# Version: $Revision: 1380608 $ # translation of kcminput.po to # Piotr Roszatycki , 1998-2000. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2008, 2010. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-13 14:11+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kcmcursortheme.cpp:40 msgid "Cursor Theme" msgstr "Zestaw kursorów" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 msgid "Mouse type: %1" msgstr "Typ myszy: %1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Ustawiono kanał 1 RF. Proszę wcisnąć przycisk 'Połącz' w myszy, żeby " "ponownie nawiązać połączenie" #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "Proszę wcisnąć przycisk 'Połącz'" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Ustawiono kanał 2 RF. Proszę wcisnąć przycisk 'Połącz' w myszy, żeby " "ponownie nawiązać połączenie" #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "brak" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Mysz bezprzewodowa" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Mysz bezprzewodowa z kółkiem" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Mysz bezprzewodowa MouseMan z kółkiem" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Mysz bezprzewodowa TrackMan z kółkiem" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Bezprzewodowa mysz TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MouseMan" #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MouseMan (2 kanał)" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna (2 kanał)" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Bezprzewodowa mysz (2 kanał)" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna TrackMan" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MX700" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MX700 (2 kanał)" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "Nieznana mysz" #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Mysz

Ten moduł pozwala wybrać różne opcje zachowania się myszy lub " "innego urządzenia kontrolującego kursor." #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Jeżeli jesteś leworęczną osobą, możesz chcieć zamienić klawisze myszy prawy " "z lewym. Jeżeli mysz ma więcej niż dwa klawisze, zamienione zostaną tylko " "skrajne klawisze, a np. środkowy zostanie nietknięty." #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Domyślne ustawienie KDE to wybieranie i uruchamianie ikonek jednym " "kliknięciem myszy, analogicznie do klikania na odnośnikach w przeglądarkach " "WWW. Jeżeli wolisz uaktywniać ikony podwójnym kliknięciem, włącz tę opcję." #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Uaktywnia i otwiera plik lub folder pojedynczym kliknięciem." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Ta opcja sprawia, że zatrzymanie się kursora myszy na ikonie spowoduje " "automatyczne wybranie danej ikony. To zachowanie może być użyteczne, gdy " "pojedyncze kliknięcie aktywuje ikonę, a chodzi tylko o jej wybranie." #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Jeżeli wybrana została opcja automatycznego wyboru ikony, ten suwak określa, " "jak długo kursor musi się zatrzymać nad ikoną, aby została wybrana." #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr " x" #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Przyspieszenie kursora:" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Ta opcja pozwala na określenie zależności między odległością, o jaką " "przesuwa się kursor, a względnym przesunięciem samego urządzenia (myszy, " "trackballa czy innego urządzenia wskazującego).

Duża wartość " "przyspieszenia powoduje, że wystarczy niewielki ruch myszy, aby poruszyć " "kursorem na dużą odległość. Ustawienie tej wartości na zbyt wielką może " "spowodować, że kursor będzie skakać po ekranie, utrudniając pracę.

" #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Czułość myszy:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

Czułość myszy to najmniejsza odległość, jaką musi pokonać kursor, aby " "zadziałało przyspieszenie. Jeżeli ruch jest mniejszy niż czułość myszy, " "kursor przesuwa się tak, jakby przyspieszenie było ustawione na 1x.

W " "związku z tym przy małych przemieszczeniach urządzenia wskazującego brak " "przyspieszenia, co daje dużą kontrolę nad kursorem myszy. Przy dużych " "przemieszczeniach urządzenia wskazującego można szybko przesunąć kursor z " "jednego końca ekranu na drugi.

" #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "Czas podwójnego kliknięcia:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Czas podwójnego kliknięcia jest maksymalnym czasem (w milisekundach) " "pomiędzy dwoma kliknięciami myszy, które zostają uznane za jedno podwójne " "kliknięcie. Jeżeli drugie kliknięcie przekroczy ten czas, to obydwa zostaną " "uznane za osobne kliknięcia myszy." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Czas do przesuwania:" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Jeżeli klikniesz myszą (np. w edytorze tekstu) i zaczniesz przesuwać kursor " "w podanym czasie, zostanie rozpoczęta operacja przesuwania." #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "Odległość do przesuwania:" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Jeżeli klikniesz myszą i przesuniesz kursor co najmniej o podaną odległość, " "zostanie rozpoczęta operacja przesuwania." #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Przewijanie kółkiem myszy:" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Jeśli używasz myszy z kółkiem, ta wartość określa liczbę wierszy " "przesuwanych po każdym ruchu kółka. Jeśli wartość ta będzie większa niż " "liczba wierszy, ruch kółka zostanie potraktowany jak naciśnięcie klawisza " "Page Down/Page Up." #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Nawigacja myszy" #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Przesuwanie kursora myszy z &klawiatury numerycznej" #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Czas do przyspieszenia kursora:" #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "&Częstotliwość powtarzania:" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Przy&spieszenie kursora:" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr " piksele/s." #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Maksymalna prędkość:" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Tryb przyspieszenia:" #: mouse.cpp:387 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: mouse.cpp:388 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Autorzy modułu Mysz" #: mouse.cpp:389 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:390 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:391 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:392 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:393 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:394 msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:395 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:396 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:697 mouse.cpp:702 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " piksel" msgstr[1] " piksele" msgstr[2] " pikseli" #: mouse.cpp:707 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " linia" msgstr[1] " linie" msgstr[2] " linii" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: rc.cpp:3 msgid "Cordless Name" msgstr "Nazwa myszy bezprzewodowej" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: rc.cpp:6 msgid "Sensor Resolution" msgstr "Czułość czujnika" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: rc.cpp:9 msgid "400 counts per inch" msgstr "400 jednostek na cal" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: rc.cpp:12 msgid "800 counts per inch" msgstr "800 jednostek na cal" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: rc.cpp:15 msgid "Battery Level" msgstr "Poziom akumulatora" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: rc.cpp:18 msgid "RF Channel" msgstr "Kanał RF" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: rc.cpp:21 msgid "Channel 1" msgstr "Kanał 1" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: rc.cpp:24 msgid "Channel 2" msgstr "Kanał 2" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: rc.cpp:27 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Wykryto podłączoną mysz Logitech, a obsługa libusb jest wkompilowana, ale " "brak dostępu do myszy. Najprawdopodobniej oznacza to problem z uprawnieniami " "- proszę zajrzeć do podręcznika." #. i18n: file: kmousedlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: rc.cpp:30 msgid "Button Order" msgstr "Kolejność przycisków" #. i18n: file: kmousedlg.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: rc.cpp:33 msgid "Righ&t handed" msgstr "Dla &praworęcznych" #. i18n: file: kmousedlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: rc.cpp:36 msgid "Le&ft handed" msgstr "Dla &leworęcznych" #. i18n: file: kmousedlg.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:39 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Zmień kierunek przewijania kółkiem lub czwartym i piątym przyciskiem myszy." #. i18n: file: kmousedlg.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:42 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "&Odwróć kierunek przewijania" #. i18n: file: kmousedlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:45 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #. i18n: file: kmousedlg.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: rc.cpp:48 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Otwieraj pliki i katalogi &dwukrotnym kliknięciem (pierwsze wybiera ikonę)" #. i18n: file: kmousedlg.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: rc.cpp:51 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "O&twieraj pliki/katalogi pojedynczym kliknięciem" #. i18n: file: kmousedlg.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: rc.cpp:54 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Zmieniaj &kształt kursora nad ikonami" #. i18n: file: kmousedlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: rc.cpp:57 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "&Automatyczny wybór ikon" #. i18n: file: kmousedlg.ui:195 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:60 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #. i18n: file: kmousedlg.ui:207 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:63 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:66 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Wybierz zestaw kursorów do używania (najedź na podgląd, aby wypróbować " "kursor):" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:69 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: rc.cpp:72 msgid "Remove Theme" msgstr "Usuń zestaw" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: rc.cpp:75 msgid "Install From File..." msgstr "Instaluj z pliku..." #: core/themepage.cpp:53 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Wybierz zestaw kursorów do używania:" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Opis" #: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Zmiany zostaną zastosowane dopiero po ponownym uruchomieniu KDE." #: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Ustawienia kursora zostały zmienione" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Mały czarny" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Małe czarne kursory" #: core/themepage.cpp:155 msgid "Large black" msgstr "Duży czarny" #: core/themepage.cpp:156 msgid "Large black cursors" msgstr "Duże czarne kursory" #: core/themepage.cpp:162 msgid "Small white" msgstr "Mały biały" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Small white cursors" msgstr "Małe białe kursory" #: core/themepage.cpp:169 msgid "Large white" msgstr "Duży biały" #: core/themepage.cpp:170 msgid "Large white cursors" msgstr "Duże białe kursory" #: xcursor/themepage.cpp:148 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "zależnie od rozdzielczości" #: xcursor/themepage.cpp:427 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Przeciągnij lub wpisz adres URL zestawu" #: xcursor/themepage.cpp:438 msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Nie można znaleźć archiwum zestawu kursorów %1." #: xcursor/themepage.cpp:441 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Nie można pobrać archiwum zestawu kursorów. Proszę sprawdzić, czy adres %1 " "jest poprawny." #: xcursor/themepage.cpp:450 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Plik %1 nie jest poprawnym archiwum zestawów kursorów." #: xcursor/themepage.cpp:465 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "Nie można usunąć bieżącego zestawu.
Trzeba najpierw wybrać inny " "zestaw.
" #: xcursor/themepage.cpp:471 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Czy na pewno usunąć zestaw kursorów %1?
Spowoduje to " "usunięcie wszystkich plików zainstalowanych przez ten zestaw.
" #: xcursor/themepage.cpp:477 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: xcursor/themepage.cpp:534 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Zestaw o nazwie %1 już istnieje w twoim katalogu zestawów ikon. Czy chcesz " "go zastąpić?" #: xcursor/themepage.cpp:538 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Czy zastąpić zestaw?" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Dostępne rozmiary: %1)"