# # Tamas Szanto , 2000. # Kristóf Kiszel , 2011, 2012. # Balázs Úr , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-15 14:41+0200\n" "Last-Translator: Kristóf Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: kdmconfig.cpp:133 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[hiba a kdmrc fájlban]" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "Felhasználó&váltás" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "Munkam&enet megszakítása" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "Az X kiszolgáló újra&indítása" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "A kapcsolat &bezárása" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "&Bejelentkezés a konzolról" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "L&eállítás..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "Egyedi" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "Biztonságos" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (előző)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Az elmentett környezettípus ('%1') már nem érvényes.\n" "Válasszon egy másikat, különben az alapértelmezettet használja majd a " "rendszer." #: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085 msgid "Login failed" msgstr "A bejelentkezés nem sikerült." #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "&Környezet" #: kgreeter.cpp:805 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "Felhasználóazonosítási mó&d" #: kgreeter.cpp:810 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "&Távoli bejelentkezés" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: TTY-s bejelentkezés" msgstr[1] "%2: %1 TTY-s bejelentkezés" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Nem használt" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "Bejelentkezés az X-be: %1" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "A(z) %1 témafájlt nem sikerült megnyitni" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "A(z) %1 témafájlt nem sikerült feldolgozni" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1 nem témafájl" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "_Nyelv" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "_Környezet" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "_Leválasztás" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "K_ikapcsolás" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "Ú_jraindítás" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "_Távoli bejelentkezés" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "%u lesz bejelentkeztetve %t múlva" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "Üdvözöljük! - %h" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "_Tartomány:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "Né_v:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "Je_lszó:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Bejelentkezés" #: themer/kdmlabel.cpp:293 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 másodperc" msgstr[1] "%1 másodperc" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%Y. %B %d., %a" #: kdmshutdown.cpp:89 msgid "Root authorization required." msgstr "Rendszergazdai jogosultság szükséges." #: kdmshutdown.cpp:121 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Időzítés..." #: kdmshutdown.cpp:263 msgid "Shutdown Type" msgstr "A leállítás típusa" #: kdmshutdown.cpp:267 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Kikapcsolás" #: kdmshutdown.cpp:271 msgid "&Restart computer" msgstr "Ú&jraindítás" #: kdmshutdown.cpp:297 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Időzítés" #: kdmshutdown.cpp:301 msgid "&Start:" msgstr "In&dítás:" #: kdmshutdown.cpp:305 msgid "T&imeout:" msgstr "Kés&leltetés:" #: kdmshutdown.cpp:308 msgid "&Force after timeout" msgstr "Ki&kényszerítés a várakozási idő letelte után" #: kdmshutdown.cpp:355 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "A megadott kezdési dátum érvénytelen." #: kdmshutdown.cpp:364 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "A megadott késleltetési dátum érvénytelen." #: kdmshutdown.cpp:478 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "A számítógép &kikapcsolása" #: kdmshutdown.cpp:485 msgid "&Restart Computer" msgstr "Ú&jraindítás" #: kdmshutdown.cpp:495 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (ez az aktuális)" #: kdmshutdown.cpp:506 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Időzítés..." #: kdmshutdown.cpp:585 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
A parancssoros módra való átváltás megszakítja az összes helyi X-" "szervert és csak parancssoros bejelentkezést enged. A grafikus mód " "automatikusan folytatódik 10 másodperccel a legutóbbi parancssoros " "munkamenet vége után vagy 40 másodperc múlva, ha senki sem jelentkezik be az " "első helyen.
" #: kdmshutdown.cpp:606 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Kikapcsolás" #: kdmshutdown.cpp:609 msgid "Switch to Console" msgstr "Váltás a konzolra" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Restart Computer" msgstr "A számítógép újraindítása" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Következő rendszerindítás: %1)" #: kdmshutdown.cpp:631 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Az aktív munkamenetek megszakítása:" #: kdmshutdown.cpp:632 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Nincs jogosultsága az aktív munkamenetek megszakításához:" #: kdmshutdown.cpp:643 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Munkamenet" #: kdmshutdown.cpp:644 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Hely" #: kdmshutdown.cpp:686 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "A függőben lévő rendszerleállítás félbeszakítása:" #: kdmshutdown.cpp:687 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "" "Nincs jogosultsága a függőben lévő rendszerleállítás félbeszakításához:" #: kdmshutdown.cpp:693 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "most" #: kdmshutdown.cpp:699 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "végtelen" #: kdmshutdown.cpp:710 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "konzolos felhasználó" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "vezérlőaljazat" #: kdmshutdown.cpp:715 msgid "turn off computer" msgstr "a számítógép kikapcsolása" #: kdmshutdown.cpp:716 msgid "restart computer" msgstr "a számítógép újraindítása" #: kdmshutdown.cpp:719 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Következő rendszerindítás: %1" #: kdmshutdown.cpp:705 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Tulajdonos: %1\n" "Típus: %2%5\n" "Kezdés: %3\n" "Várakozás: %4" #: kdmshutdown.cpp:724 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "az összes munkamenet félbeszakítása" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "a saját munkamenetek félbeszakítása" #: kdmshutdown.cpp:727 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "a leállítás félbeszakítása" #: kdmshutdown.cpp:722 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Ennyi várakozás után: %1" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Nincs betöltve üdvözlőmodul, ellenőrizze a beállításokat." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "Bejelentkezés: %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Meg kell változtatni a jelszót, mert lejárt." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Meg kell változtatni a jelszót (a rendszergazda kérésére)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Most nem léphet be a rendszerbe." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "A saját könyvtár nem elérhető." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Most nem lehet belépni.\n" "Próbálkozzon később." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "" "Az Ön bejelentkezési parancsértelmezője nem szerepel az /etc/shells fájlban." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "A root felhasználónévvel nem lehet belépni." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Az azonosító lejárt, vegye fel a kapcsolatot a rendszergazdával." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Kritikus hiba történt.\n" "A hiba bekövetkezésének részleteit a KDM naplófájljából\n" "tudhatja meg, vagy lépjen kapcsolatba a rendszergazdával." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "A bejelentkezési jogosultsága holnap lejár." msgstr[1] "A bejelentkezési jogosultsága %1 nap múlva lejár." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "A bejelentkezési jogosultsága ma lejár!" #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "A jelszó érvényessége holnap lejár." msgstr[1] "A jelszó érvényessége %1 nap múlva lejár." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "A jelszó érvényessége ma lejár!" #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "A bejelentkeztetett felhasználónév (%1) nem felel meg a vártnak (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "Automatikus bejelentkezés 1 másodperc múlva…" msgstr[1] "Automatikus bejelentkezés %1 másodperc múlva..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Figyelem: a Caps Lock be van kapcsolva!" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "A módosítás nem sikerült" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "" "A téma nem használható ezzel a felhasználóazonosítási eljárással: '%1'." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "Az azonosítási token megváltoztatása" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "&Helyi bejelentkezés" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP menü" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Állapot" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "Gé&pnév:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "Hozzáa&dás" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "El&fogadás" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "Frissí&tés" #: kchooser.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Menü" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "Ismeretlen gépnév: %1" #: kconsole.cpp:68 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** A konzolos naplóhoz nem sikerült csatlakozni ***" #: kconsole.cpp:152 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Megszakadt a kapcsolat a konzolos naplóval ***"