# translation of kdmgreet.po to Polish # translation of kdmgreet.po to # Version: $Revision: 1368598 $ # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008. # Łukasz Wojniłowicz , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-16 13:48+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kdmconfig.cpp:133 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[popraw kdmrc!]" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Przełącz użytkownika" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "&Anuluj sesję" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "Ponowne uruchomienie serwera &X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Zam&knij połączenie" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Tryb &konsoli" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Zamknij system..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "Użytkownika" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "Bezpieczna" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (poprzednia)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Twoja zapisana sesja '%1' nie jest już poprawna.\n" "Proszę wybrać inną albo wybrana zostanie 'domyślna'." #: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085 msgid "Login failed" msgstr "Logowanie się nie powiodło" #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "&Typ sesji" #: kgreeter.cpp:805 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "&Metoda uwierzytelniania" #: kgreeter.cpp:810 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "&Logowanie zdalne" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: zalogowany %1 raz na konsoli" msgstr[1] "%2: zalogowany na %1 konsolach" msgstr[2] "%2: zalogowany na %1 konsolach" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Nieużywana" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "Zalogowany pod X na %1" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku motywu %1" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Nie można zanalizować składni pliku %1" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1 nie jest poprawnym plikiem motywu" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "_Język" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "_Typ sesji" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "_Rozłącz" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "_Wyłącz komputer" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "_Uruchom komputer ponownie" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "_Logowanie zdalne" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "Caps Lock włączony" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "Użytkownik %u zaloguje się w ciągu %t" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "Witamy w %h" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "_Domena:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "_Użytkownik:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "Hasło:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Zaloguj" #: themer/kdmlabel.cpp:293 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 sekundę" msgstr[1] "%1 sekundy" msgstr[2] "%1 sekund" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: kdmshutdown.cpp:89 msgid "Root authorization required." msgstr "Wymagane uprawnienia administratora." #: kdmshutdown.cpp:121 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr " &Zaplanuj..." #: kdmshutdown.cpp:263 msgid "Shutdown Type" msgstr "Zamknięcie systemu" #: kdmshutdown.cpp:267 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Wyłącz komputer" #: kdmshutdown.cpp:271 msgid "&Restart computer" msgstr "&Uruchom ponownie" #: kdmshutdown.cpp:297 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Planowanie" #: kdmshutdown.cpp:301 msgid "&Start:" msgstr "&Rozpoczęcie:" #: kdmshutdown.cpp:305 msgid "T&imeout:" msgstr "&Limit czasu:" #: kdmshutdown.cpp:308 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Wymuś po limicie czasu" #: kdmshutdown.cpp:355 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Podana data rozpoczęcia jest nieprawidłowa." #: kdmshutdown.cpp:364 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Podana data limitu czasu jest nieprawidłowa." #: kdmshutdown.cpp:478 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Wyłącz komputer" #: kdmshutdown.cpp:485 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Uruchom komputer ponownie" #: kdmshutdown.cpp:495 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (bieżąca)" #: kdmshutdown.cpp:506 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Zaplanuj..." #: kdmshutdown.cpp:585 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
Przełączenie do trybu konsolowego zakończy wszystkie lokalne serwery X " "i pozostawi cię z zalogowaniami konsolowymi. Tryb graficzny zostanie " "automatycznie przywrócony 10 sekund po ostatnim zakończeniu sesji lub po 40 " "sekundach braku jakiegokolwiek zalogowania.
" #: kdmshutdown.cpp:606 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Wyłącz komputer" #: kdmshutdown.cpp:609 msgid "Switch to Console" msgstr "Przełącz na konsolę" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Restart Computer" msgstr "Uruchom komputer ponownie" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Następne uruchomienie: %1)" #: kdmshutdown.cpp:631 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Przerwij aktywne sesje:" #: kdmshutdown.cpp:632 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Brak zezwolenia na przerwanie aktywnych sesji:" #: kdmshutdown.cpp:643 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Sesja" #: kdmshutdown.cpp:644 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: kdmshutdown.cpp:686 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Anuluj zaplanowane wyłączenie:" #: kdmshutdown.cpp:687 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "Brak zezwolenia na przerwanie zaplanowanego wyłączenia:" #: kdmshutdown.cpp:693 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "teraz" #: kdmshutdown.cpp:699 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "nigdy" #: kdmshutdown.cpp:710 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "użytkownik konsoli" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "gniazdo sterujące" #: kdmshutdown.cpp:715 msgid "turn off computer" msgstr "wyłącz komputer" #: kdmshutdown.cpp:716 msgid "restart computer" msgstr "uruchom komputer ponownie" #: kdmshutdown.cpp:719 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Następne uruchomienie: %1" #: kdmshutdown.cpp:705 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Właściciel: %1\n" "Typ: %2%5\n" "Rozpoczęcie: %3\n" "Limit czasu: %4" #: kdmshutdown.cpp:724 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "przerwij wszystkie sesje" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "przerwij własne sesje" #: kdmshutdown.cpp:727 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "anuluj zamknięcie systemu" #: kdmshutdown.cpp:722 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Po limicie czasu: %1" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Brak wtyczki interfejsu powitania. Proszę sprawdzić konfigurację." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "Logowanie do %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Proszę natychmiast zmienić hasło (poprzednie hasło jest zbyt stare)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Proszę natychmiast zmienić hasło (żądanie administratora)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Nie możesz się teraz zalogować." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Katalog domowy jest niedostępny." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Nie można się teraz zalogować.\n" "Proszę spróbować później." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Twoja powłoka nie jest wymieniona w /etc/shells." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Administrator nie może się logować." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Twoje konto wygasło; proszę skontaktować się z administratorem." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Wystąpił błąd krytyczny.\n" "Proszę przeczytać informacje w dzienniku KDM albo skontaktować się z " "administratorem systemu." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "Twoje konto wygasa jutro." msgstr[1] "Twoje konto wygasa za %1 dni." msgstr[2] "Twoje konto wygasa za %1 dni." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "Twoje konto wygasa dzisiaj." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "Twoje hasło wygasa jutro." msgstr[1] "Twoje hasło wygasa za %1 dni." msgstr[2] "Twoje hasło wygasa za %1 dni." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "Twoje hasło wygasa dzisiaj." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "Uwierzytelniony użytkownik (%1) jest inny od wymaganego (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "Automatyczne logowanie za sekundę..." msgstr[1] "Automatyczne logowanie za %1 sekundy..." msgstr[2] "Automatyczne logowanie za %1 sekund..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Uwaga: Caps Lock włączony" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Zmiana nie powiodła się" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Ten motyw nie może być używany przy metodzie uwierzytelniania '%1'." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "Zmiana żetonu uwierzytelniania" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "Logowanie &lokalne" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Menu serwera XDMCP" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Nazwa komputera" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Stan" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "&Serwer:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "&Akceptuj" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "&Odśwież" #: kchooser.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Menu" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "Nieznany serwer %1" #: kconsole.cpp:68 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Nie można otworzyć dziennika konsoli ***" #: kconsole.cpp:152 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Nie można otworzyć dziennika konsoli ***"