# translation of kgpg.po to Spanish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Eloy Cuadra , 2003, 2004. # Eloy Cuadra , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Pablo de Vicente , 2005. # Javier Viñal , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-04 19:46+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kgpg.h:32 msgid "" "Hi,\n" "\n" "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by " "me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the " "email address and the key.\n" "\n" "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id " "separately to that user id's associated email address. You can import the " "signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted " "them with `gpg --decrypt`.\n" "\n" "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just " "select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" "\n" "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new " "signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG " "this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" "\n" "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and " "choose `Export Public Key...`.\n" "\n" "If you have any questions, don't hesitate to ask.\n" msgstr "" "Hola:\n" "\n" "Por favor, encuentre adjunta la identidad de usuario «%UIDNAME%» de su clave " "%KEYID% firmada por mí. Este mensaje de correo electrónico está cifrado con " "dicha clave para asegurar que usted controla tanto la dirección de correo " "como la clave.\n" "\n" "Si dispone de diferentes identidades de usuario, le he enviado la firma de " "cada identidad de usuario por separado a cada dirección de correo " "electrónico asociada con cada identidad de usuario. Puede importar las " "firmas ejecutando cada una de ellas con «gpg --import» tras haberlas " "descifrado previamente con «gpg --decrypt».\n" "\n" "Si está usando KGpg, guarde el adjunto en disco y luego impórtelo. Solo " "tiene que seleccionar «Importar clave...» en el menú «Claves» y abrir el " "archivo.\n" "\n" "Tenga en cuenta que no he enviado su clave a ningún servidor de claves. Si " "desea que esta nueva firma esté disponible para otras personas, envíela " "usted mismo a un servidor de claves. Si está usando GnuPG, puede hacerlo " "ejecutando «gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%».\n" "\n" "Si está usando KGpg, tras haber importado todas las identidades de usuario " "puede hacer clic sobre la clave con el botón derecho del ratón y escoger la " "opción «Exportar clave pública...».\n" "\n" "Si tiene alguna pregunta, no dude en preguntar.\n" #: caff.cpp:149 caff.cpp:167 msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: caff.cpp:152 caff.cpp:170 msgctxt "" "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the " "email address of the uid" msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: caff.cpp:155 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it belongs to a key " "without encryption capability:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they belong to keys " "without encryption capability:" msgstr[0] "" "No se ha enviado ningún mensaje para el siguiente ID de usuario porque " "pertenece a una clave sin capacidad de cifrado:" msgstr[1] "" "No se ha enviado ningún mensaje para los siguientes ID de usuario porque " "pertenecen a claves sin capacidad de cifrado:" #: caff.cpp:173 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it was already signed:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they were already signed:" msgstr[0] "" "No se ha enviado ningún mensaje para el siguiente ID de usuario porque ya " "estaba firmado:" msgstr[1] "" "No se ha enviado ningún mensaje para los siguientes ID de usuario porque ya " "estaban firmados:" #: caff.cpp:306 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "KEYID" msgstr "KEYID" #: caff.cpp:307 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "UIDNAME" msgstr "UIDNAME" #: caff.cpp:340 msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject" msgid "Your key %1" msgstr "Su clave %1" #: detailedconsole.cpp:30 msgid "Info" msgstr "Información" #: foldercompressjob.cpp:44 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Comprimiendo y cifrando carpeta" #: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122 foldercompressjob.cpp:141 #: foldercompressjob.cpp:143 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65 msgctxt "State of operation as in status" msgid "State" msgstr "Estado" #: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39 msgctxt "Job is started up" msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: foldercompressjob.cpp:104 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "No se puede crear el archivo temporal" #: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106 msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)" msgid "Encrypting %1" msgstr "Cifrando %1" #: foldercompressjob.cpp:140 editor/kgpgtextedit.cpp:272 msgid "The encryption failed with error code %1" msgstr "El cifrado ha fallado con el código de error %1" #: foldercompressjob.cpp:141 editor/kgpgtextedit.cpp:273 msgid "Encryption failed." msgstr "El cifrado ha fallado." #: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109 msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)" msgid "Encrypted %1" msgstr "%1 cifrado" #: foldercompressjob.cpp:175 msgid "Tar/Gzip" msgstr "Tar/Gzip" #: foldercompressjob.cpp:176 msgid "Tar/Bzip2" msgstr "Tar/Bzip2" #: foldercompressjob.cpp:177 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: foldercompressjob.cpp:178 msgid "Tar/XZ" msgstr "Tar/XZ" #: foldercompressjob.cpp:179 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: groupedit.cpp:39 msgid "Available Keys" msgstr "Claves disponibles" #: groupedit.cpp:42 msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Claves de confianza disponibles" #: keyexport.cpp:26 msgid "Public Key Export" msgstr "Exportar clave pública" #: keyexport.cpp:29 editor/kgpgeditor.cpp:502 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: keyexport.cpp:43 editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "¿Sobrescribir el archivo %1?" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "" "The requested key is not present in the keyring anymore.
Perhaps it " "was deleted by another application
" msgstr "" "La clave solicitada ya no está presente en el anillo de claves
Tal " "vez fue borrada por otra aplicación.
" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "Key not found" msgstr "Clave no encontrada" #: keyinfodialog.cpp:179 msgctxt "no email address" msgid "none" msgstr "ninguno" #: keyinfodialog.cpp:204 msgid "" "The left part is the algorithm used by the signature key. The " "right part is the algorithm used by the encryption key." msgstr "" "La parte de la izquierda es el algoritmo que emplea la clave usada para " "firmar. La parte de la derecha es el algoritmo que emplea la clave " "usada para cifrar." #: keyinfodialog.cpp:207 msgctxt "Unlimited key lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: keyinfodialog.cpp:213 msgid "" "The left part is the size of the signature key. The right part is " "the size of the encryption key." msgstr "" "La parte de la izquierda es el tamaño de la clave usada para firmar. La parte de la derecha es el tamaño de la clave usada para cifrar." "" #: keyinfodialog.cpp:218 msgctxt "no key comment" msgid "none" msgstr "ninguno" #: keyinfodialog.cpp:300 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "La frase secreta de la clave ha sido cambiada" #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed" msgstr "" "La frase secreta antigua no es válida. La frase secreta de la clave no ha " "sido cambiada" #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Could not change passphrase" msgstr "No se puede cambiar la frase secreta" #: keyinfodialog.cpp:308 msgid "KGpg was unable to change the passphrase." msgstr "KGpg no ha podido cambiar la frase secreta." #: keyinfodialog.cpp:358 msgid "Changing key properties failed." msgstr "Ha fallado el cambio de las propiedades de la clave." #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties) #: keyinfodialog.cpp:358 rc.cpp:349 msgid "Key properties" msgstr "Propiedades de la clave" #: keyservers.cpp:47 msgid "Key Server" msgstr "Servidor de claves" #: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193 msgid "You must enter a search string." msgstr "Debe introducir un texto a buscar." #: keyservers.cpp:115 msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." msgstr "" "Debe configurar los servidores de claves antes de intentar descargar claves." #: keyservers.cpp:116 msgid "No keyservers defined" msgstr "Ningún servidor de claves definido" #: keyservers.cpp:153 msgctxt "Caption of message box" msgid "Key Import Finished" msgstr "Importación de claves terminada" #: keyservers.cpp:181 msgid "Upload to keyserver finished without errors" msgstr "Envío al servidor de claves finalizado sin errores" #: keyservers.cpp:183 msgid "Upload to keyserver failed" msgstr "El envío al servidor de claves ha fallado" #: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1189 msgid "Import Key From Keyserver" msgid_plural "Import Keys From Keyserver" msgstr[0] "Importar clave del servidor de claves" msgstr[1] "Importar claves del servidor de claves" #. i18n: file: keyserver.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport) #: keyservers.cpp:213 rc.cpp:29 editor/kgpgtextedit.cpp:326 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: keyservers.cpp:218 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Conectando al servidor..." #: keyservers.cpp:269 msgid "Found 1 matching key" msgid_plural "Found %1 matching keys" msgstr[0] "Se ha encontrado 1 clave coincidente" msgstr[1] "Se han encontrado %1 claves coincidentes." #: keyservers.cpp:273 msgid "No matching keys found" msgstr "No se han encontrado claves coincidentes" #: keyservers.cpp:321 msgid "You must choose a key." msgstr "Debe seleccionar una clave." #: keysmanager.cpp:127 msgid "Key Management" msgstr "Gestión de claves" #: keysmanager.cpp:134 msgid "&Open Editor" msgstr "&Abrir editor" #: keysmanager.cpp:137 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "&Diálogo del servidor de claves" #: keysmanager.cpp:142 selectpublickeydialog.cpp:138 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Ir a la clave predeterminada" #: keysmanager.cpp:159 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Sugerencia del día" #: keysmanager.cpp:162 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Ver el manual de GnuPG" #: keysmanager.cpp:167 msgid "&Refresh List" msgstr "&Actualizar lista" #: keysmanager.cpp:171 msgid "Show &Long Key Id" msgstr "Mostrar ID &larga de las claves" #: keysmanager.cpp:176 msgid "K&ey Properties" msgstr "Propi&edades de la clave" #: keysmanager.cpp:180 msgid "&Open Key URL" msgstr "&Abrir URL de clave" #: keysmanager.cpp:184 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Editar clave en &terminal" #: keysmanager.cpp:189 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Generar pareja de claves..." #: keysmanager.cpp:198 msgid "&Import Key..." msgstr "&Importar clave..." #: keysmanager.cpp:203 msgid "Send Ema&il" msgstr "Env&iar correo" #: keysmanager.cpp:207 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Crear nuevo contacto en la libreta de direcciones" #: keysmanager.cpp:213 msgid "&Edit Group..." msgstr "&Editar grupo..." #: keysmanager.cpp:216 msgid "&Delete Group" msgstr "E&liminar grupo" #: keysmanager.cpp:220 msgid "&Rename Group" msgstr "&Renombrar grupo" #: keysmanager.cpp:229 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Establecer como clave pre&determinada" #: keysmanager.cpp:232 msgid "&Add Photo..." msgstr "&Añadir foto..." #: keysmanager.cpp:235 msgid "&Add User Id..." msgstr "&Añadir ID de usuario..." #: keysmanager.cpp:238 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exportar clave privada..." #: keysmanager.cpp:241 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Borrar la pareja de claves" #: keysmanager.cpp:245 msgid "Revoke Key..." msgstr "Revocar clave..." #: keysmanager.cpp:248 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Regenerar la clave pública" #: keysmanager.cpp:254 msgid "Set User Id as &Primary" msgstr "Fijar como Id &primaria del usuario" #: keysmanager.cpp:258 msgid "&Open Photo" msgstr "&Abrir foto" #: keysmanager.cpp:262 msgid "&Delete Photo" msgstr "E&liminar foto" #: keysmanager.cpp:270 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Importar las &firmas perdidas del servidor de claves" #: keysmanager.cpp:288 model/kgpgitemmodel.cpp:374 msgid "Trust" msgstr "Confianza" #: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:375 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:377 msgid "Creation" msgstr "Creación" #: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:376 msgid "Expiration" msgstr "Caducidad" #: keysmanager.cpp:301 msgid "&Photo ID's" msgstr "&ID de la foto" #. i18n: file: conf_misc.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: file: conf_misc.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: keysmanager.cpp:305 rc.cpp:707 rc.cpp:721 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: keysmanager.cpp:306 msgctxt "small picture" msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: keysmanager.cpp:307 msgctxt "medium picture" msgid "Medium" msgstr "Mediana" #: keysmanager.cpp:308 msgctxt "large picture" msgid "Large" msgstr "Grande" #: keysmanager.cpp:312 msgid "Minimum &Trust" msgstr "Con&fianza mínima" #: keysmanager.cpp:315 msgctxt "no filter: show all keys" msgid "&None" msgstr "&Ninguno" #: keysmanager.cpp:316 msgctxt "show only active keys" msgid "&Active" msgstr "&Activas" #: keysmanager.cpp:317 msgctxt "show only keys with at least marginal trust" msgid "&Marginal" msgstr "&Ligera" #: keysmanager.cpp:318 msgctxt "show only keys with at least full trust" msgid "&Full" msgstr "&Completa" #: keysmanager.cpp:319 msgctxt "show only ultimately trusted keys" msgid "&Ultimate" msgstr "&Total" #: keysmanager.cpp:343 msgid "&Show Only Secret Keys" msgstr "&Mostrar solo las claves privadas" #. i18n: file: groupedit.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: file: searchres.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel) #: keysmanager.cpp:426 rc.cpp:427 rc.cpp:582 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: keysmanager.cpp:438 msgctxt "" "Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar " "configuration dialog" msgid "Search Line" msgstr "Línea de búsqueda" #: keysmanager.cpp:443 msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line" msgid "Focus Search Line" msgstr "Foco en línea de búsqueda" #: keysmanager.cpp:492 msgid "" "Another key generation operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Otra operación de generación de clave está en progreso.\n" "Espere hasta que esta operación haya terminado." #: keysmanager.cpp:493 keysmanager.cpp:523 keysmanager.cpp:571 msgid "Generating new key pair" msgstr "Generando una nueva pareja de claves" #: keysmanager.cpp:524 msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode." msgstr "No se puede iniciar la aplicación «konsole» para el modo experto." #: keysmanager.cpp:563 keysmanager.cpp:2571 keysmanager.cpp:2573 msgctxt "Application ready for user input" msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: keysmanager.cpp:575 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205 msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "Frase secreta no válida. No se ha podido generar una nueva pareja de claves." #: keysmanager.cpp:578 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208 msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "Cancelado por el usuario. No se ha podido generar una nueva pareja de claves." #: keysmanager.cpp:581 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211 msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "La dirección de correo no es válida. No se ha podido generar un nuevo par de " "claves." #: keysmanager.cpp:584 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214 msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "El nombre no ha sido aceptado por «gpg». No se ha podido generar una nueva " "pareja de claves." #. i18n: file: newkey.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) #: keysmanager.cpp:590 rc.cpp:159 msgid "New Key Pair Created" msgstr "La nueva pareja de claves ha sido creada" #: keysmanager.cpp:637 msgid "backup copy" msgstr "copia de respaldo" #: keysmanager.cpp:651 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230 msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "El proceso de «gpg» no ha finalizado. No se ha podido generar un nuevo par " "de claves." #: keysmanager.cpp:755 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Solo puede refrescar las claves primarias. Compruebe su selección." #: keysmanager.cpp:879 msgid "" "Another operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Otra operación está en progreso.\n" "Espere hasta que esta operación haya terminado." #: keysmanager.cpp:880 keysmanager.cpp:885 msgid "Add New User Id" msgstr "Añadir nueva ID de usuario" #: keysmanager.cpp:921 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key, so if you use a very large picture, your key will become very " "large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around " "240x288 is a good size to use." msgstr "" "La imagen debe ser un archivo JPEG. Recuerde que la imagen se guarda dentro " "de su clave pública, de modo que si usa una imagen muy grande, su clave será " "también muy grande. El tamaño no debería ser superior a 6KiB. Se recomienda " "un tamaño aproximado de 240x288 píxeles para la imagen." #: keysmanager.cpp:953 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 " "<%3>?
" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar la ID de foto %1
de la " "clave %2<%3>?
" #: keysmanager.cpp:1047 msgid "Public Key" msgstr "Clave pública" #: keysmanager.cpp:1050 msgid "Sub Key" msgstr "Subclave" #: keysmanager.cpp:1053 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Pareja de claves privada" #: keysmanager.cpp:1056 msgid "Key Group" msgstr "Grupo de claves" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign) #: keysmanager.cpp:1059 rc.cpp:150 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: keysmanager.cpp:1062 msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: keysmanager.cpp:1065 msgid "Revocation Signature" msgstr "Firma de revocación" #: keysmanager.cpp:1068 msgid "Photo ID" msgstr "ID de la foto" #: keysmanager.cpp:1071 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Clave privada huérfana" #: keysmanager.cpp:1076 msgid "Group member" msgstr "Miembro del grupo" #: keysmanager.cpp:1181 msgid "&Sign User ID ..." msgid_plural "&Sign User IDs ..." msgstr[0] "&Firmar ID de usuario..." msgstr[1] "&Firmar ID de usuario..." #: keysmanager.cpp:1182 msgid "Sign and &Mail User ID ..." msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..." msgstr[0] "Fir&mar y enviar por correo ID de usuario..." msgstr[1] "Fir&mar y enviar por correo ID de usuarios..." #: keysmanager.cpp:1183 msgid "E&xport Public Key..." msgid_plural "E&xport Public Keys..." msgstr[0] "E&xportar clave pública..." msgstr[1] "E&xportar claves públicas..." #: keysmanager.cpp:1184 msgid "&Refresh Key From Keyserver" msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr[0] "&Refrescar clave desde el servidor de claves" msgstr[1] "&Refrescar claves desde el servidor de claves" #: keysmanager.cpp:1185 msgid "&Create Group with Selected Key..." msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..." msgstr[0] "&Crear grupo con la clave seleccionada..." msgstr[1] "&Crear grupo con las claves seleccionadas..." #: keysmanager.cpp:1186 msgid "&Sign Key..." msgid_plural "&Sign Keys..." msgstr[0] "&Firmar clave..." msgstr[1] "&Firmar claves..." #: keysmanager.cpp:1187 msgid "&Delete User ID" msgid_plural "&Delete User IDs" msgstr[0] "&Borrar ID de usuario" msgstr[1] "&Borrar ID de usuarios" #: keysmanager.cpp:1188 msgid "Delete Sign&ature" msgid_plural "Delete Sign&atures" msgstr[0] "Borrar fir&ma" msgstr[1] "Borrar fir&mas" #: keysmanager.cpp:1190 msgid "&Delete Key" msgid_plural "&Delete Keys" msgstr[0] "&Borrar clave" msgstr[1] "&Borrar claves" #: keysmanager.cpp:1313 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "La creación del certificado de revocación ha fallado..." #: keysmanager.cpp:1328 msgid "" "Secret keys should not be saved in an unsafe place.
If " "someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised.
Continue key export?
" msgstr "" "Las claves privadas no deben guardarse en un lugar poco " "seguro
Si alguien consigue acceder a este archivo, la seguridad del " "cifrado con esta clave estará comprometida.
¿Continuar con la " "exportación de la clave?
" #: keysmanager.cpp:1340 msgid "*.asc|*.asc Files" msgstr "*.asc|Archivos *.asc" #: keysmanager.cpp:1340 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Exportar CLAVE PRIVADA como" #: keysmanager.cpp:1358 msgid "" "Your private key \"%1\" was successfully exported to
%2.
Do not leave it in an insecure place.
" msgstr "" "Su clave privada «%1» ha sido exportada con éxito a
%2.
No la deje en un lugar inseguro.
" #: keysmanager.cpp:1361 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "No se puede exportar su clave privada.\n" "Compruebe la clave." #: keysmanager.cpp:1464 msgid "The public key was successfully exported to
%2
" msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to
%2
" msgstr[0] "La clave pública ha sido exportada con éxito a
%2
" msgstr[1] "" "Las %1 claves públicas han sido exportadas con éxito a
%2
" #: keysmanager.cpp:1468 keysmanager.cpp:1483 keysmanager.cpp:1497 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "No se puede exportar su clave pública.\n" "Compruebe la clave." #: keysmanager.cpp:1517 msgid "" "A viewer for JPEG images is not specified.
Please check your " "installation.
" msgstr "" "No se ha especificado un visor de imágenes JPEG.
Compruebe su " "instalación.
" #: keysmanager.cpp:1518 msgid "Show photo" msgstr "Mostrar foto" #: keysmanager.cpp:1615 msgid "" "

This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.

Would you like to regenerate the public key?

" msgstr "" "

Esta clave es una clave privada huérfana (una clave privada sin una clave " "pública). Actualmente no se puede utilizar.

¿Desea regenerar la clave " "pública?

" #: keysmanager.cpp:1617 msgid "Generate" msgstr "Generar" #: keysmanager.cpp:1617 msgid "Do Not Generate" msgstr "No generar" #: keysmanager.cpp:1647 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el grupo %1?" #: keysmanager.cpp:1648 keysmanager.cpp:2320 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: keysmanager.cpp:1678 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "No puede crear un grupo que contenga firmas, subclaves u otros grupos." #: keysmanager.cpp:1693 kgpgrevokewidget.cpp:47 msgctxt " () ID: " msgid "%1 (%2) ID: %3" msgstr "%1 (%2) ID: %3" #: keysmanager.cpp:1698 msgid "Create New Group" msgstr "Crear nuevo grupo" #: keysmanager.cpp:1699 msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" msgid "Enter new group name:" msgstr "Introduzca el nombre del nuevo grupo:" #: keysmanager.cpp:1705 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "Las siguientes claves no son válidas o no son de confianza, por lo que no " "serán añadidas al grupo:" #: keysmanager.cpp:1711 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "No se ha seleccionado ninguna clave válida o de confianza. El grupo " "%1 no será creado." #: keysmanager.cpp:1723 msgid "Group Properties" msgstr "Propiedades del grupo" #: keysmanager.cpp:1754 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Solo puede firmar claves primarias. Compruebe su selección." #: keysmanager.cpp:1763 msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint: " "
%3.

You should check the key fingerprint by phoning " "or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept " "your communications.
" msgstr "" "Está a punto de firmar la clave:

%1
ID: %2
Huella " "digital:
%3.

Debería comprobar la huella digital de " "la clave telefoneando o citándose con el propietario de la clave para " "asegurarse de que nadie está intentando interceptar sus comunicaciones.
" #: keysmanager.cpp:1768 msgid "" "You are about to sign key:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Está a punto de firmar la clave:

%1 (%2)
ID: %3
Huella digital:
%4.

Debería comprobar la huella " "digital de la clave telefoneando o citándose con el propietario de la clave " "para asegurarse de que nadie está intentando interceptar sus comunicaciones." "
" #: keysmanager.cpp:1783 keysmanager.cpp:1867 kgpgfirstassistant.cpp:284 #: model/keylistproxymodel.cpp:196 msgctxt "Name: ID" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: keysmanager.cpp:1785 keysmanager.cpp:1870 kgpgfirstassistant.cpp:286 msgctxt "Name (Email): ID" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: keysmanager.cpp:1791 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Está a punto de firmar las siguientes claves en un paso.
La " "seguridad de sus comunicaciones puede verse comprometida si no ha comprobado " "cuidadosamente todas las huellas digitales.
" #: keysmanager.cpp:1833 keysmanager.cpp:1981 msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." msgstr "" "Solo puede firmar ID de usuarios e ID de fotos. Compruebe su selección." #: keysmanager.cpp:1847 msgid "" "You are about to sign user id:

%1
ID: %2
Fingerprint:
%3.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Está a punto de firmar la ID de usuario:

%1
ID: %2
Huella digital:
%3.

Debería comprobar la huella " "digital de la clave telefoneando o citándose con el propietario de la clave " "para asegurarse de que nadie está intentando interceptar sus comunicaciones." "
" #: keysmanager.cpp:1851 msgid "" "You are about to sign user id:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Está a punto de firmar la ID de usuario:

%1 (%2)
ID: " "%3
Huella digital:
%4.

Debería comprobar la " "huella digital de la clave telefoneando o citándose con el propietario de la " "clave para asegurarse de que nadie está intentando interceptar sus " "comunicaciones.
" #: keysmanager.cpp:1877 msgid "" "You are about to sign the following user ids in one pass.
If you " "have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "Está a punto de firmar las siguientes ID de usuario en un paso.
La seguridad de sus comunicaciones puede verse comprometida si no ha " "comprobado cuidadosamente todas las huellas digitales.
" #: keysmanager.cpp:1948 msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed." msgstr "" "Contraseña incorrecta. La clave %1 (%2) no ha sido firmada." #: keysmanager.cpp:1952 msgid "The key %1 (%2) is already signed." msgstr "La clave %1 (%2) ya estaba firmada." #: keysmanager.cpp:1957 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "La firma de la clave %1 con la clave %2 ha fallado.
¿Desea intentar la firma de la clave en modo consola?
" #: keysmanager.cpp:2074 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring" msgstr[0] "Todas las firmas para esta clave están ya en su anillo de claves" msgstr[1] "Todas las firmas para estas claves están ya en su anillo de claves" #: keysmanager.cpp:2169 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Edite la clave manualmente para eliminar una autofirma." #: keysmanager.cpp:2173 msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1
from user " "id %2
of key: %3?
" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar la firma
%1
del ID " "de usuario %2
de la clave: %3?
" #: keysmanager.cpp:2195 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "" "La operación solicitada no se ha completado con éxito. Edite la clave " "manualmente." #: keysmanager.cpp:2277 msgid "" "The key you are deleting is a member of the following key group. Do you " "want to remove it from this group?" msgid_plural "" "The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you " "want to remove it from these groups?" msgstr[0] "" "La clave que está borrando es miembro del siguiente grupo de claves. " "¿Quiere eliminarla de este grupo?" msgstr[1] "" "La clave que está borrando es miembro de los siguientes grupos de " "claves. ¿Quiere eliminarla de estos grupos?" #: keysmanager.cpp:2281 keysmanager.cpp:2294 keysmanager.cpp:2329 #: keysmanager.cpp:2344 keysmanager.cpp:2347 keysmanager.cpp:2358 #: keysmanager.cpp:2372 keysmanager.cpp:2420 msgid "Delete key" msgstr "Eliminar clave" #: keysmanager.cpp:2293 msgid "" "You are removing the last key from key group %1.
Do you want to delete " "the group, too?" msgstr "" "Está eliminando la última clave del grupo de claves %1.
¿Desea borrar " "también el grupo?" #: keysmanager.cpp:2317 msgid "" "

Delete secret key pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

¿Eliminar la pareja de claves privadas %1?

Si elimina esta " "pareja de claves no podrá volver a descifrar archivos cifrados con esta " "clave." #: keysmanager.cpp:2328 keysmanager.cpp:2357 msgid "" "Another key delete operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Otra operación de borrado de clave está en progreso.\n" "Espere hasta que esta operación haya terminado." #: keysmanager.cpp:2344 msgid "Key %1 deleted." msgstr "Clave %1 borrada." #: keysmanager.cpp:2347 msgid "Deleting key %1 failed." msgstr "Ha fallado el borrado de la clave %1." #: keysmanager.cpp:2371 msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal." msgstr "" "No se puede eliminar la clave %1 mientras esté siendo editada en la " "terminal." #: keysmanager.cpp:2419 msgid "" "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this " "menu entry." msgstr "" "Ha seleccionado elementos que no son claves. No pueden ser eliminados con " "esta entrada del menú." #: keysmanager.cpp:2444 msgid "" "The following are secret key pairs:
%1
They will not be " "deleted.
" msgstr "" "Lo siguiente son pares de claves privadas:
%1
No serán " "eliminadas.
" #: keysmanager.cpp:2454 msgid "Delete the following public key?" msgid_plural "Delete the following %1 public keys?" msgstr[0] "¿Eliminar la siguiente clave pública?" msgstr[1] "¿Eliminar las siguientes %1 claves públicas?" #: keysmanager.cpp:2485 keysmanager.cpp:2556 keysmanager.cpp:2567 msgid "Key Import" msgstr "Importar clave" #: keysmanager.cpp:2492 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: keysmanager.cpp:2521 msgid "" "The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted " "text.
Do you want to decrypt it first and then try importing it?
" msgstr "" "El texto del portapapeles no parece una clave, sino un texto cifrado." "
¿Desea descifrarlo primero y luego intentar importarlo?
" #: keysmanager.cpp:2523 msgid "Import from Clipboard" msgstr "Importar desde el portapapeles" #: keysmanager.cpp:2543 msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: keysmanager.cpp:2555 msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Ha fallado la importación de claves. Consulte el registro detallado para " "obtener más información." #: keysmanager.cpp:2620 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - herramienta de cifrado" #: keysmanager.cpp:2641 msgid "Ke&y Manager" msgstr "Ad&ministración de claves" #: keysmanager.cpp:2644 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Cifrar el portapapeles" #: keysmanager.cpp:2647 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Descifrar el portapapeles" #: keysmanager.cpp:2650 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Firmar/verificar el portapapeles" #: keysmanager.cpp:2687 keysmanager.cpp:2782 keysmanager.cpp:2800 msgid "Clipboard is empty." msgstr "El portapapeles está vacío." #: keysmanager.cpp:2732 msgid "Text successfully encrypted." msgstr "Texto cifrado con éxito." #: keytreeview.cpp:166 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

¿Quiere importar el archivo %1 a su anillo de claves?

" #. i18n: file: keyserver.ui:32 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import) #: keytreeview.cpp:167 rc.cpp:3 editor/kgpgeditor.cpp:704 msgid "Import" msgstr "Importar" #: keytreeview.cpp:168 editor/kgpgeditor.cpp:704 msgid "Do Not Import" msgstr "No importar" #: kgpg.cpp:76 msgid "" "GnuPG failed to start.
You must fix the GnuPG error first before " "running KGpg." msgstr "" "Ha fallado el inicio de GnuPG.
Debe corregir el error de GnuPG antes de " "ejecutar KGpg." #: kgpg.cpp:76 msgid "GnuPG error" msgstr "Error de GnuPG" #: kgpg.cpp:90 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from " "KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "El uso del agente GnuPG está activado en el archivo de " "configuración de GnuPG (%1).
No obstante, parece que el agente no está " "funcionando. Esto puede ocasionar problemas al firmar o descifrar.
Desactive el agente GnuPG en las preferencias de KGpg, o solucione los " "problemas del agente.
" #: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143 msgid "No files given." msgstr "No se ha indicado ningún archivo." #: kgpg.cpp:133 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "No se puede descifrar y mostrar la carpeta." #: kgpg.cpp:140 msgid "Cannot sign folder." msgstr "No se puede firmar la carpeta." #: kgpg.cpp:147 msgid "Cannot verify folder." msgstr "No se puede verificar la carpeta." #: kgpg.cpp:150 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "No se puede realizar la operación solicitada.\n" "Por favor, seleccione solo una carpeta, o varios archivos, pero no mezcle " "archivos y carpetas." #: kgpgexternalactions.cpp:134 msgid "Cannot create temporary file for folder compression." msgstr "No se puede crear el archivo temporal para comprimir la carpeta." #: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Creación de archivo temporal" #: kgpgexternalactions.cpp:139 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGpg creará ahora un archivo temporal para poder cifrar:
%1 " "Este archivo será eliminado al terminar de cifrar.
" #: kgpgexternalactions.cpp:153 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Método de compresión para el archivo:" #: kgpgexternalactions.cpp:208 kgpgexternalactions.cpp:371 #: editor/kgpgeditor.cpp:523 transactions/kgpgtransaction.cpp:189 msgid "File Already Exists" msgstr "El archivo ya existe" #: kgpgexternalactions.cpp:288 editor/kgpgeditor.cpp:735 #: editor/kgpgtextedit.cpp:320 msgctxt "Caption of message box" msgid "Verification Finished" msgstr "Verificación terminada" #: kgpgexternalactions.cpp:406 msgid "Decryption of this file failed:" msgid_plural "Decryption of these files failed:" msgstr[0] "El descifrado de este archivo ha fallado:" msgstr[1] "El descifrado de estos archivos ha fallado:" #: kgpgexternalactions.cpp:408 editor/kgpgtextedit.cpp:257 msgid "Decryption failed." msgstr "Fallo al descifrar." #: kgpgexternalactions.cpp:434 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's assistant to fix this problem?
" msgstr "" "No ha establecido una ruta a su archivo de configuración de GnuPG.
Esto puede ocasionar algunos resultados no deseados durante la ejecución de " "KGpg.
¿Desea iniciar el asistente de KGpg para solucionar este problema?" "
" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Start Assistant" msgstr "Iniciar asistente" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Do Not Start" msgstr "No iniciar" #: kgpgfirstassistant.cpp:44 msgid "KGpg Assistant" msgstr "Asistente de KGpg" #: kgpgfirstassistant.cpp:69 msgid "" "This assistant will first setup some basic configuration options required " "for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key " "pair, enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "Este asistente configurará, en primer lugar, algunas opciones básicas " "necesarias para que KGpg funcione correctamente. A continuación, le " "permitirá crear su propia pareja de claves, que le permitirán cifrar sus " "archivos y mensajes de correo electrónico." #: kgpgfirstassistant.cpp:77 msgid "Welcome to the KGpg Assistant" msgstr "Bienvenido al asistente de KGpg" #: kgpgfirstassistant.cpp:89 msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use." msgstr "KGpg necesita saber qué binario de GnuPG debe usar." #: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134 msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "A menos que desee probar algunas preferencias poco usuales, haga clic en el " "botón «Siguiente»." #: kgpgfirstassistant.cpp:110 msgctxt "search filter for gpg binary" msgid "" "gpg|GnuPG binary\n" "*|All files" msgstr "" "gpg|Binario de GnuPG\n" "*|Todos los archivos" #. i18n: file: conf_gpg.ui:108 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kgpgfirstassistant.cpp:123 rc.cpp:614 msgid "GnuPG Binary" msgstr "Binario GnuPG" #: kgpgfirstassistant.cpp:141 msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "" "KGpg necesita saber dónde está ubicado su archivo de configuración de GnuPG." #: kgpgfirstassistant.cpp:156 msgid "Path to your GnuPG configuration file:" msgstr "Ruta a su archivo de configuración de GnuPG:" #: kgpgfirstassistant.cpp:170 msgid "Configuration File" msgstr "Archivo de configuración" #: kgpgfirstassistant.cpp:181 msgid "Your default key:" msgstr "Su clave predeterminada:" #: kgpgfirstassistant.cpp:200 msgid "Default Key" msgstr "Clave predeterminada" #: kgpgfirstassistant.cpp:222 msgid "Generate new key" msgstr "Generar nueva clave" #. i18n: file: kgpg.kcfg:128 #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface) #: kgpgfirstassistant.cpp:232 rc.cpp:268 msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "Iniciar KGpg automáticamente al comenzar KDE." #: kgpgfirstassistant.cpp:236 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to " "create a config file ?" msgstr "" "El archivo de configuración de GnuPG no ha sido encontrado. " "¿Desea qué KGpg intente crear un archivo de configuración?" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Create Config" msgstr "Crear configuración" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Do Not Create" msgstr "No crearla" #: kgpgfirstassistant.cpp:257 msgid "The GnuPG configuration file was not found." msgstr "" "El archivo de configuración de GnuPG no ha sido encontrado." #: kgpgfirstassistant.cpp:298 msgid "Your GnuPG binary is: %1" msgstr "Su binario de GnuPG es: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370 msgid "You have GnuPG version: %1" msgstr "Su versión de GnuPG es: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:317 msgid "Your default key is: %1" msgstr "Su clave predeterminada es: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:368 msgid "" "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.
Compatibility with " "versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." msgstr "" "Parece que su versión de GnuPG (%1) es demasiado antigua.
No se " "garantiza la compatibilidad con versiones anteriores a la 1.4.0." #: kgpginterface.cpp:279 msgid "An error occurred while scanning your keyring" msgstr "Ha ocurrido un error al recorrer su anillo de claves" #: kgpgkeygenerate.cpp:43 msgid "&Expert Mode" msgstr "Modo &experto" #: kgpgkeygenerate.cpp:44 msgid "Go to Expert Mode" msgstr "Ir al modo experto" #: kgpgkeygenerate.cpp:45 msgid "" "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." msgstr "" "Si va al modo experto tendrá que usar la línea de órdenes para crear su " "clave." #: kgpgkeygenerate.cpp:61 msgctxt "Key will not expire" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: kgpgkeygenerate.cpp:62 msgid "Days" msgstr "Días" #: kgpgkeygenerate.cpp:63 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: kgpgkeygenerate.cpp:64 msgid "Months" msgstr "Meses" #: kgpgkeygenerate.cpp:65 msgid "Years" msgstr "Años" #: kgpgkeygenerate.cpp:71 msgid "1024" msgstr "1024" #: kgpgkeygenerate.cpp:72 msgid "2048" msgstr "2048" #: kgpgkeygenerate.cpp:73 msgid "4096" msgstr "4096" #: kgpgkeygenerate.cpp:111 msgid "You must give a name." msgstr "Debe proporcionar un nombre." #: kgpgkeygenerate.cpp:117 msgid "The name must have at least 5 characters" msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres" #: kgpgkeygenerate.cpp:123 msgid "The name must not start with a digit" msgstr "El nombre no debe comenzar con un dígito" #: kgpgkeygenerate.cpp:130 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Está a punto de crear una clave sin dirección de correo electrónico" #: kgpgkeygenerate.cpp:137 msgid "Email address not valid" msgstr "La dirección de correo electrónico no es válida" #. i18n: file: conf_ui2.ui:253 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:102 rc.cpp:94 msgid "Left to right, account first" msgstr "Izquierda a derecha, cuenta primero" #. i18n: file: conf_ui2.ui:258 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:103 rc.cpp:97 msgid "Right to left, TLD first" msgstr "Derecha a izquierda, TLD primero" #. i18n: file: conf_ui2.ui:263 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:104 rc.cpp:100 msgid "Right to left, domain first" msgstr "Derecha a izquierda, dominio primero" #. i18n: file: conf_ui2.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:105 rc.cpp:103 msgid "Right to left, FQDN first" msgstr "Derecha a izquierda, FQDN primero" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt) #. i18n: file: conf_encryption.ui:15 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption) #: kgpgoptions.cpp:110 rc.cpp:156 rc.cpp:451 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: kgpgoptions.cpp:111 msgid "Decryption" msgstr "Descifrar" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "GnuPG Settings" msgstr "Preferencias de GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Key Servers" msgstr "Servidores de claves" #: kgpgoptions.cpp:115 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: kgpgoptions.cpp:150 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Nueva ubicación de GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:163 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now?\n" "\n" "Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly." msgstr "" "No se ha encontrado un archivo de configuración en la ubicación indicada.\n" "¿Desea crearlo ahora?\n" "\n" "Sin un archivo de configuración, ni KGpg ni GnuPG funcionarán correctamente." #: kgpgoptions.cpp:164 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Archivo de configuración no encontrado" #: kgpgoptions.cpp:165 msgid "Create" msgstr "Crear" #: kgpgoptions.cpp:166 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kgpgoptions.cpp:180 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access." msgstr "" "No se puede crear un archivo de configuración. Compruebe que el medio de " "destino esté montado y que tiene permiso de escritura." #: kgpgoptions.cpp:203 msgid "Key server URLs may not contain whitespace." msgstr "" "La dirección del servidor de claves no debe contener espacios en blanco." #: kgpgoptions.cpp:208 msgid "Key server already in the list." msgstr "El servidor de claves ya está en la lista." #: kgpgoptions.cpp:217 msgid "Add New Key Server" msgstr "Añadir nuevo servidor de claves" #: kgpgoptions.cpp:217 msgid "Server URL:" msgstr "URL del servidor:" #: kgpgoptions.cpp:472 kgpgoptions.cpp:474 msgctxt "no key available" msgid "none" msgstr "ninguna" #: kgpgoptions.cpp:494 msgid "Decrypt File" msgstr "Descifrar archivo" #: kgpgoptions.cpp:511 main.cpp:42 msgid "Sign File" msgstr "Firmar archivo" #: kgpgrevokewidget.cpp:42 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Crear certificado de revocación" #: main.cpp:24 msgid "" "KGpg - simple gui for gpg\n" "\n" "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "Kgpg - un sencillo entorno gráfico para gpg\n" "\n" "Kgpg ha sido diseñado para hacer que gpg sea más fácil de usar.\n" "He intentado hacerlo tan seguro como me ha sido posible.\n" "Espero qué le guste." #: main.cpp:30 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: main.cpp:30 msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:31 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:31 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor y anterior encargado" #: main.cpp:32 msgid "Jimmy Gilles" msgstr "Jimmy Gilles" #: main.cpp:33 msgid "Rolf Eike Beer" msgstr "Rolf Eike Beer" #: main.cpp:33 msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Cifrar archivo" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Abrir el gestor de claves" #: main.cpp:40 msgid "Open editor" msgstr "Abrir editor" #: main.cpp:41 msgid "Show encrypted file" msgstr "Mostrar el archivo cifrado" #: main.cpp:43 msgid "Verify signature" msgstr "Verificar la firma" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Archivo a abrir" #. i18n: file: keyserver.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:6 msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Servidor de claves:

Un servidor de claves es un " "repositorio centralizado de claves PGP/GnuPG conectado a Internet, que puede " "ser oportunamente accedido para obtener o depositar claves. Seleccione uno " "de la lista desplegable para especificar qué servidor de claves debe ser " "utilizado.

A menudo, estas claves son de personas con las que el " "usuario nunca se ha visto, por lo que la autenticidad es, en el mejor de los " "casos, dudosa. Consulte el apartado del manual de GnuPG relativo al «anillo " "de confianza» para saber cómo soluciona GnuPG el problema de la verificación " "de autenticidad.

" #. i18n: file: keyserver.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: keyserver.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: keyexport.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: rc.cpp:9 rc.cpp:35 rc.cpp:650 msgid "Key server:" msgstr "Servidor de claves:" #. i18n: file: keyserver.ui:52 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks) #: rc.cpp:12 msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Diálogo desplegable del servidor de claves:\n" "Permite al usuario seleccionar el servidor de claves que será usado para " "importar claves PGP/GnuPG al anillo de claves local." #. i18n: file: keyserver.ui:60 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:16 msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or " "partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all " "keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of " "the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify " "a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated " "with that ID).

" msgstr "" "Texto a buscar o ID de la clave a importar:
\n" "

Existen múltiples formas de buscar una clave: puede utilizar un texto o " "un texto parcial (por ejemplo, introduciendo Phil o Zimmerman se mostrarán " "todas las claves en las que aparece Phil o Zimmerman), o bien puede buscar " "por la ID de la clave. La ID de la clave es una cadena de letras y números " "que identifica de forma única a una clave (por ejemplo, si busca 0xED7585F4 " "se mostrará la clave asociada a esta ID).

" #. i18n: file: keyserver.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:20 msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Texto a buscar o ID de la clave a importar:" #. i18n: file: keyserver.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI) #. i18n: file: keyserver.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE) #: rc.cpp:23 rc.cpp:48 msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Satisfacer proxy HTTP:" #. i18n: file: keyserver.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch) #: rc.cpp:26 msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #. i18n: file: keyserver.ui:170 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export) #: rc.cpp:32 msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: file: keyserver.ui:190 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:38 msgid "" "Key to be exported:
\n" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will " "be exported to the key server selected.

" msgstr "" "Clave a exportar:
\n" "

Esto permite al usuario especificar una clave de la lista desplegable que " "será exportada al servidor de claves seleccionado.

" #. i18n: file: keyserver.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:42 msgid "Key to be exported:" msgstr "Clave a exportar:" #. i18n: file: keyserver.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes) #: rc.cpp:45 msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Exportar atributos (ID de foto)" #. i18n: file: keyserver.ui:265 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport) #: rc.cpp:51 msgid "" "Export:
\n" "

Pushing this button will export the specified key to the specified server." "

" msgstr "" "Exportar:
\n" "

Si pulsa este botón se exportará la clave seleccionada al servidor " "especificado.

" #. i18n: file: keyserver.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) #: rc.cpp:55 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: file: conf_ui2.ui:32 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:58 msgid "Key Colors" msgstr "Colores de las claves" #. i18n: file: conf_ui2.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate) #: rc.cpp:61 msgid "Ultimately trusted keys:" msgstr "Claves de total confianza:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted) #: rc.cpp:64 msgid "Trusted keys:" msgstr "Claves de confianza:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally) #: rc.cpp:67 msgid "Marginally trusted keys:" msgstr "Claves de ligera confianza:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired) #: rc.cpp:70 msgid "Expired keys:" msgstr "Claves expiradas:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked) #: rc.cpp:73 msgid "Revoked keys:" msgstr "Claves revocadas:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown) #: rc.cpp:76 msgid "Unknown keys:" msgstr "Claves desconocidas:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled) #: rc.cpp:79 msgid "Disabled keys:" msgstr "Claves desactivadas:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:225 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: rc.cpp:82 msgid "Editor Font" msgstr "Tipo de letra del editor" #. i18n: file: conf_ui2.ui:230 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList) #: rc.cpp:85 msgid "Key List" msgstr "Lista de claves" #. i18n: file: conf_ui2.ui:236 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting) #: rc.cpp:88 msgid "Sort Order" msgstr "Criterio de ordenación" #. i18n: file: conf_ui2.ui:242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting) #. i18n: file: newkey.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: adduid.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:91 rc.cpp:171 rc.cpp:340 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate) #: rc.cpp:106 msgid "Key Generation" msgstr "Generación de claves" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup) #: rc.cpp:109 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generar la pareja de claves" #. i18n: Name of key owner #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:113 msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:42 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname) #: rc.cpp:116 msgid "" "The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with " "a digit." msgstr "" "El nombre debe tener una longitud mínima de 5 caracteres y no debe comenzar " "con un número." #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:45 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname) #: rc.cpp:119 msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits" msgstr "Nombre real; al menos 5 caracteres; no puede empezar por número" #. i18n: Email address of key owner #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: rc.cpp:123 msgid "E&mail (optional):" msgstr "Co&rreo electrónico (opcional):" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:126 msgid "Commen&t (optional):" msgstr "Comen&tario (opcional):" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration) #: rc.cpp:129 rc.cpp:361 msgid "Expiration:" msgstr "Caducidad:" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days) #: rc.cpp:132 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:135 msgid "&Key size:" msgstr "Tamaño de la &clave:" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:138 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmo:" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:127 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities) #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps) #: rc.cpp:141 rc.cpp:391 msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:139 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert) #: rc.cpp:144 msgid "Certification is automatically enabled for all keys" msgstr "La certificación está activada automáticamente para todas las claves" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert) #: rc.cpp:147 msgid "Certification" msgstr "Certificación" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth) #: rc.cpp:153 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. i18n: file: newkey.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: rc.cpp:162 msgid "New Key Created" msgstr "Se ha creado la nueva clave" #. i18n: file: newkey.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:165 msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Ha creado con éxito la siguiente clave:" #. i18n: file: newkey.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:168 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: file: newkey.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id) #: rc.cpp:174 rc.cpp:352 msgid "Key ID:" msgstr "ID de la clave:" #. i18n: file: newkey.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: rc.cpp:177 msgid "Fingerprint:" msgstr "Huella digital:" #. i18n: file: newkey.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault) #: rc.cpp:180 msgid "" "Set as your default key:
\n" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

" msgstr "" "Establecer como su clave predeterminada:
\n" "

Si marca esta opción, la pareja de claves recién creada será su pareja de " "claves por omisión.

" #. i18n: file: newkey.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) #: rc.cpp:184 msgid "Set as your default key" msgstr "Establecer como su clave predeterminada" #. i18n: file: newkey.ui:151 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rc.cpp:187 msgid "Revocation Certificate" msgstr "Certificado de revocación" #. i18n: file: newkey.ui:157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:190 msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Se recomienda guardar o imprimir un certificado de revocación para el caso " "de que su clave se vea comprometida." #. i18n: file: newkey.ui:169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) #: rc.cpp:193 msgid "Save as:" msgstr "Guardar como:" #. i18n: file: newkey.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint) #: rc.cpp:196 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. i18n: file: kgpg.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption) #: rc.cpp:199 msgid "Custom decryption command." msgstr "Orden personalizada para descifrar." #. i18n: file: kgpg.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: rc.cpp:202 msgid "Custom encryption options" msgstr "Opciones personalizadas para cifrar" #. i18n: file: kgpg.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: rc.cpp:205 msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Permitir opciones personalizadas para cifrar" #. i18n: file: kgpg.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption) #: rc.cpp:208 msgid "File encryption key." msgstr "Clave de cifrado de archivos." #. i18n: file: kgpg.kcfg:29 #. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption) #: rc.cpp:211 msgid "Encrypt files" msgstr "Cifrar archivos" #. i18n: file: kgpg.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption) #: rc.cpp:214 msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Usar cifrado en ASCII blindado." #. i18n: file: kgpg.kcfg:37 #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption) #: rc.cpp:217 msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Permitir cifrado con claves que no sean de confianza." #. i18n: file: kgpg.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption) #: rc.cpp:220 msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." msgstr "" "Permitir que las claves sin confianza puedan ser miembros de grupos de " "claves." #. i18n: file: kgpg.kcfg:45 #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) #: rc.cpp:223 msgid "Hide the user ID." msgstr "Ocultar ID de usuario." #. i18n: file: kgpg.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption) #: rc.cpp:226 msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Activar la compatibilidad con PGP 6." #. i18n: file: kgpg.kcfg:53 #. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption) #: rc.cpp:229 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Utilizar la extensión *.pgp para los archivos cifrados." #. i18n: file: kgpg.kcfg:60 #. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings) #: rc.cpp:232 msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "Ruta del archivo de configuración de GPG." #. i18n: file: kgpg.kcfg:63 #. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings) #: rc.cpp:235 msgid "The path of the gpg binary used by KGpg." msgstr "La ruta del binario «gpg» usado por KGpg." #. i18n: file: kgpg.kcfg:79 #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options) #: rc.cpp:238 msgid "Is the first time the application runs." msgstr "Es la primera vez que se ejecuta la aplicación." #. i18n: file: kgpg.kcfg:83 #. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options) #: rc.cpp:241 msgid "The size of the editor window." msgstr "El tamaño de la ventana del editor." #. i18n: file: kgpg.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options) #: rc.cpp:244 msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Mostrar la confianza en el gestor de claves." #. i18n: file: kgpg.kcfg:90 #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options) #: rc.cpp:247 msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Mostrar la caducidad en el gestor de claves." #. i18n: file: kgpg.kcfg:94 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options) #: rc.cpp:250 msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Mostrar el tamaño en el gestor de claves." #. i18n: file: kgpg.kcfg:98 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options) #: rc.cpp:253 msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Mostrar la fecha de creación en el gestor de claves." #. i18n: file: kgpg.kcfg:102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options) #: rc.cpp:256 msgid "Show only secret keys in key manager." msgstr "Mostrar solo las claves privadas en el gestor de claves." #. i18n: file: kgpg.kcfg:106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options) #: rc.cpp:259 msgid "Show long key id in key manager." msgstr "Mostrar identificaciones largas de las claves en el gestor de claves." #. i18n: file: kgpg.kcfg:110 #. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options) #: rc.cpp:262 msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." msgstr "" "Mostrar solo las claves con este mínimo de confianza en el gestor de claves." #. i18n: file: kgpg.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) #: rc.cpp:265 msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Usar la selección del ratón en lugar del portapapeles." #. i18n: file: kgpg.kcfg:132 #. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface) #: rc.cpp:271 msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Mostrar un aviso antes de crear archivos temporales en operaciones con " "archivos remotos." #. i18n: file: kgpg.kcfg:136 #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) #: rc.cpp:274 msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Elija el comportamiento del botón izquierdo" #. i18n: file: kgpg.kcfg:143 #. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface) #: rc.cpp:277 msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Acción al soltar un archivo cifrado" #. i18n: file: kgpg.kcfg:151 #. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface) #: rc.cpp:280 msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Acción al soltar un archivo sin cifrar" #. i18n: file: kgpg.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface) #: rc.cpp:283 msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Mostrar el menú de servicio «firmar archivo»." #. i18n: file: kgpg.kcfg:167 #. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface) #: rc.cpp:286 msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Mostrar el menú de servicio «descifrar archivo»." #. i18n: file: kgpg.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface) #: rc.cpp:289 msgid "Show the systray icon" msgstr "Mostrar el icono en la bandeja del sistema" #. i18n: file: kgpg.kcfg:180 #. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface) #: rc.cpp:292 msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu." msgstr "" "El número de archivos abiertos recientemente a mostrar en el menú del editor." #. i18n: file: kgpg.kcfg:187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay) #: rc.cpp:295 msgid "Show tip of the day." msgstr "Mostrar la sugerencia del día." #. i18n: file: kgpg.kcfg:194 #. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors) #: rc.cpp:298 msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Color usado para las claves de confianza." #. i18n: file: kgpg.kcfg:198 #. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors) #: rc.cpp:301 msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Color usado para las claves revocadas." #. i18n: file: kgpg.kcfg:202 #. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors) #: rc.cpp:304 msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Color usado para las claves desconocidas." #. i18n: file: kgpg.kcfg:206 #. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors) #: rc.cpp:307 msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Color usado para las claves que no sean de confianza." #. i18n: file: kgpg.kcfg:210 #. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors) #: rc.cpp:310 msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgstr "Color usado para las claves de total confianza." #. i18n: file: kgpg.kcfg:214 #. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors) #: rc.cpp:313 msgid "Color used for marginally trusted keys." msgstr "Color usado para las claves de ligera confianza." #. i18n: file: kgpg.kcfg:218 #. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors) #: rc.cpp:316 msgid "Color used for expired keys." msgstr "Color usado para las claves expiradas." #. i18n: file: kgpg.kcfg:225 #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font) #: rc.cpp:319 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #. i18n: file: kgpg.kcfg:248 #. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers) #: rc.cpp:322 msgid "" "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." msgstr "" "Servidores de claves usados por KGpg. El primer servidor de la lista es el " "predeterminado." #. i18n: file: kgpg.kcfg:252 #. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers) #: rc.cpp:325 msgid "" "List of URLs that show details and analysis of the given key. The first " "server in the list is the default server." msgstr "" "Lista de URL que muestran detalles y análisis de la clave indicada. El " "primer servidor de la lista es el predeterminado." #. i18n: file: kgpg.kcfg:259 #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) #: rc.cpp:328 msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Usar el proxy HTTP cuando esté disponible." #. i18n: file: kgpg.kcfg:266 #. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing) #: rc.cpp:331 msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." msgstr "" "Este es el texto del mensaje de correo electrónico enviado por la acción " "«Firmar y enviar por correo ID de usuario»." #. i18n: file: adduid.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:337 msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Nombre (mínimo 5 caracteres):" #. i18n: file: adduid.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:343 msgid "Comment (optional):" msgstr "Comentario (opcional):" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo) #: rc.cpp:346 msgid "Kgpg" msgstr "KGpg" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment) #: rc.cpp:355 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation) #: rc.cpp:358 msgid "Creation:" msgstr "Creación:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust) #: rc.cpp:364 msgid "Trust:" msgstr "Confianza:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust) #: rc.cpp:367 msgid "Owner trust:" msgstr "Confianza en el propietario:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:370 msgid "I do not know" msgstr "No lo sé" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:373 msgid "I do NOT trust" msgstr "No me fío" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:376 core/convert.cpp:62 msgid "Marginally" msgstr "Ligeramente" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:379 core/convert.cpp:64 msgid "Fully" msgstr "Completamente" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:382 core/convert.cpp:66 msgid "Ultimately" msgstr "Totalmente" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm) #: rc.cpp:385 msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length) #: rc.cpp:388 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:309 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo) #: rc.cpp:394 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:329 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo) #: rc.cpp:397 msgid "" "Photo:

A photo can be included with a public key for extra " "security. The photo can be used as an additional method of authenticating " "the key. However, it should not be relied upon as the only form of " "authentication.

" msgstr "" "Foto:

Se puede incluir una foto junto a una clave pública para " "mayor seguridad. La foto se puede usar como un método adicional para " "autenticar la clave. No obstante, no se debería confiar en este sistema como " "la única forma de autenticación.

" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) #: rc.cpp:400 msgid "No Photo" msgstr "Sin foto" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable) #: rc.cpp:403 msgid "Disable key" msgstr "Desactivar clave" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:382 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn) #: rc.cpp:406 msgid "Change Expiration" msgstr "Cambiar caducidad" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:389 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password) #: rc.cpp:409 msgid "Change Passphrase" msgstr "Cambiar la frase secreta" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:415 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint) #: rc.cpp:412 msgid "Fingerprint" msgstr "Huella digital" #. i18n: file: keysmanager.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (managekeys) #: rc.cpp:415 msgid "&Keys" msgstr "&Claves" #. i18n: file: keysmanager.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:418 rc.cpp:569 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: file: keysmanager.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (show_details) #: rc.cpp:421 msgid "&Show Details" msgstr "&Mostrar detalles" #. i18n: file: keysmanager.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (groups) #: rc.cpp:424 msgid "&Groups" msgstr "&Grupos" #. i18n: file: groupedit.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: file: groupedit.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: rc.cpp:430 rc.cpp:442 model/kgpgitemmodel.cpp:372 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. i18n: file: groupedit.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: file: groupedit.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: rc.cpp:433 rc.cpp:445 model/kgpgitemmodel.cpp:373 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336 msgctxt "@title:column Title of a column of emails" msgid "Email" msgstr "Correo" #. i18n: file: groupedit.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: file: groupedit.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: rc.cpp:436 rc.cpp:448 msgid "Id" msgstr "ID" #. i18n: file: groupedit.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: rc.cpp:439 msgid "Keys in the Group" msgstr "Claves del grupo" #. i18n: file: conf_encryption.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: rc.cpp:454 msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "Cifrado con blindaje ASCII:
\n" "

Si marca esta opción, todos los archivos cifrados serán creados en un " "formato que puede ser abierto por un editor de texto, por lo que será " "apropiado para ponerlo en el cuerpo de un mensaje de correo electrónico." #. i18n: file: conf_encryption.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: rc.cpp:458 selectpublickeydialog.cpp:95 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Cifrado en ASCII blindado" #. i18n: file: conf_encryption.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: rc.cpp:461 msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with " "users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Usar la extensión *.pgp en los archivos cifrados:
\n" "

Si marca esta opción, se añadirá la extensión .pgp a todos los archivos " "cifrados en lugar de la extensión .gpg. Esto mantiene la compatibilidad con " "los usuarios de PGP (Pretty Good Privacy).

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: rc.cpp:465 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Utilice la extensión *.pgp para los archivos cifrados" #. i18n: file: conf_encryption.ui:69 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: rc.cpp:468 msgid "" "Custom encryption command:
\n" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Orden de cifrado personalizado:
\n" "

Cuando está activado, se mostrará un campo de entrada de texto en el " "diálogo de selección de claves, que le permitirá introducir una orden " "personalizada para cifrar. Esta opción está recomendada únicamente para " "usuarios con experiencia.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: rc.cpp:472 msgid "Custom encryption command:" msgstr "Orden personalizada para cifrar:" #. i18n: file: conf_encryption.ui:113 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: rc.cpp:475 msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Cifrar siempre con:
\n" "

Esto asegura que todos los archivos y mensajes también serán cifrados con " "la clave seleccionada. No obstante, si la opción «Cifrar archivos con:» está " "seleccionada, se tomará esa clave en lugar de la seleccionada en «Cifrar " "siempre con:».

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: rc.cpp:479 msgid "Always encrypt with:" msgstr "Cifrar siempre con:" #. i18n: file: conf_encryption.ui:124 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: rc.cpp:482 msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Cifrar archivos con:
\n" "

Si marca esta opción y selecciona una clave, forzará que cualquier " "operación de cifrado de archivos use la clave seleccionada. KGpg no le " "preguntará por un receptor y la clave por omisión será ignorada.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: rc.cpp:486 msgid "Encrypt files with:" msgstr "Cifrar archivos con:" #. i18n: file: conf_encryption.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: rc.cpp:489 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and " "as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making " "it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" "Permitir cifrado con claves que no sean de confianza:
\n" "

Cuando se importa una clave pública, normalmente se marca la clave como " "que no es de confianza, y no podrá usarla a menos que la firme con la clave " "por omisión (es decir, haciéndola «de confianza»). Si marca esta casilla " "podrá utilizar cualquier clave, aunque no sea de confianza.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: rc.cpp:493 selectpublickeydialog.cpp:100 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Permitir cifrar con claves que no sean de confianza" #. i18n: file: conf_encryption.ui:145 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: rc.cpp:496 msgid "" "Allow untrusted keys as members of key groups:

A key " "group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to " "the Allow encryption with untrusted keys option this allows " "untrusted keys to become member of a key group.

" msgstr "" "Permitir claves sin confianza en grupos de claves:

Un " "grupo de claves permite cifrado sencillo para varios destinatarios a la vez. " "De modo similar a la opción Permitir cifrar con claves que no sean de " "confianza, esta permite que las claves que no sean de confianza sean " "miembros de un grupo de claves.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: rc.cpp:499 msgid "Allow untrusted keys as members of key groups" msgstr "Permitir claves sin confianza en grupos de claves" #. i18n: file: conf_encryption.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: rc.cpp:502 msgid "" "Hide user ID:
\n" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Ocultar ID de usuario:
\n" "

Si marca esta opción, se eliminará la identificación de la clave del " "receptor de todos los paquetes cifrados. La ventaja: el análisis de tráfico " "de los paquetes cifrados no podrá ser realizado tan fácilmente porque se " "desconoce el destinatario. La desventaja: el receptor de los paquetes " "cifrados se verá forzado a probar todas las claves privadas para poder " "descifrar los paquetes. Este proceso puede ser largo, dependiendo del número " "de claves privadas que posea el receptor.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: rc.cpp:506 selectpublickeydialog.cpp:106 msgid "Hide user id" msgstr "Ocultar ID de usuario" #. i18n: file: conf_encryption.ui:167 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: rc.cpp:509 msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "Compatibilidad con PGP 6:
\n" "

Si marca esta opción, GnuPG producirá paquetes cifrados que serán tan " "compatibles con el estándar PGP (Pretty Good Privacy) 6 como sea posible, " "permitiendo así, que los usuarios de GnuPG puedan comunicarse con los de PGP " "6.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: rc.cpp:513 msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Compatibilidad con PGP 6" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:516 msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Crear certificado de revocación para" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID) #: rc.cpp:519 msgid "key id" msgstr "ID de la clave" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:522 msgid "Reason for revocation:" msgstr "Motivo de la revocación:" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:525 msgid "No Reason" msgstr "No hay motivo" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:528 msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "La clave ha sido comprometida" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:531 msgid "Key is Superseded" msgstr "La clave ha sido sustituida" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:534 msgid "Key is No Longer Used" msgstr "La clave no se volverá a utilizar" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:537 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave) #: rc.cpp:540 msgid "Save certificate:" msgstr "Guardar certificado:" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint) #: rc.cpp:543 msgid "Print certificate" msgstr "Imprimir certificado" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport) #: rc.cpp:546 msgid "Import into keyring" msgstr "Importar al anillo de claves" #. i18n: file: conf_servers.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rc.cpp:549 msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "Información:\n" "Solo el servidor por omisión se guardará en el archivo de configuración de " "GnuPG.\n" "Los demás se guardarán solo para ser usados en KGpg." #. i18n: file: conf_servers.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy) #: rc.cpp:554 msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Usar proxy HTTP cuando esté disponible" #. i18n: file: conf_servers.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default) #: rc.cpp:557 msgid "&Set as Default" msgstr "Es&tablecer por omisión" #. i18n: file: conf_servers.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add) #: rc.cpp:560 msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #. i18n: file: conf_servers.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del) #: rc.cpp:563 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #. i18n: file: conf_servers.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit) #: rc.cpp:566 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (signature) #: rc.cpp:572 msgid "Si&gnature" msgstr "F&irma" #. i18n: file: conf_decryption.ui:52 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: rc.cpp:575 msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)." msgstr "" "Orden personalizada para descifrar:
\n" "

Esta opción permite al usuario especificar una orden personalizada que " "será ejecutada por GPG para descifrar. (Recomendado solo para usuarios " "avanzados).

" #. i18n: file: conf_decryption.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: rc.cpp:579 msgid "Custom decryption command:" msgstr "Orden personalizada para descifrar:" #. i18n: file: searchres.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch) #: rc.cpp:585 msgid "Keys" msgstr "Claves" #. i18n: file: searchres.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:588 msgid "Key to import:" msgstr "Clave a importar:" #. i18n: file: conf_gpg.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf) #: rc.cpp:591 msgid "" "Global Settings:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Preferencias globales:
\n" "

\n" "
" #. i18n: file: conf_gpg.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: rc.cpp:596 msgid "GnuPG Home" msgstr "Ubicación de GnuPG" #. i18n: file: conf_gpg.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: rc.cpp:599 msgid "" "Home Location

This is the directory where GnuPG stores its " "configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually " "~/.gnupg/

" msgstr "" "Ubicación base

Esta es la carpeta en la que GnuPG guarda su " "configuración y los anillos de claves. Si no la ha modificado, suele ser " "~/.gnupg

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: rc.cpp:602 msgid "Home location:" msgstr "Ubicación base:" #. i18n: file: conf_gpg.ui:43 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: rc.cpp:605 msgid "" "Configuration File

This is the name of the configuration file in " "the directory specified above. The default is gnupg.conf while " "older versions of GnuPG used options.

" msgstr "" "Archivo de configuración

Este es el nombre del archivo de " "configuración residente en la carpeta que ha especificado más arriba. El " "predeterminado es gnupg.conf, aunque las versiones más antiguas de " "GnuPG usaban options.

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: rc.cpp:608 msgid "Configuration file:" msgstr "Archivo de configuración:" #. i18n: file: conf_gpg.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome) #: rc.cpp:611 msgid "Change..." msgstr "Cambiar..." #. i18n: file: conf_gpg.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: rc.cpp:617 msgid "" "Program path

This is the program that will be called for all GnuPG " "operations. The default of gpg will work on most systems.

" msgstr "" "Ruta del programa

Este es el programa que será llamado para todas " "las operaciones de GnuPG. El predeterminado, gpg, funcionará en la " "mayor parte de los sistemas.

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: rc.cpp:620 msgid "Program path:" msgstr "Ruta del programa:" #. i18n: file: conf_gpg.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent) #: rc.cpp:623 msgid "" "Use GnuPG agent

The GnuPG agent stores the passwords for your " "secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret " "key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less " "secure than typing it every time.

" msgstr "" "Usar el agente GnuPG

El agente GnuPG guarda las contraseñas de sus " "claves privadas en memoria durante un periodo de tiempo limitado. Si vuelve " "a usar su clave privada otra vez mientras está en memoria, no tendrá que " "volver a introducirla. Esto es menos seguro que teclearla cada vez que sea " "necesario.

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) #: rc.cpp:626 msgid "Use GnuPG agent" msgstr "Usar agente GnuPG" #. i18n: file: sourceselect.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #. i18n: file: keyexport.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #: rc.cpp:629 rc.cpp:644 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #. i18n: file: sourceselect.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #. i18n: file: keyexport.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #: rc.cpp:632 rc.cpp:653 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #. i18n: file: sourceselect.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: rc.cpp:635 msgid "Keyserver:" msgstr "Servidor de claves:" #. i18n: file: sourceselect.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds) #: rc.cpp:638 msgid "" "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." msgstr "" "Introduzca las identidades o las huellas digitales de las claves a importar " "en forma de lista separada por espacios." #. i18n: file: keyexport.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail) #: rc.cpp:641 msgctxt "Export a key via email" msgid "Email" msgstr "E-mail" #. i18n: file: keyexport.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer) #: rc.cpp:647 msgid "" "You must define at least one keyserver in settings before you can export to " "one." msgstr "" "Debe definir al menos un servidor de claves en las preferencias antes de " "poder exportar a uno." #. i18n: file: keyexport.ui:92 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: rc.cpp:656 msgid "Export Settings" msgstr "Preferencias de exportación" #. i18n: file: keyexport.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll) #: rc.cpp:659 msgid "Export everything" msgstr "Exportar todo" #. i18n: file: keyexport.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto) #: rc.cpp:662 msgid "Do not export attributes (photo ids)" msgstr "No exportar atributos (ID de foto)" #. i18n: file: keyexport.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean) #: rc.cpp:665 msgctxt "" "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal " "option of gpg" msgid "Clean key" msgstr "Limpiar clave" #. i18n: file: conf_misc.ui:24 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal) #: rc.cpp:668 msgid "Global Settings" msgstr "Preferencias globales" #. i18n: file: conf_misc.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: rc.cpp:671 msgid "" "Start KGpg automatically at KDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up." msgstr "" "Iniciar KGpg automáticamente al comenzar la sesión:
\n" "

Si está marcada esta opción, KGpg se iniciará automáticamente cada vez " "que se inicie KDE.

" #. i18n: file: conf_misc.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: rc.cpp:675 msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Iniciar KGpg automáticamente al comenzar la sesión" #. i18n: file: conf_misc.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: rc.cpp:678 msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Usar la selección del ratón en lugar del portapapeles:
\n" "

Si está marcada esta opción, las operaciones del portapapeles en KGpg " "usarán el portapapeles de selección, es decir, resaltar un texto para " "copiar, y pulsar el botón central del ratón (o los botones derecho e " "izquierdo a la vez) para pegar. Si esta opción no está marcada, el " "portapapeles funcionará con los accesos rápidos (Ctrl+c, Ctrl+v).

" #. i18n: file: conf_misc.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: rc.cpp:682 msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Usar la selección del ratón en lugar del portapapeles" #. i18n: file: conf_misc.ui:70 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: rc.cpp:685 msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "

" msgstr "" "Mostrar un aviso antes de crear archivos temporales:
\n" "

" #. i18n: file: conf_misc.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: rc.cpp:689 msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Mostrar un aviso antes de crear archivos temporales\n" "(solo en operaciones con archivos remotos)" #. i18n: file: conf_misc.ui:97 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet) #: rc.cpp:693 msgid "Applet && Menus" msgstr "Miniaplicación y menús" #. i18n: file: conf_misc.ui:103 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11) #: rc.cpp:696 msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Menús de servicio para Konqueror" #. i18n: file: conf_misc.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:699 msgid "" "Sign file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Menú de servicio para firmar archivo:
\n" "

\n" "
" #. i18n: file: conf_misc.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:704 msgid "Sign file service menu:" msgstr "Menú de servicio para firmar archivo:" #. i18n: file: conf_misc.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: file: conf_misc.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: rc.cpp:710 rc.cpp:724 msgid "Enable with All Files" msgstr "Activar con todos los archivos" #. i18n: file: conf_misc.ui:164 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:713 msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Menú de servicio para descifrar archivo:
\n" "

\n" "
" #. i18n: file: conf_misc.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:718 msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Menú de servicio para descifrar archivo:" #. i18n: file: conf_misc.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: rc.cpp:727 msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Activar con archivos cifrados" #. i18n: file: conf_misc.ui:201 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:730 msgid "System Tray Applet" msgstr "Miniaplicación de la bandeja del sistema" #. i18n: file: conf_misc.ui:208 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: rc.cpp:733 msgid "" "Show system tray icon:
\n" "

If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.

" msgstr "" "Mostrar icono en la bandeja del sistema:
\n" "

Si está marcada esta opción, KGpg residirá minimizado como un icono en la " "bandeja del sistema.

" #. i18n: file: conf_misc.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: rc.cpp:737 msgid "Show system tray icon" msgstr "Mostrar icono en la bandeja del sistema" #. i18n: file: conf_misc.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:740 msgid "Left mouse click opens:" msgstr "El botón izquierdo abre:" #. i18n: file: conf_misc.ui:240 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #: rc.cpp:743 msgid "Key Manager" msgstr "Gestor de claves" #. i18n: file: conf_misc.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #. i18n: file: conf_misc.ui:272 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor) #: rc.cpp:746 rc.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:504 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: file: conf_misc.ui:280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:752 msgid "Recent files" msgstr "Archivos recientes" #. i18n: file: conf_misc.ui:306 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning) #: rc.cpp:755 msgid "Key Signing" msgstr "Firma de clave" #. i18n: file: conf_misc.ui:314 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:758 msgid "" "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like " "Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them " "with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to " "not send them at all." msgstr "" "Aquí puede definir cómo se envían al propietario de la clave las identidades " "de usuario que no contienen una dirección de correo electrónico (como las " "identidades de fotografías). Puede elegir enviarlas con cualquier otra " "idendidad de usuario que haya firmado (solo con la primera identidad que " "haya firmado) o no enviarlas." #. i18n: file: conf_misc.ui:317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:761 msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses" msgstr "Envío por correo de ID de usuario sin dirección de correo" #. i18n: file: conf_misc.ui:325 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: rc.cpp:764 msgid "Send with every Email" msgstr "Enviar con cada correo" #. i18n: file: conf_misc.ui:330 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: rc.cpp:767 msgid "Send only with first Email" msgstr "Enviar solo con el primer correo" #. i18n: file: conf_misc.ui:335 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: rc.cpp:770 msgid "Do not send" msgstr "No enviar" #. i18n: file: conf_misc.ui:345 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:773 msgid "Email template" msgstr "Enviar plantilla por correo" #. i18n: file: conf_misc.ui:353 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit) #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" "\n" "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be " "replaced with the corresponding text for every single mail." msgstr "" "Este es el texto del mensaje de correo electrónico enviado por la acción " "«Firmar y enviar por correo ID de usuario».\n" "\n" "Los contenedores encerrados entre signos de tanto por ciento (como %KEYID%) " "se remplazarán con el texto correspondiente en cada uno de los mensajes." #: selectexpirydate.cpp:27 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Elija nueva caducidad" #: selectexpirydate.cpp:33 msgctxt "Key has unlimited lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: selectpublickeydialog.cpp:47 msgid "O&ptions" msgstr "O&pciones" #: selectpublickeydialog.cpp:54 msgid "Select Public Key" msgstr "Seleccionar clave pública" #: selectpublickeydialog.cpp:57 msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Seleccionar clave pública para %1" #: selectpublickeydialog.cpp:60 msgid "Select Public Key for %2 and one more file" msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files" msgstr[0] "Seleccionar clave pública para %2 y un archivo más" msgstr[1] "Seleccionar clave pública para %2 y %1 archivos más" #: selectpublickeydialog.cpp:69 msgid "&Search: " msgstr "&Buscar: " #: selectpublickeydialog.cpp:84 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Lista de claves públicas: seleccione la clave que se utilizará para " "cifrar." #: selectpublickeydialog.cpp:97 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "Cifrado ASCII: hace que se pueda abrir el archivo o mensaje cifrado " "en un editor de texto" #: selectpublickeydialog.cpp:102 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Permitir cifrado con claves que no sean de confianza: Normalmente, " "cuando se importa una clave pública se marca como que no es de confianza, y " "no podrá usarla a menos que la firme para hacerla «de confianza». Si marca " "esta casilla podrá utilizar cualquier clave, aunque no haya sido firmada." #: selectpublickeydialog.cpp:109 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Ocultar ID de usuario: No pone el ID de la clave en los paquetes " "cifrados. Esta opción oculta el receptor del mensaje y es una contramedida " "contra el análisis de tráfico. Puede retardar el proceso de desciframiento " "debido a que se probarán todas las claves privadas disponibles." #: selectpublickeydialog.cpp:113 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Cifrado simétrico" #: selectpublickeydialog.cpp:114 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Cifrado simétrico: el cifrado no usa claves. Solo necesitará " "proporcionar una contraseña para cifrar o descifrar el archivo" #: selectpublickeydialog.cpp:127 msgid "Custom option:" msgstr "Opción personalizada:" #: selectpublickeydialog.cpp:131 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Opción de usuario: Solo para usuarios experimentados. Le permite " "introducir una opción de la línea de órdenes de gpg, como: «--armor»" #: selectsecretkey.cpp:34 msgid "Private Key List" msgstr "Lista de claves privadas" #: selectsecretkey.cpp:39 msgid "Choose secret key for signing:" msgstr "Seleccione la clave secreta para firmar:" #: selectsecretkey.cpp:54 msgid "" "How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:" msgid_plural "" "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr[0] "" "Con qué cuidado ha comprobado que la clave realmente pertenece a la persona " "con la que quiere comunicarse:" msgstr[1] "" "Con qué cuidado ha comprobado que las %1 claves realmente pertenecen a las " "personas con las que quiere comunicarse:" #: selectsecretkey.cpp:61 msgid "I Will Not Answer" msgstr "No responderé" #: selectsecretkey.cpp:62 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "No lo he comprobado" #: selectsecretkey.cpp:63 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "He hecho una comprobación superficial" #: selectsecretkey.cpp:64 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "He hecho una comprobación muy prudente" #: selectsecretkey.cpp:69 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Firma local (no puede ser exportada)" #: selectsecretkey.cpp:73 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "No firmar las identidades de todos los usuarios (abrir terminal)" #: core/convert.cpp:39 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: core/convert.cpp:41 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: core/convert.cpp:43 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: core/convert.cpp:45 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA & ElGamal" msgstr "DSA y ElGamal" #: core/convert.cpp:47 msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA" msgid "RSA & RSA" msgstr "RSA y RSA" #: core/convert.cpp:50 msgctxt "Unknown algorithm" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: core/convert.cpp:58 msgid "Do not Know" msgstr "No se sabe" #: core/convert.cpp:60 msgid "Do NOT Trust" msgstr "No confiar" #: core/convert.cpp:69 msgctxt "Unknown trust in key owner" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: core/convert.cpp:77 msgctxt "Invalid key" msgid "Invalid" msgstr "No válida" #: core/convert.cpp:79 msgctxt "Disabled key" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: core/convert.cpp:81 msgid "Revoked" msgstr "Revocada" #: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110 msgctxt "Expired key" msgid "Expired" msgstr "Expirada" #: core/convert.cpp:85 msgctxt "Undefined key trust" msgid "Undefined" msgstr "No definida" #: core/convert.cpp:87 msgctxt "No trust in key" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: core/convert.cpp:89 msgctxt "Marginal trust in key" msgid "Marginal" msgstr "Ligera" #: core/convert.cpp:91 msgctxt "Full trust in key" msgid "Full" msgstr "Completa" #: core/convert.cpp:93 msgctxt "Ultimate trust in key" msgid "Ultimate" msgstr "Total" #: core/convert.cpp:96 msgctxt "Unknown trust in key" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: core/convert.cpp:105 msgctxt "key capability" msgid "Signature" msgstr "Firma" #: core/convert.cpp:107 msgctxt "key capability" msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: core/convert.cpp:109 msgctxt "key capability" msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: core/convert.cpp:111 msgctxt "key capability" msgid "Certification" msgstr "Certificación" #: core/convert.cpp:113 msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'" msgid ", " msgstr ", " #: core/KGpgGroupNode.cpp:164 msgid "1 key" msgid_plural "%1 keys" msgstr[0] "1 clave" msgstr[1] "%1 claves" #: core/KGpgKeyNode.cpp:84 msgctxt "size of signing key / size of encryption key" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48 msgid "1 signature" msgid_plural "%1 signatures" msgstr[0] "1 firma" msgstr[1] "%1 firmas" #: core/KGpgNode.cpp:56 msgctxt "Name of uid (comment)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634 msgid "[No user id found]" msgstr "[ID de usuario no encontrado]" #: core/KGpgSignNode.cpp:88 msgid "%1 [local signature]" msgstr "%1 [firma local]" #: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86 msgid "%1 subkey" msgstr "%1 subclave" #: core/KGpgUatNode.cpp:105 msgid "Photo id" msgstr "ID de foto" #: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241 editor/kgpgeditor.cpp:749 #: editor/kgpgeditor.cpp:778 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: editor/kgpgeditor.cpp:187 msgid "&Encrypt File..." msgstr "&Cifrar archivo..." #: editor/kgpgeditor.cpp:191 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Descifrar archivo..." #: editor/kgpgeditor.cpp:195 msgid "&Open Key Manager" msgstr "&Abrir el gestor de claves" #: editor/kgpgeditor.cpp:198 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Generar firma..." #: editor/kgpgeditor.cpp:202 msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Verificar firma..." #: editor/kgpgeditor.cpp:205 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Comprobar la suma MD5..." #: editor/kgpgeditor.cpp:208 msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" msgstr "Codificación &Unicode (utf-8)" #: editor/kgpgeditor.cpp:214 msgid "En&crypt" msgstr "&Cifrar" #: editor/kgpgeditor.cpp:218 msgid "&Decrypt" msgstr "&Descifrar" #: editor/kgpgeditor.cpp:222 msgid "S&ign/Verify" msgstr "F&irmar/Verificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:245 msgid "" "The document \"%1\" has changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El documento «%1» ha sido modificado.\n" "¿Desea guardarlo?" #: editor/kgpgeditor.cpp:246 msgid "Close the document" msgstr "Cerrar el documento" #: editor/kgpgeditor.cpp:292 msgid "" "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." msgstr "" "El documento no se puede guardar debido a que la codificación seleccionada " "no está permitida." #: editor/kgpgeditor.cpp:298 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "El documento no puede ser guardado debido a que la codificación seleccionada " "no puede codificar todos los caracteres unicode que contiene." #: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "El documento no se puede guardar. Por favor, compruebe sus permisos y el " "espacio libre en el disco." #: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479 #: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652 #: editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos los archivos" #: editor/kgpgeditor.cpp:470 msgid "Open File to Encode" msgstr "Abrir archivo a cifrar" #: editor/kgpgeditor.cpp:479 msgid "Open File to Decode" msgstr "Abrir archivo a descifrar" #: editor/kgpgeditor.cpp:493 msgid "Decrypt File To" msgstr "Descifrar archivo en" #: editor/kgpgeditor.cpp:614 msgid "Open File to Sign" msgstr "Abrir archivo a firmar" #: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "Open File to Verify" msgstr "Abrir archivo a verificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333 msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to " "import this key from a keyserver?
" msgstr "" "Firma ausente:
ID de la clave: %1

¿Quiere " "importar esta clave de un servidor de claves?
" #: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149 msgid "No signature found." msgstr "No se ha encontrado ninguna firma." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:28 msgid "MD5 Checksum" msgstr "Suma de verificación MD5" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:31 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Comparar MD5 con el portapapeles" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:46 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "La suma MD5 de %1 es:" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:59 msgid "Unknown status" msgstr "Estado desconocido" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:84 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "El contenido del portapapeles no es una suma MD5." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:88 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Suma de verificación correcta: el archivo es válido." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:94 msgid "Wrong checksum, file corrupted" msgstr "Suma de comprobación incorrecta: archivo dañado" #: editor/kgpgtextedit.cpp:90 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Archivo remoto soltado.
El archivo remoto se copiará ahora " "en un archivo temporal para realizar la operación solicitada. Este archivo " "temporal será eliminado después de realizar la operación.
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:94 msgid "Could not download file." msgstr "No se puede descargar el archivo." #: editor/kgpgtextedit.cpp:127 msgid "" "This file is a public key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Este archivo es una clave pública.
¿Desea importarla en " "lugar de abrirla en el editor?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:130 msgid "" "This file is a private key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Este archivo es una clave privada.
¿Desea importarla en " "lugar de abrirla en el editor?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:135 msgid "Key file dropped on Editor" msgstr "Archivo de clave soltado en el editor" #: editor/kgpgtextedit.cpp:286 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "No se puede firmar: frase secreta incorrecta o clave ausente" #: editor/kgpgtextedit.cpp:327 msgid "Import key in your list" msgstr "Importar clave en su lista" #: editor/kgpgtextedit.cpp:330 msgid "Do &Not Import" msgstr "&No importar" #: editor/kgpgtextedit.cpp:331 msgid "Will not import this key in your list" msgstr "Esta clave no se importará en su lista" #: editor/kgpgtextedit.cpp:333 msgid "Missing Key" msgstr "Clave ausente" #: model/gpgservermodel.cpp:91 msgctxt "Mark default keyserver in GUI" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (por omisión)" #: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:188 msgctxt "ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:190 msgctxt "ID: Name " msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: model/keylistproxymodel.cpp:198 msgctxt "Name : ID" msgid "%1 <%2>: %3" msgstr "%1 <%2>: %3" #: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273 msgid "1 Key" msgid_plural "%1 Keys" msgstr[0] "1 clave" msgstr[1] "%1 claves" #: model/kgpgitemmodel.cpp:274 msgid "1 Group" msgid_plural "%1 Groups" msgstr[0] "1 grupo" msgstr[1] "%1 grupos" #: model/kgpgitemmodel.cpp:276 msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:378 msgid "ID" msgstr "ID" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126 msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked" msgstr "ID %1, clave %3 de %2 bits, creada el %4, revocada" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131 msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4" msgstr "ID %1, clave %3 de %2 bits, creada el %4" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220 msgid "One Photo ID" msgid_plural "%1 Photo IDs" msgstr[0] "Un ID de foto" msgstr[1] "%1 ID de fotos" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Esta imagen es muy grande. ¿Desea usarla de todos modos?" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Use Anyway" msgstr "Usarla a pesar de ello" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Do Not Use" msgstr "No usarla" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:69 msgid "Enter old passphrase for %1" msgstr "Introduzca la frase secreta antigua para %1" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:71 msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase " "all your encrypted files and messages will be inaccessible.
" msgstr "" "Introduzca la nueva frase secreta para %1
Si olvida esta " "frase secreta no podrá acceder a sus archivos y mensajes cifrados.
" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118 msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)" msgid "Decrypting %1" msgstr "Descifrando %1" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121 msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)" msgid "Decrypted %1" msgstr "%1 descifrado" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64 msgid "Generating New Key for %1" msgstr "Generando una clave nueva para %1" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137 msgid "" "

Enter passphrase for %1 <%2>:
Passphrase should include " "non alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Introduzca la frase secreta para %1 <%2>:
La frase de " "paso debe incluir caracteres no alfanuméricos y secuencias aleatorias.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140 msgid "" "

Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Introduzca la frase secreta para %1:
La frase secreta debe " "incluir caracteres no alfanuméricos y secuencias aleatorias.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151 msgid "Generating Key" msgstr "Generando clave" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164 msgid "Generating prime numbers" msgstr "Generando números primos" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166 msgid "Generating DSA key" msgstr "Generando clave DSA" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168 msgid "Generating ElGamal key" msgstr "Generando clave ElGamal" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170 msgid "Waiting for entropy" msgstr "Esperando entropía" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175 msgid "" "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until " "enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse " "or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application " "until the key generation continues." msgstr "" "La fuente de entropía se ha agotado. El proceso de generación de la clave se " "ha detenido hasta que se disponga de suficiente entropía. Puede generar " "entropía moviendo el ratón o escribiendo con el teclado, por ejemplo. La " "forma más sencilla de hacerlo consiste en usar otra aplicación hasta que " "continúe la generación de la clave." #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217 msgid "Key %1 generated" msgstr "Clave %1 generada" #: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48 msgid "Generating Revocation Certificate for key %1" msgstr "Generando certificado de revocación para la clave %1" #: transactions/kgpgimport.cpp:127 msgid "" "The import result string has an unsupported format in line %1.
Please " "see the detailed log for more information." msgstr "" "La cadena resultante de la importación tiene un formato no reconocido en la " "línea %1.
Consulte el registro detallado para obtener más información." #: transactions/kgpgimport.cpp:134 msgid "No key imported.
Please see the detailed log for more information." msgstr "" "No se importó ninguna clave.
Consulte el registro detallado para " "obtener más información." #: transactions/kgpgimport.cpp:136 msgid "%1 key processed." msgid_plural "%1 keys processed." msgstr[0] "%1 clave procesada." msgstr[1] "%1 claves procesadas." #: transactions/kgpgimport.cpp:139 msgid "
One key without ID.
" msgid_plural "
%1 keys without ID.
" msgstr[0] "
Una clave sin ID.
" msgstr[1] "
%1 claves sin ID.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:141 msgid "
One key imported:
" msgid_plural "
%1 keys imported:
" msgstr[0] "
Una clave importada:
" msgstr[1] "
%1 claves importadas:
" #: transactions/kgpgimport.cpp:143 msgid "
One RSA key imported.
" msgid_plural "
%1 RSA keys imported.
" msgstr[0] "
Una clave RSA importada.
" msgstr[1] "
%1 claves RSA importadas.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:145 msgid "
One key unchanged.
" msgid_plural "
%1 keys unchanged.
" msgstr[0] "
Una clave no modificada.
" msgstr[1] "
%1 claves no modificadas.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:147 msgid "
One user ID imported.
" msgid_plural "
%1 user IDs imported.
" msgstr[0] "
Una ID de usuario importada.
" msgstr[1] "
%1 ID de usuario importadas.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:149 msgid "
One subkey imported.
" msgid_plural "
%1 subkeys imported.
" msgstr[0] "
Una subclave importada.
" msgstr[1] "
%1 subclaves importadas.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:151 msgid "
One signature imported.
" msgid_plural "
%1 signatures imported.
" msgstr[0] "
Una firma importada.
" msgstr[1] "
%1 firmas importadas.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:153 msgid "
One revocation certificate imported.
" msgid_plural "
%1 revocation certificates imported.
" msgstr[0] "
Un certificado de revocación importado.
" msgstr[1] "
%1 certificados de revocación importados.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:155 msgid "
One secret key processed.
" msgid_plural "
%1 secret keys processed.
" msgstr[0] "
Una clave privada procesada.
" msgstr[1] "
%1 claves privadas procesadas.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:157 msgid "
One secret key imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys imported.
" msgstr[0] "
Una clave privada importada.
" msgstr[1] "
%1 claves privadas importadas.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:159 msgid "
One secret key unchanged.
" msgid_plural "
%1 secret keys unchanged.
" msgstr[0] "
Una clave privada no modificada.
" msgstr[1] "
%1 claves privadas no modificadas.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:161 msgid "
One secret key not imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys not imported.
" msgstr[0] "
Una clave privada no importada.
" msgstr[1] "
%1 claves privadas no importadas.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:164 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that " "imported secret keys are not trusted by default.
To fully use this " "secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click " "on it) and set its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "
Ha importado una clave privada.
Tenga en cuenta que " "las claves privadas importadas no son de confianza por omisión.
Para " "usar esta clave privada para firmar y cifrar, debe editar la clave (haciendo " "doble clic sobre ella) y establecer la confianza como «Completa» o «Total»." #: transactions/kgpgimport.cpp:234 msgid "New Key" msgid_plural "New Keys" msgstr[0] "Nueva clave" msgstr[1] "Nuevas claves" #: transactions/kgpgimport.cpp:237 msgid "Key with new User Id" msgid_plural "Keys with new User Ids" msgstr[0] "Clave con nueva identidad de usuario" msgstr[1] "Claves con nuevas identidades de usuario" #: transactions/kgpgimport.cpp:240 msgid "Key with new Signatures" msgid_plural "Keys with new Signatures" msgstr[0] "Clave con nuevas firmas" msgstr[1] "Claves con nuevas firmas" #: transactions/kgpgimport.cpp:243 msgid "Key with new Subkeys" msgid_plural "Keys with new Subkeys" msgstr[0] "Clave con nuevas subclaves" msgstr[1] "Claves con nuevas subclaves" #: transactions/kgpgimport.cpp:246 msgid "New Private Key" msgid_plural "New Private Keys" msgstr[0] "Nueva clave privada" msgstr[1] "Nuevas claves privadas" #: transactions/kgpgimport.cpp:262 msgid "Unchanged Key" msgid_plural "Unchanged Keys" msgstr[0] "Clave sin cambios" msgstr[1] "Claves sin cambios" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Keyserver" msgstr "Servidor de claves" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Conectando al servidor..." #: transactions/kgpgtransaction.cpp:163 msgid "Got Passphrase" msgstr "Se ha obtenido la frase secreta" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625 msgid "Requesting Passphrase" msgstr "Petición de la frase secreta" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:552 msgid " or " msgstr " o " #: transactions/kgpgtransaction.cpp:638 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Introduzca la frase secreta para %1" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:652 msgid "

Bad passphrase. You have 1 try left.

" msgid_plural "

Bad passphrase. You have %1 tries left.

" msgstr[0] "

Frase secreta no válida. Le queda 1 intento.

" msgstr[1] "

Frase secreta no válida. Le quedan %1 intentos.

" #: transactions/kgpgverify.cpp:96 msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time" msgid "The signature was created at %1 %2" msgstr "La firma fue creada el %1 a las %2" #: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "" "Firma correcta de:
%1
ID de la clave: %2
" #: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170 msgctxt "Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:
%1 <%2>
Key ID: %3
" msgstr "" "Firma correcta de:
%1 <%2>
ID de la clave: %3
" #: transactions/kgpgverify.cpp:182 msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The " "file is corrupted
" msgstr "" "Firma NO VÁLIDA de:
%1
ID de la clave: %2

El archivo está dañado.
" #: transactions/kgpgverify.cpp:186 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted
" msgstr "La firma es válida, pero la clave no es de confianza
" #: transactions/kgpgverify.cpp:188 msgid "" "The signature is valid, and the key is ultimately trusted
" msgstr "La firma es válida y la clave es de total confianza
"