cpp:3226 msgctxt "Page size" msgid "B7" msgstr "B7" #: kcmlocale.cpp:3228 msgctxt "Page size" msgid "B8" msgstr "B8" #: kcmlocale.cpp:3230 msgctxt "Page size" msgid "B9" msgstr "B9" #: kcmlocale.cpp:3232 msgctxt "Page size" msgid "B10" msgstr "B10" #: kcmlocale.cpp:3234 msgctxt "Page size" msgid "C5 Envelope" msgstr "Plic C5" # well-spelled: Common #: kcmlocale.cpp:3236 msgctxt "Page size" msgid "US Common 10 Envelope" msgstr "Plic US Common 10" # well-spelled: DLE #: kcmlocale.cpp:3238 msgctxt "Page size" msgid "DLE Envelope" msgstr "Plic DLE" #: kcmlocale.cpp:3240 msgctxt "Page size" msgid "Executive" msgstr "Executiv" #: kcmlocale.cpp:3242 msgctxt "Page size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kcmlocale.cpp:3244 msgctxt "Page size" msgid "Ledger" msgstr "Registru" #: kcmlocale.cpp:3246 msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kcmlocale.cpp:3250 msgctxt "Page size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kcmlocale.cpp:3252 msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: kcmlocale.cpp:3281 msgid "Measurement system:" msgstr "Sistem de măsură:" #: kcmlocale.cpp:3282 msgid "

Here you can define the measurement system to use.

" msgstr "

Aici puteți defini sistemul unităților de măsură folosit.

" #: kcmlocale.cpp:3288 msgid "Metric System" msgstr "Sistem metric" #: kcmlocale.cpp:3289 msgid "Imperial System" msgstr "Sistem imperial" #: kcmlocale.cpp:3317 msgid "Byte size units:" msgstr "Unitățile pentru măsurarea octeților:" # well-spelled: JEDEC, kiloocteți #: kcmlocale.cpp:3318 msgid "" "

This changes the units used by most KDE programs to display numbers " "counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead " "of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.

  • To reduce " "confusion you can use the recently standardized IEC units which are always " "in multiples of 1024.
  • You can also select metric, which is always in " "units of 1000.
  • Selecting JEDEC restores the older-style units used " "in KDE 3.5 and some other operating systems.

" msgstr "" "

Aceasta opțiune schimbă unitățile folosite de majoritatea aplicațiilor " "KDE la afișarea mărimilor în octeți. În mod tradițional \"kiloocteți\" " "înseamnă unități de 1024, în locul unităților sistemului metric de 1000, " "pentru majoritatea (dar nu a tuturor) mărimilor în octeți.

  • Pentru a " "reduce confuzia puteți folosi unitățile IEC standardizate recent care " "întotdeauna sînt în multipli de 1024.
  • Puteți de asemenea selecta " "unitățile sistemului metric, care sînt întotdeauna în multipli de 1000.
  • Selectînd JEDEC puteți restaura unitățile în stil vechi folosite în " "KDE 3.5 și alte cîteva sisteme de operare.

" # well-spelled: KiO, MiO #: kcmlocale.cpp:3334 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)" msgstr "Unități IEC (KiO, MiO, etc)" # well-spelled: JEDEC #: kcmlocale.cpp:3336 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)" msgstr "Unități JEDEC (KO, MO, etc)" # well-spelled: kO, MO #: kcmlocale.cpp:3338 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "Metric Units (kB, MB, etc)" msgstr "Unități ale sistemului metric (kO, MO, etc)" #: kcmlocale.cpp:3363 msgctxt "Example test for binary unit dialect" msgid "Example: 2000 bytes equals %1" msgstr "Exemplu: 2000 de octeți sînt echivalenți cu %1" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize) #: rc.cpp:135 msgid "Page size" msgstr "Dimensiune pagină" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem) #: rc.cpp:138 msgid "Measurement system" msgstr "Sistem de măsură" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect) #: rc.cpp:141 msgid "Byte size units" msgstr "Unitățile pentru măsurarea octeților"