msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcachegrind\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 14:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-15 19:36+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom."
"p> The Cost and Calls columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above. Esta é uma pilha de chamadas "
"fictícia e 'mais provável'. Ela é construída começando na função "
"seleccionada no momento e adicionando as funções chamadoras/chamadas com "
"maior custo por cima e por baixo. As colunas Custo e "
"Chamadas mostram o custo usada para todas as chamadas da função na "
"linha acima. This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of:
The "
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
"dump.
On selecting a profile dump, information for it is shown in the " "bottom area of the dockable:
Esta área mostra na parte superior a lista de " "resultados das análises em todas as subpastas de:
Ao seleccionar um resultado, são mostradas as " "informações sobre este na parte inferior:
Make a copy of the current layout.
" msgstr "" "Duplicar a Disposição ActualCria uma cópia da disposição actual." "p>" #: kcachegrind/toplevel.cpp:386 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: kcachegrind/toplevel.cpp:388 msgid "" "Remove Current Layout
Delete current layout and make the previous " "active.
" msgstr "" "Remover a Disposição ActualRemove a disposição actual e torna a " "anterior a disposição activa.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:393 msgid "&Go to Next" msgstr "Ir para a &Próxima" #: kcachegrind/toplevel.cpp:396 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Ir para a Próxima Disposição" #: kcachegrind/toplevel.cpp:400 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Ir para a Anterior" #: kcachegrind/toplevel.cpp:403 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Ir para a Disposição Anterior" #: kcachegrind/toplevel.cpp:407 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Repor a Predefinida" #: kcachegrind/toplevel.cpp:409 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Repor a Disposição por Omissão" #: kcachegrind/toplevel.cpp:413 msgid "&Save as Default" msgstr "&Gravar como Predefinição" #: kcachegrind/toplevel.cpp:415 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Gravar Disposições como por Omissão" #: kcachegrind/toplevel.cpp:426 msgid "NewOpen new empty KCachegrind window.
" msgstr "NovoMostra uma nova janela do KCachegrind vazia.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:430 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: kcachegrind/toplevel.cpp:432 msgid "" "Add Profile DataThis opens an additional profile data file in the " "current window.
" msgstr "" "Adicionar Dados de AnáliseIsto abre um ficheiro de dados de " "análise adicional na janela actual.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:438 msgctxt "Reload a document" msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: kcachegrind/toplevel.cpp:441 msgid "Reload Profile DataThis loads any new created parts, too.
" msgstr "" "Reler os Dados de AnáliseIsto carrega também as partes criadas " "como novas, também.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:446 msgid "&Export Graph" msgstr "&Exportar o Grafo" #: kcachegrind/toplevel.cpp:449 msgid "" "Export Call GraphGenerates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.
" msgstr "" "Exportar o GrafoGera um ficheiro com a extensão .dot para as " "ferramentas do pacote GraphViz.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:457 msgid "&Force Dump" msgstr "&Forçar o Resultado" #: kcachegrind/toplevel.cpp:460 msgid "" "Force DumpThis forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.
Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.
Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.
" msgstr "" "Forçar o ResultadoIsto obriga à exposição do resultado para uma " "análise do Cachegrind na directoria actual. Esta acção é verificada enquanto " "o KCachegrind espera o resultado. Se o resultado estiver pronto, este " "carrega de novo o traceamento actual. Se, por outro lado, for o resultado do " "Cachegrind em execução, o novo traceamento criado será carregado da mesma " "forma.
O resultado forçado cria um ficheiro 'cachegrind.cmd', e " "verifica a cada segundo a sua existência. Um Cachegrind em execução irá " "detectar este ficheiro, gerar um traceamento, e remover o 'cachegrind.cmd'. " "A remoção é detectada pelo KCachegrind, pelo que fará uma nova leitura. Se " "não existir nenhum Cachegrind a correr, carregue em 'Forçar o " "Resultado' de novo para cancelar o pedido do resultado. Isto irá remover o " "próprio 'cachegrind.cmd' e pára a pesquisa de um novo resultado.
Nota: " "Uma execução do Cachegrind apenas detecta a existência do " "'cachegrind.cmd' quando está em execução activa durante alguns milisegundos, " "i.e., quando não está parado. Sugestão: Para um programa gráfico em " "análise, você pode acordar o Cachegrind, p.ex, se redimensionar uma janela " "do programa.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:485 msgid "" "Open Profile DataThis opens a profile data file, with possible " "multiple parts
" msgstr "" "Abrir os Dados de AnáliseIsto abre um traceamento com várias " "partes, possivelmente
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:500 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Mostrar/Esconder a Componente de Traceamento" #: kcachegrind/toplevel.cpp:505 msgid "Call Stack" msgstr "Pilha de Chamadas" #: kcachegrind/toplevel.cpp:508 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Mostrar/Esconder a Componente da Pilha de Chamadas" #: kcachegrind/toplevel.cpp:513 msgid "Function Profile" msgstr "Análise da Função" #: kcachegrind/toplevel.cpp:516 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Mostrar/Esconder a Análise de Funções" #: kcachegrind/toplevel.cpp:524 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Acoplar/desacoplar os Resultados da Análise" #: kcachegrind/toplevel.cpp:531 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: kcachegrind/toplevel.cpp:533 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Mostrar os custos relativos em vez dos absolutos" #: kcachegrind/toplevel.cpp:539 msgid "Relative to Parent" msgstr "Relativa ao Pai" #: kcachegrind/toplevel.cpp:542 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Mostrar os custos percentuais face ao 'pai'" #: kcachegrind/toplevel.cpp:546 msgid "" "Show percentage costs relative to parentIf this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item." "p>
Cost Type | Parent Cost | " "tr>
Function Cumulative | Total |
Function Self" "td> | Function Group (*) / Total |
Call | Function " "Inclusive |
Source Line | Function Inclusive |
Tipo de Custo" "td> | Custo do Pai |
Acumulação da Função" "td> | Total |
Própria Função | Grupo da Função / " "Total |
Chamada | Acumulação da Função | " "tr>
Linha de Código | Acumulação da Função |
(*) Só se o agrupamento de funções estiver activado (p.ex., " "agrupamento de objectos ELF).
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:563 msgid "Cycle Detection" msgstr "Detectar Ciclos" #: kcachegrind/toplevel.cpp:566 msgid "" "Detect recursive cyclesIf this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).
The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off.
" msgstr "" "Detectar os ciclos recursivosSe isto estiver desligado, o desenho " "da árvore irá mostrar áreas a preto quando é feita uma chamada recursiva em " "vez de desenhar a recursividade 'ad infinitum'. Tenha em atenção que o " "tamanho das áreas a preto poderá ser muitas vezes errado, dado que dentro de " "ciclos recursivos, você não consegue determinar o custo das chamadas. " "Contudo, o erro é pequeno para os ciclos falsos (ver a documentação)." "p>
O tratamento correcto dos ciclos é detectá-los e fechar todas as " "funções de um ciclo numa função virtual. Isto é feito quando esta opção é " "seleccionada. Infelizmente, com as aplicações gráficos, isto irá conduzir a " "ciclos falsos enormes, tornando a análise impossível. Daí a possibilidade de " "desligar esta opção.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:582 msgid "Shorten Templates" msgstr "Reduzir os 'Templates'" #: kcachegrind/toplevel.cpp:584 msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols" msgstr "Esconder os Parâmetros dos 'Templates' nos Símbolos de C++" #: kcachegrind/toplevel.cpp:585 msgid "" "Hide Template Parameters in C++ SymbolsIf this is switched on, " "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just " "showing <> instead of a potentially nested template parameter." "p>
In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol " "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.
" msgstr "" "Esconder os Parâmetros dos 'Templates' nos Símbolos de C++Se esta " "opção estiver activada, todos os símbolos apresentados terão os seus " "parâmetros de 'templates' (classes genéricas) escondidos, mostrando apenas " "<> em vez de um parâmetro de 'template' potencialmente encadeado." "p>
Neste modo, poderá passar o cursor do rato sobre o texto do símbolo " "activado, de modo a mostrar uma dica com o símbolo não abreviado.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Voltar atrás no histórico da selecção das funções" #: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Avançar no histórico da selecção das funções" #: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628 msgid "" "Go UpGo to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.
" msgstr "" "SubirIr para o último responsável seleccionado da chamada da " "função actual. Se nenhum destes responsáveis foi visitado, é usado o com " "custo maior.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:620 msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525 msgid "Primary Event Type" msgstr "Tipo Primário de Evento" #: kcachegrind/toplevel.cpp:662 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Seleccione o tipo primário de evento dos custos" #: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Tipo Secundário de Evento" #: kcachegrind/toplevel.cpp:685 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Seleccionar o tipo secundário de eventos para o custo, mostrados em anotações" #: kcachegrind/toplevel.cpp:695 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: kcachegrind/toplevel.cpp:697 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Seleccionar como é que as funções são agrupadas nos itens de custo superiores" #: kcachegrind/toplevel.cpp:703 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Sem Grupos)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:715 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: kcachegrind/toplevel.cpp:718 msgid "Show two information panels" msgstr "Mostrar dois painéis de informação" #: kcachegrind/toplevel.cpp:724 msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividir Horizontalmente" #: kcachegrind/toplevel.cpp:727 msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "" "Mudar a Orientação da Repartição quando a janela principal está repartida." #: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Dados de Análise do Cachegrind\n" "*|Todos os Ficheiros" #: kcachegrind/toplevel.cpp:926 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Seleccionar os Dados de Perfil do Cachegrind" #: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972 #, kde-format msgid "" "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough " "permissions to read it." msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro \"%1\". Verifique se existe e se tem " "permissões suficientes para o ler." #: kcachegrind/toplevel.cpp:983 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Adicionar Dados de Perfil do Callgrind" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478 msgid "(Hidden)" msgstr "(Escondido)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1535 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1577 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Mostrar Custo Absoluto" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1580 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Mostrar Custo Relativo" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1612 msgid "Go Back" msgstr "Recuar" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1613 msgid "Go Forward" msgstr "Avançar" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1614 msgid "Go Up" msgstr "Subir" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1826 #, kde-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Contagem de Disposição: %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1833 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Não está nenhum ficheiro de dados de perfil carregado." #: kcachegrind/toplevel.cpp:1842 #, kde-format msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Total %1 Custo: %2" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1854 msgid "No event type selected" msgstr "Sem tipo de evento seleccionado" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2040 msgid "Cannot determine receiver PID for dump request" msgstr "" "Não é possível determinar o PID do destinatário do pedido de exportação dos " "dados" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2081 msgid "Error running callgrind_control" msgstr "Erro ao invocar o 'callgrind_control'" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2194 msgid "(No Stack)" msgstr "(Sem Pilha)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2126 msgid "(No next function)" msgstr "(Não há próxima função)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2163 msgid "(No previous function)" msgstr "(Não há função anterior)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2199 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Não há função acima)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345 #, kde-format msgid "Loading %1" msgstr "A carregar o %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2339 #, kde-format msgid "Error loading %1: %2" msgstr "Erro ao carregar o %1: %2" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 msgid "" "...that the What's this... help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's this... help by pressing\n" "Shift-F1 and clicking on the widget.
\n" msgstr "" "...a ajuda O Que é Isto... para cada item da interface do\n" "KCachegrind contém dados de utilização detalhados sobre este item?\n" "Recomenda-se que leia, pelo menos, estes textos na primeira utilização.\n" "Peça a ajuda O Que é Isto... se carregar em Shift-F1 e depois no\n" "elemento gráfico.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:12 msgid "" "...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "
\n" msgstr "" "...pode obter informações de análise ao nível da instrução com a\n" "Árvore de Chamadas quando passa a opção --dump-instr=yes?\n" "Utilize a Janela do 'Assembler' para as anotações das instruções.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:21 msgid "" "...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?
\n" msgstr "" "...pode usar as teclas Alt-Esquerda/Direita do seu teclado para \n" "recuar/avançar no histórico do objecto activo ?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 msgid "" "...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...pode navegar no Mapa de Chamadores/Chamados usando as teclas\n" "dos cursores? Use a Esquerda/Direita para mudar para os itens no mesmo\n" "nível do actual; use o Cima/Baixo para subir/descer um nível de " "aninhamento.\n" "Para seleccionar o item actual, carregue em Espaço, ou em Return para\n" "o activar.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 msgid "" "...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...pode navegar no Grafo de Chamadas usando as teclas\n" "dos cursores? Use a Esquerda/Direita para mudar para as chamadas/funções\n" "no mesmo nível da chamada actual; use o Cima/Baixo para subir/descer\n" "um nível de chamada. Para seleccionar o item actual, carregue em Espaço,\n" "ou em Return para o activar.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:48 msgid "" "...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?
\n" msgstr "" "...pode localizar rapidamente uma função se indicar parte do seu nome\n" "(sem distinção de maiúsculas ou minúsculas) no campo de edição da barra\n" "de ferramentas e carregar em RETURN?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:56 msgid "" "...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?
\n" msgstr "" "...pode atribuir cores personalizadas aos\n" "objectos ELF/Classes de C++/Ficheiros de Código para a coloração do gráfico\n" "na opção Configuração->Configurar o KCachegrind...?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 msgid "" "...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?
\n" "There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "
...pode ver se a informação de depuração está disponível para\n" "uma dada função se ver o texto da localização na página Informação\n" "ou no cabeçalho da listagem de código na página do código?
\n" "Esta deverá ser o nome do ficheiro de código (com a extensão).\n" "Se o KCachegrind mesmo assim não mostrar o código, certifique-se que\n" "adicionou a directoria do ficheiro de código à lista das \n" "Directorias de Código na configuração.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:76 msgid "" "
...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?
\n" msgstr "" "...pode configurar se o KCachegrind deve mostrar as quantidades\n" "absolutas dos eventos ou as relativas (versão percentual)?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 msgid "" "...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.
\n" "To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.
\n" msgstr "" "...pode configurar o número máximo de itens para todas as listas\n" "de funções do KCachegrind? A limitação do número de itens é feita para\n" "ficar com a interface mais rápida. O último item da lista mostrar-lhe-á\n" "o número de funções ignoradas, em conjunto com uma condição de custo para\n" "essas funções ignoradas.
\n" "Para activar uma função com custos baixos, procure por ela e seleccione-" "a\n" "na análise simples. Se seleccionar as funções com custo baixo adicioná-las-" "á\n" "à lista das análises simples temporariamente.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 msgid "" "...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?
\n" "Examples:
\n" "An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().
\n" "An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().
\n" msgstr "" "...a página de Cobertura - em contraste com a página de Listas de \n" "Chamadas - mostra todas as funções que estão a chamar a função\n" "seleccionada (parte superior) ou que são chamadas pela mesma função\n" "(parte inferior), independentemente de quantas funções existem entre\n" "elas na pilha?
\n" "Exemplos:
\n" "Um item na lista superior para a função teste1() com um valor de 50%\n" "com a função testada() seleccionada, significa que 50% do custo total da\n" "função testada() ocorreu enquanto foi chamada pela função teste1().
\n" "Um item na lista inferior para a função teste2() com um valor de 50%\n" "com a função testada() seleccionada, significa que 50% do custo total da\n" "função testada() ocorreu enquanto chamou a teste2() a partir de si.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:112 msgid "" "...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?
\n" "Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.
\n" msgstr "" "...se esperar pela dica, dentro de um mapa da árvore mostra\n" "a lista dos nomes nos rectângulos aninhados em que o cursor do\n" "rato se encontra?
\n" "Os itens desta lista podem ser seleccionados se carregar com\n" "o botão direito do rato.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:122 msgid "" "...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?
\n" "To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).
\n" msgstr "" "...você pode restringir as quantidades de custos mostradas apenas\n" "a algumas partes do traceamento completo ao seleccionar essas partes\n" "na área de \"Selecção do Traceamento\"?
\n" "Para gerar várias partes na execução de uma análise com o \n" "'cachegrind', use p.ex. a opção --cachedumps=xxx para as partes\n" "com um número de xxxx blocos básicos (Um bloco básico é a execução \n" "de um conjunto de instruções de Assembly sem saltos, dentro do código\n" "do seu programa).
\n"