# translation of partitionmanager.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maciej Wikło , 2008. # Marta Rybczyńska , 2008, 2013. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 19:45+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5 #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: rc.cpp:3 msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" msgid "Edit Toolbar" msgstr "Pasek edycji" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11 #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #: rc.cpp:6 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi partycji" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar) #: rc.cpp:9 msgctxt "@title:menu" msgid "Device Toolbar" msgstr "Pasek urządzenia" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:12 msgctxt "@title:menu" msgid "View" msgstr "Widok" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (device) #: rc.cpp:15 msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #: rc.cpp:18 msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Wybierz bieżące urządzenie" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (partition) #: rc.cpp:21 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Partycja" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:24 msgid "Permissions" msgstr "Prawa dostępu" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot) #: rc.cpp:27 msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Zezwól na zatwierdzanie operacji bez uprawnień administratora" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: rc.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Silnik" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:33 msgid "Active backend:" msgstr "Aktywny silnik:" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: rc.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Jednostki" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:39 msgid "Preferred unit:" msgstr "Preferowana jednostka:" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:42 msgid "Byte" msgstr "Bajt" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:45 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:48 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:51 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:54 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:57 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:60 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:63 msgid "Partition Alignment" msgstr "Wyrównanie partycji" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #: rc.cpp:66 msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Używaj wyrównania w oparciu o cylindry (kompatybilne z Windows XP)" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:69 msgid "Sector alignment:" msgstr "Wyrównanie sektora:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #: rc.cpp:72 msgid " sectors" msgstr " sektorów" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #: rc.cpp:75 msgid "Align partitions per default" msgstr "Domyślnie wyrównuj partycje" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:78 msgid "Logging" msgstr "Rejestracja" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:81 msgid "Hide messages below:" msgstr "Ukryj wiadomości poniżej:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:84 msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:87 msgid "Information" msgstr "Informacja" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:90 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:93 msgid "Error" msgstr "Błąd" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:96 rc.cpp:114 msgid "File Systems" msgstr "Systemy plików" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:99 msgid "Default file system:" msgstr "Domyślny system plików:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource) #: rc.cpp:102 msgid "Shredding" msgstr "Wymazywanie" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:105 msgid "Overwrite with:" msgstr "Nadpisz przez:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: rc.cpp:108 msgid "Random data" msgstr "Losowe dane" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: rc.cpp:111 msgid "Zeros" msgstr "Zera" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #: rc.cpp:117 msgid "luks:" msgstr "luks:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #: rc.cpp:120 msgid "ntfs:" msgstr "ntfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: rc.cpp:123 msgid "ext2:" msgstr "ext2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #: rc.cpp:126 msgid "ext3:" msgstr "ext3:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #: rc.cpp:129 msgid "ext4:" msgstr "ext4:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #: rc.cpp:132 msgid "btrfs:" msgstr "btrfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #: rc.cpp:135 msgid "linuxswap:" msgstr "linuxswap:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #: rc.cpp:138 msgid "fat16:" msgstr "fat16:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #: rc.cpp:141 msgid "fat32:" msgstr "fat32:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #: rc.cpp:144 msgid "zfs:" msgstr "zfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #: rc.cpp:147 msgid "reiserfs:" msgstr "reiserfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #: rc.cpp:150 msgid "reiser4:" msgstr "reiser4:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #: rc.cpp:153 msgid "hpfs:" msgstr "hpfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #: rc.cpp:156 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #: rc.cpp:159 msgid "hfs:" msgstr "hfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #: rc.cpp:162 msgid "hfsplus:" msgstr "hfsplus:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #: rc.cpp:165 msgid "ufs:" msgstr "ufs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #: rc.cpp:168 msgid "xfs:" msgstr "xfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #: rc.cpp:171 msgid "ocfs2:" msgstr "ocfs2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #: rc.cpp:174 msgid "extended:" msgstr "rozszerzona:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #: rc.cpp:177 msgid "unformatted:" msgstr "niesformatowana:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #: rc.cpp:180 msgid "unknown:" msgstr "nieznana:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #: rc.cpp:183 msgid "exfat:" msgstr "exfat:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #: rc.cpp:186 msgid "nilfs2:" msgstr "nilfs2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #: rc.cpp:189 msgid "lvm2 pv:" msgstr "lvm2 pv:" #. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #: rc.cpp:192 msgid "Edit Mount Options" msgstr "Edytuj opcje montowania" #. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #: rc.cpp:195 msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Edytuj opcje montowania dla tego systemu plików:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #: rc.cpp:198 msgid "Partition table:" msgstr "Tablica partycji:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #: rc.cpp:201 msgid "Cylinder alignment" msgstr "Wyrównanie cylindra" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #: rc.cpp:204 msgid "Sector based alignment" msgstr "Wyrównanie na sektorach" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: rc.cpp:207 msgid "Capacity:" msgstr "Pojemność:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: rc.cpp:210 msgid "Total sectors:" msgstr "Łącznie sektorów:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS) #: rc.cpp:213 msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" msgstr "Cylindry/Głowice/Sektory:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #: rc.cpp:216 msgid "Logical sector size:" msgstr "Logiczny rozmiar sektora:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #: rc.cpp:219 msgid "Physical sector size:" msgstr "Fizyczny rozmiar sektora:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize) #: rc.cpp:222 msgid "Cylinder size:" msgstr "Rozmiar cylindra:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #: rc.cpp:225 msgid "Primaries/Max:" msgstr "Podstawowe/Max:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #: rc.cpp:228 rc.cpp:279 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157 msgid "SMART status:" msgstr "Stan SMART:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore) #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore) #: rc.cpp:231 rc.cpp:460 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:234 msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Pierwszy sektor:" #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:237 msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Ostatni sektor:" #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #: rc.cpp:240 msgid "Align partition" msgstr "Wyrównaj partycję" #. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name) #: rc.cpp:243 msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass) #: rc.cpp:246 msgid "&Passphrase:" msgstr "&Hasło:" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #: rc.cpp:249 rc.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Zarządzanie partycjami KDE" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #: rc.cpp:252 msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #: rc.cpp:255 msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Oczekujące operacje" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #: rc.cpp:258 gui/infopane.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informacja" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #: rc.cpp:261 msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Wyjście dziennika" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:264 msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Wybierz typ tablicy partycji, którą chcesz utworzyć:" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #: rc.cpp:267 msgid "GPT" msgstr "GPT" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #: rc.cpp:270 msgid "MS-Dos" msgstr "MS-Dos" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #: rc.cpp:273 msgid "(icon)" msgstr "(ikona)" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:276 msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" msgstr "Ostrzeżenie: To zniszczy wszystkie dane na twoim urządzeniu!" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #: rc.cpp:282 gui/smartdialog.cpp:163 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #: rc.cpp:285 gui/smartdialog.cpp:164 msgid "Serial number:" msgstr "Numer seryjny:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #: rc.cpp:288 gui/smartdialog.cpp:165 msgid "Firmware revision:" msgstr "Wydanie firmware:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #: rc.cpp:291 gui/smartdialog.cpp:166 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #: rc.cpp:294 gui/smartdialog.cpp:167 msgid "Bad sectors:" msgstr "Błędne sektory:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #: rc.cpp:297 gui/smartdialog.cpp:168 msgid "Powered on for:" msgstr "Zasilany przez:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #: rc.cpp:300 gui/smartdialog.cpp:169 msgid "Power cycles:" msgstr "Cykle zasilania:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:303 msgid "Id" msgstr "Identyfikator" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:306 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:309 msgid "Failure Type" msgstr "Typ awarii" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:312 msgid "Update Type" msgstr "Typ aktualizacji" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:315 msgid "Worst" msgstr "Najgorsza" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:318 msgid "Current" msgstr "Bieżący" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:321 msgid "Threshold" msgstr "Próg" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:324 msgid "Raw" msgstr "Nieprzetworzony" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:327 msgid "Assessment" msgstr "Ocena" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:330 msgid "Value" msgstr "Wartość" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #: rc.cpp:333 gui/smartdialog.cpp:171 msgid "Overall assessment:" msgstr "Ogólna ocena:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #: rc.cpp:336 gui/smartdialog.cpp:170 msgid "Self tests:" msgstr "Samo-diagnoza:" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:339 msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific " "operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be " "supported. But not all operations can be performed on all file systems, even " "if all required tools are installed. Please see the documentation for " "details. " msgstr "" "Ta tabela pokazuje, które systemy plików są obsługiwane i które specyficzne " "operacje mogą być na nich wykonywane.\n" "Niektóre systemy plików wymagają zainstalowania narzędzi zewnętrznych, " "potrzebnych do ich obsługi. Jednakże nie wszystkie operacje mogą być " "wykonywane na wszystkich systemach plików, nawet jeśli zainstalowano " "wszystkie wymagane narzędzia. Proszę zapoznać się z dokumentacją, aby " "dowiedzieć się więcej na ten temat. " #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:343 msgid "File System" msgstr "System plików" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:346 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:349 msgid "Grow" msgstr "Zwiększ" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:352 msgid "Shrink" msgstr "Zmniejsz" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:355 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:358 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:361 msgid "Check" msgstr "Sprawdź" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:364 msgid "Read Label" msgstr "Odczytaj etykietę" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:367 msgid "Write Label" msgstr "Zapisz etykietę" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:370 msgid "Read Usage" msgstr "Użycie odczytu" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:373 msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:376 msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:379 msgid "Support Tools" msgstr "Narzędzia obsługi" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan) #: rc.cpp:382 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Sprawdź ponownie obsługę" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:388 msgid "Partition" msgstr "Partycja" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:391 msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:394 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #: rc.cpp:397 rc.cpp:475 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #: rc.cpp:400 rc.cpp:472 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:403 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:406 msgid "Used" msgstr "Zajęte" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:409 msgid "Available" msgstr "Dostępne" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:412 msgid "First Sector" msgstr "Pierwszy sektor" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:415 msgid "Last Sector" msgstr "Ostatni sektor" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:418 msgid "Number of Sectors" msgstr "Liczba sektorów" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:421 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #: rc.cpp:424 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect) #: rc.cpp:427 msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #: rc.cpp:430 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #: rc.cpp:433 msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #: rc.cpp:436 msgid "Read-only" msgstr "Tylko do odczytu" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #: rc.cpp:439 msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Użytkownicy mogą zamontować i odmontować" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #: rc.cpp:442 msgid "No automatic mount" msgstr "Brak automatycznego montowania" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #: rc.cpp:445 msgid "No update of file access times" msgstr "Brak aktualizacji czasu dostępów do plików" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #: rc.cpp:448 msgid "Synchronous access" msgstr "Synchroniczny dostęp" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #: rc.cpp:451 msgid "No update of directory access times" msgstr "Brak aktualizacji czasu dostępów do katalogów" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #: rc.cpp:454 msgid "No binary execution" msgstr "Brak wykonywania binarnego" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #: rc.cpp:457 msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Uaktualnij czasy dostępu w powiązaniu z modyfikacją" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #: rc.cpp:463 msgid "Dump Frequency:" msgstr "Częstotliwość zrzucania:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #: rc.cpp:466 msgid "Pass Number:" msgstr "Liczba przekazania:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #: rc.cpp:469 msgid "Device Node" msgstr "Węzeł urządzenia" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:478 msgid "Identify by:" msgstr "Identyfikuj przez:" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: rc.cpp:481 msgid "Operations and Jobs" msgstr "Operacje i zadania" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: rc.cpp:484 msgid "Time Elapsed" msgstr "Zużyty czas" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #: rc.cpp:487 msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Całkowity czas: 00:00:00" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Operacja: %p%" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #: rc.cpp:494 msgid "Status" msgstr "Stan" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Total: %p%" msgstr "Razem: %p%" #. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #: rc.cpp:501 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #: rc.cpp:504 msgid "Open in External Browser" msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: rc.cpp:507 rc.cpp:564 msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "System plików:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: rc.cpp:510 rc.cpp:567 msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #: rc.cpp:513 rc.cpp:570 msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "Ten system plików nie obsługuje ustawiania etykiety." #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: rc.cpp:516 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Utwórz ponownie istniejący system plików" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #: rc.cpp:519 msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Punkt montowania:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #: rc.cpp:522 msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Typ partycji:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #: rc.cpp:525 msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "Stan:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #: rc.cpp:528 msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: rc.cpp:531 msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #: rc.cpp:534 msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Dostępne:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #: rc.cpp:537 msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "Używane:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #: rc.cpp:540 msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Pierwszy sektor:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #: rc.cpp:543 msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Ostatni sektor:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #: rc.cpp:546 msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Liczba sektorów:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #: rc.cpp:549 msgctxt "@label" msgid "Flags:" msgstr "Flagi:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #: rc.cpp:552 msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition type:" msgstr "Typ partycji:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #: rc.cpp:555 msgid "Primary" msgstr "Podstawowa" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #: rc.cpp:558 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzona" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #: rc.cpp:561 msgid "Logical" msgstr "Logiczna" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:573 msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Rozmiar minimalny:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:576 msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Rozmiar maksymalny:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:579 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space before:" msgstr "Wolna przestrzeń przed:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:582 msgctxt "@label:listbox" msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:585 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Wolna przestrzeń za:" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:588 msgctxt "" "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "Waga" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:591 msgid "Severity" msgstr "Waga" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:594 msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "Czas" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:597 msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #. i18n: file: config.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:600 msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "" "Czy jest to pierwsze uruchomienie programu do zarządzanie partycjami KDE?" #. i18n: file: config.kcfg:42 #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:603 msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Ukryj wiadomości dziennika poniżej" #. i18n: file: config.kcfg:46 #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:606 msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Wyrównanie sektora partycji" #. i18n: file: config.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:609 msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Używaj wyrównania w oparciu o cylindry (kompatybilne z Windows XP)" #. i18n: file: config.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:612 msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Domyślnie wyrównuj partycje" #. i18n: file: config.kcfg:58 #. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:615 msgctxt "@label" msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Zezwól na zatwierdzanie operacji bez uprawnień administratora" #. i18n: file: config.kcfg:62 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:618 msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Kolory systemu plików" #. i18n: file: config.kcfg:92 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:621 msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "Pokaż pasek menu programu" #. i18n: file: config.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:624 msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "Wtyczka silnika" #. i18n: file: config.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:627 msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Preferowana jednostka:" #: fs/jfs.cpp:162 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików JFS na partycji %1 nie " "powiodła się: nie można utworzyć katalogu tymczasowego." #: fs/jfs.cpp:177 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików JFS na partycji %1 nie " "powiodła się: nie udało się ponownie zamontować." #: fs/jfs.cpp:182 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Uwaga: zmiana rozmiaru systemu plików JFS na partycji %1: nie udało się odmontować." #: fs/jfs.cpp:185 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików JFS na partycji %1 nie " "powiodła się: nie udało się początkowe zamontowanie." #: fs/ntfs.cpp:198 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" "Uaktualnianie sektora rozruchowego dla systemu plików NTFS na partycji " "%1." #: fs/ntfs.cpp:211 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 for writing when trying to " "update the NTFS boot sector." msgstr "" "Nie można otworzyć partycji %1 do zapisu, podczas próby " "uaktualnienia sektora rozruchowego partycji NTFS." #: fs/ntfs.cpp:217 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Nie można przejść do pozycji 0x1c na partycji %1, " "podczas próby uaktualnienia sektora rozruchowego NTFS." #: fs/ntfs.cpp:223 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Nie można zapisać nowego sektora startowego na partycji %1, podczas próby uaktualnienia sektora rozruchowego NTFS." #: fs/ntfs.cpp:227 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" "Pomyślnie uaktualniono sektor rozruchowy NTFS dla partycji %1." #: fs/luks.cpp:91 msgctxt "@title:menu" msgid "Decrypt" msgstr "Odszyfruj" #: fs/luks.cpp:96 msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate" msgstr "Dezaktywuj" #: fs/btrfs.cpp:140 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików Btrfs na partycji %1 nie " "powiodła się: nie można utworzyć katalogu tymczasowego." #: fs/btrfs.cpp:155 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików Btrfs na partycji %1 nie " "powiodła się: nie udało się zmienić rozmiaru systemu plików btrfs." #: fs/btrfs.cpp:160 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Uwaga: zmiana rozmiaru systemu plików Btrfs na partycji %1: nie udało się odmontować." #: fs/btrfs.cpp:163 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików Btrfs na partycji %1 nie " "powiodła się: nie udało się początkowe zamontowanie." #: fs/fat16.cpp:137 msgctxt "@info/plain" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "Ustawianie etykiety dla partycji %1 na %2" #: fs/linuxswap.cpp:127 msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Aktywuj przestrzeń wymiany" #: fs/linuxswap.cpp:132 msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Dezaktywuj przestrzeń wymiany" #: fs/nilfs2.cpp:144 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików NILFS2 na partycji %1 " "nie powiodła się: nie można utworzyć katalogu tymczasowego." #: fs/nilfs2.cpp:159 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików NILFS2 na partycji %1 " "nie powiodła się: nie udało się zmienić rozmiaru systemu plików btrfs." #: fs/nilfs2.cpp:164 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Uwaga: zmiana rozmiaru systemu plików NILFS2 na partycji %1: nie udało się odmontować." #: fs/nilfs2.cpp:167 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików NILFS2 na partycji %1 " "nie powiodła się: nie udało się początkowe zamontowanie." #: fs/xfs.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików XFS na partycji %1 nie " "powiodła się: nie można utworzyć katalogu tymczasowego." #: fs/xfs.cpp:185 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików XFS na partycji %1 nie " "powiodła się: nie udało się xfs_growfs." #: fs/xfs.cpp:190 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing XFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików XFS na partycji %1 nie " "powiodła się: nie udało się odmontować." #: fs/xfs.cpp:193 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików XFS na partycji %1 nie " "powiodła się: nie udało się początkowe zamontowanie." #: fs/filesystem.cpp:272 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: fs/filesystem.cpp:273 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "extended" msgstr "rozszerzona" #: fs/filesystem.cpp:275 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #: fs/filesystem.cpp:276 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #: fs/filesystem.cpp:277 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #: fs/filesystem.cpp:278 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "linuxswap" #: fs/filesystem.cpp:279 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat16" msgstr "fat16" #: fs/filesystem.cpp:280 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat32" msgstr "fat32" #: fs/filesystem.cpp:281 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #: fs/filesystem.cpp:282 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #: fs/filesystem.cpp:283 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser4" #: fs/filesystem.cpp:284 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "xfs" msgstr "xfs" #: fs/filesystem.cpp:285 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "jfs" msgstr "jfs" #: fs/filesystem.cpp:286 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfs" msgstr "hfs" #: fs/filesystem.cpp:287 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "hfsplus" #: fs/filesystem.cpp:288 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ufs" msgstr "ufs" #: fs/filesystem.cpp:289 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "niesformatowana" #: fs/filesystem.cpp:290 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #: fs/filesystem.cpp:291 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "hpfs" #: fs/filesystem.cpp:292 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "luks" msgstr "luks" #: fs/filesystem.cpp:293 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "ocfs2" #: fs/filesystem.cpp:294 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "zfs" msgstr "zfs" #: fs/filesystem.cpp:295 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exfat" #: fs/filesystem.cpp:296 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #: fs/filesystem.cpp:297 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "lvm2 pv" #: fs/filesystem.cpp:341 msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Zamontuj" #: fs/filesystem.cpp:347 msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Odmontuj" #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103 msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "Utwórz nową tablicę partycji (typ: %1) na %2" #: ops/checkoperation.cpp:62 msgctxt "@info/plain" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Sprawdź i napraw partycję %1 (%2, %3)" #: ops/resizeoperation.cpp:165 msgctxt "@info/plain" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "" "Przenoszenie partycji rozszerzonej %1 nie udało się." #: ops/resizeoperation.cpp:175 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "Sprawdzanie partycji %1 po zamianie rozmiaru/" "przenoszeniu nie udało się." #: ops/resizeoperation.cpp:178 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "" "Zmiana rozmiaru/przenoszenie partycji %1 nie udało się." #: ops/resizeoperation.cpp:182 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "Sprawdzanie partycji %1 przed zmianą rozmiaru/" "przenoszeniem nie udało się." #: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/restoreoperation.cpp:165 #: ops/copyoperation.cpp:194 ops/operation.cpp:178 msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ops/resizeoperation.cpp:213 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Przenieś partycję %1 na lewo o %2" #: ops/resizeoperation.cpp:216 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Przenieś partycję %1 na prawo o %2" #: ops/resizeoperation.cpp:219 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Zwiększ partycję %1 z %2 do %3" #: ops/resizeoperation.cpp:222 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Zmniejsz partycję %1 z %2 do %3" #: ops/resizeoperation.cpp:225 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Przenieś partycję %1 na lewo o %2 i zwiększ ją z %3 do " "%4" #: ops/resizeoperation.cpp:228 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Przenieś partycję %1 na prawo o %2 i zwiększ ją z %3 do " "%4" #: ops/resizeoperation.cpp:231 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Przenieś partycję %1 na lewo o %2 i zmniejsz ją z %3 do " "%4" #: ops/resizeoperation.cpp:234 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Przenieś partycję %1 na prawo o %2 i zmniejsz ją z %3 " "do %4" #: ops/resizeoperation.cpp:241 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Nieznane działanie zmiany rozmiaru/przenoszenia." #: ops/resizeoperation.cpp:271 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "Nie udało się zmienić rozmiaru/przenieść: Nie można zmienić rozmiaru systemu " "plików, aby zmniejszyć partycję %1." #: ops/resizeoperation.cpp:277 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "Nie udało się zmienić rozmiaru/przenieść: Nie można zmniejszyć partycji " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:297 msgctxt "@info/plain" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "Nie udało się przenieść partycji %1." #: ops/resizeoperation.cpp:303 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "" "Nie udało się przenieść systemu plików z partycji %1. " "Przywracanie." #: ops/resizeoperation.cpp:307 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "Nie udało się przenieść partycji %1 na jej oryginalną " "pozycję." #: ops/resizeoperation.cpp:321 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "Nie udało się zmienić rozmiaru/przenieść: Nie można zwiększyć partycji " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:327 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "Nie udało się zmienić rozmiaru/przenieść: Nie można zmienić rozmiaru systemu " "plików na partycji %1" #: ops/resizeoperation.cpp:330 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "" "Nie można przywrócić uprzedniego rozmiaru partycji %1." #: ops/restoreoperation.cpp:144 ops/copyoperation.cpp:165 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "Uwaga: Nie udało się zmaksymalizować systemu plików na partycji docelowej " "%1 do rozmiaru partycji." #: ops/restoreoperation.cpp:147 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "Nie udało się sprawdzić docelowego systemu plików na partycji %1 po przywróceniu." #: ops/restoreoperation.cpp:154 msgctxt "@info/plain" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Nie udało się przywrócić systemu plików." #: ops/restoreoperation.cpp:158 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "Nie udało się utworzyć partycji przeznaczonej do przywracania." #: ops/restoreoperation.cpp:173 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "Przywróć partycję z %1 do %2" #: ops/restoreoperation.cpp:175 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Przywróć partycję na %1 o %2 z %3" #: ops/backupoperation.cpp:51 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Wykonaj kopię zapasową partycji %1 (%2, %3) na " "%4" #: ops/deleteoperation.cpp:86 msgctxt "@info/plain" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Wymaż partycję %1 (%2, %3)" #: ops/deleteoperation.cpp:88 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Usuń partycję %1 (%2, %3)" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Ustaw etykietę partycji %1 na \"%2\"" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73 msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "Zmień etykietę partycji %1 z \"%2\" na \"%3\"" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 jobs/setpartflagsjob.cpp:120 msgctxt "@info/plain" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Wyczyść flagi dla partycji %1" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:77 msgctxt "@info/plain" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Ustaw flagę dla partycji %1 na \"%2\"" #: ops/copyoperation.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "Nie udało się sprawdzić partycji %1 po skopiowaniu." #: ops/copyoperation.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Nie udało się skopiować źródła na partycję docelową." #: ops/copyoperation.cpp:184 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Nie udało się utworzyć partycji docelowej do kopiowania." #: ops/copyoperation.cpp:187 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "Nie udało się sprawdzić partycji źródłowej %1." #: ops/copyoperation.cpp:204 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Kopiuj partycję %1 (%2, %3) na %4 " "(%5, %6)" #: ops/copyoperation.cpp:213 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Kopiuj partycję %1 (%2, %3) na %4 " "(%5, %6) i zwiększ ją do %7" #: ops/copyoperation.cpp:225 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" "Kopiuj partycję %1 (%2, %3) do wolnej " "przestrzeni(zaczynając w %4) na %5" #: ops/copyoperation.cpp:233 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" "Kopiuj partycję %1 (%2, %3) do wolnej przestrzeni " "(zaczynając w %4) na %5 i zwiększ ją do %6" #: ops/operation.cpp:75 msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Brak" #: ops/operation.cpp:76 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "Oczekuje" #: ops/operation.cpp:77 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "Uruchomiono" #: ops/operation.cpp:78 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: ops/operation.cpp:79 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ops/operation.cpp:80 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ops/createfilesystemoperation.cpp:97 msgctxt "@info/plain" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "Utwórz system plików %1 na partycji %2" #: ops/newoperation.cpp:113 msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Utwórz nową partycję (%1, %2) na %3" #: main.cpp:38 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not try to gain super user privileges" msgstr "Nie próbuj uzyskać praw super użytkownika" #: main.cpp:39 msgctxt "@info:shell" msgid "Show advanced tab in configuration dialog" msgstr "Pokaż zaawansowany pasek w oknie konfiguracji" #: main.cpp:40 msgctxt "@info:shell" msgid "Device(s) to manage" msgstr "Urządzenie(a) do zarządzania" #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101 msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Kolory systemu plików" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgid "File System Color Settings" msgstr "Ustawienia koloru systemu plików" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: config/configureoptionsdialog.cpp:151 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to change the backend?This " "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." msgstr "" "Czy na pewno chcesz zmienić silnik?Spowoduje to " "także przeszukanie urządzeń, a przez to wyczyści listę oczekujących operacji." "" #: config/configureoptionsdialog.cpp:153 msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Czy na pewno zmienić silnik?" #: config/configureoptionsdialog.cpp:154 msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Zmień silnik" #: config/configureoptionsdialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "Nie zmieniaj silnika" #: core/smartattribute.cpp:55 msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "zawodzi" #: core/smartattribute.cpp:58 msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "zawiódł" #: core/smartattribute.cpp:61 msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: core/smartattribute.cpp:64 msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "dobry" #: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96 msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "nie dotyczy" #: core/smartattribute.cpp:83 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "1 sektor" msgstr[1] "%1 sektory" msgstr[2] "%1 sektorów" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Wskaźnik błędów odczytu" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "" "Wskaźnik sprzętowych błędów odczytu, podczas odczytu danych z powierzchni " "dysku." #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Przepustowość" #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "Całkowita (ogólna) wydajność przepustowa dysku twardego. Jeżeli atrybut ten " "zmniejsza się, to istnieje duże prawdopodobieństwo problemu z dyskiem." #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Czas rozkręcenia" #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "" "Przeciętny czas rozkręcenia talerzy od zera obr./min. do pełnej prędkości " "operacyjnej." #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Liczba uruchomień/zatrzymań" #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Liczba cykli uruchomień/zatrzymań talerzy." #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Liczba ponownie przydzielonych sektorów" #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "Liczba ponownie przydzielonych sektorów. Gdy dysk twardy natrafi na błąd " "odczytu/zapisu/weryfikacji, to oznacza ten sektor jako "ponownie " "przydzielony" i przenosi dane do specjalnie zarezerwowanego obszaru " "(zapasowy obszar)." #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Rezerwa kanału odczytu" #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "Rezerwa kanału podczas odczytu danych. Funkcja tego atrybutunie jest " "określona." #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Wskaźnik błędów wyszukiwania" #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "Wskaźnik błędów wyszukiwania głowic magnetycznych. Jeżeli istnieje częściowa " "awaria w mechanicznym systemie pozycjonowania, to pojawią się błędy " "wyszukiwania." #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Wydajność wyszukiwania" #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "Przeciętna wydajność operacji wyszukiwania głowic magnetycznych. Jeżeli ten " "atrybut maleje, to jest to oznaka problemów w podsystemie mechanicznym." #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Godziny pod zasilaniem" #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Liczba godzin przepracowanych w stanie zasilania." #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Liczba ponowień wybudzania" #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Liczba ponowień prób wybudzania w przypadku, gdy pierwsza próba zakończyła " "się niepowodzeniem. Wzrost wartości tego atrybutu jest oznaką problemów w " "mechanicznym podsystemie dysku twardego." #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Ponowienia kalibracji" #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Liczba żądanych, ponownych kalibracji w przypadku, gdy pierwsza próba " "zakończyła się niepowodzeniem. Wzrost wartości tego atrybutu jest oznaką " "problemów w mechanicznym podsystemie dysku twardego." #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Liczba cyklów zasilania" #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "Liczba pełnych cykli włączania/wyłączania zasilania dysku twardego." #: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Wskaźnik programowych błędów odczytu" #: core/smartattribute.cpp:126 msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "Nienaprawialne błędy odczytu, zgłoszone do systemu operacyjnego." #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "Liczba błędów redukcji prędkości SATA" #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Atrybut charakterystyczny dla dysków Western Digital i Samsung." #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "Błąd koniec-do-końca" #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "Część technologi SMART IV firmy HP: Po przesłaniu przez zarchiwizowany bufor " "danych RAM, dane parzystości, pomiędzy gospodarzem i dyskiem twardym, nie są " "zgodne." #: core/smartattribute.cpp:129 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Stabilność głowicy" #: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Atrybut charakterystyczny dla dysków Western Digital." #: core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Rozpoznawanie wymuszonych wibracji OP" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Zgłoszone nienaprawialne błędy" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Liczba błędów, które nie mogą zostać naprawione przy użyciu sprzętowego ECC." #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Limit czasowy polecenia" #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "Liczba zaniechanych operacji z powodu limitu czasowego dysku twardego." #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "Zapisy poza zakresem pracy" #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "" "Liczba rozpoznanych błędów głowicy polegających na pracy poza zakresem." #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Różnica temperatury od 100" #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" "Wartość jest równa (100 – temp. °C), pozwalając wytwórcy na ustawienie " "minimalnego progu, który odpowiada maksymalnej temperaturze." #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Wskaźnik błędów przyspieszeń" #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Liczba błędów wynikająca z zewnętrznie wymuszonych wstrząsów i drgań." #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Liczba wycofań podczas wyłączania zasilania" #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "" "Liczba cykli wycofania podczas wyłączenia zasilania lub w trybie awaryjnym" #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Liczba cykli obciążenia" #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "Liczba cykli obciążenia/odciążenia głowicy w pozycję spoczynkową." #: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: core/smartattribute.cpp:138 msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Bieżąca wewnętrzna temperatura." #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Przywróconych sprzętowych ECC" #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Liczba błędów, które mogą zostać naprawione przy użyciu sprzętowego ECC." #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Liczba zdarzeń ponownych przydzieleń" #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" "Liczba operacji ponownego mapowania. Nieprzetworzona wartość tego atrybutu " "pokazuje łączną liczbę prób przeniesienia danych z ponownie przydzielonych " "sektorów do zapasowego obszaru." #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Liczba obecnie oczekujących sektorów" #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" "Liczba "niestabilnych" sektorów (czekających na ponowne mapowanie " "z powodu błędów odczytu)." #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Liczba sektorów nienaprawialnych" #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "" "Liczba nienaprawialnych błędów podczas odczytywania/zapisywania sektora." #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "Liczba błędów UltraDMA CRC" #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "" "Liczba błędów przesyłu danych przez interfejs kabla, określona według ICRC." #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" msgstr "Wskaźnik błędów wielostrefowych
Wskaźnik błędów zapisu" #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "Łączna liczba błędów podczas zapisywania do sektora." #: core/smartattribute.cpp:145 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Liczba błędów poza ścieżką." #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Błędy znaczników adresów danych" #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "" "Liczba błędów znaczników adresów danych (DAM) lub specyficznych dla " "producenta." #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Anulowanie wycofania" #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Liczba błędów ECC" #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "Programowa naprawa ECC" #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Liczba błędów naprawionych przez programowe ECC" #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Wskaźnik błędów termicznych" #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Liczba błędów spowodowanych wysoką temperaturą." #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Wysokość głowicy" #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" "Wysokość głowic nad powierzchnią dysku. Wysokość, która jest za niska " "zwiększa szanse głowicy na zderzenie, podczas gdy za wysoka, zwiększa szanse " "na błąd odczytu/zapisu." #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Rozkręcający prąd wzbudzania" #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "Wartość prądu wzbudzania potrzebna do rozkręcenia napędu." #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Próby wybudzenia" #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" "Liczba procedur wybudzeń potrzebnych do rozkręcenia dysku z powodu " "niewystarczającego zasilania." #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Wydajność wyszukiwania w trybie offline" #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "Wydajność wyszukiwania napędu podczas jego wewnętrznych testów." #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Drgania podczas zapisu" #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Drgania podczas zapisu" #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Wstrząsy podczas zapisu" #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Wstrząsy podczas zapisu" #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Przesunięcie dysku" #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" "Odległość o jaką dysk przesunął się względem talerzy (zazwyczaj z powodu " "wstrząsu lub temperatury)." #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "Wskaźnik błędów przyspieszeń" #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Liczba błędów wynikająca z zewnętrznie wymuszonych wstrząsów i drgań." #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Godziny pod obciążeniem" #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Czas spędzony na działanie pod obciążeniem danych." #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Liczba ponawiania obciążenia/odciążenia" #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Liczba razy, zmiany pozycji przez głowicę." #: core/smartattribute.cpp:160 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Tarcie obciążenia" #: core/smartattribute.cpp:160 msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "Opór spowodowany tarciem w częściach mechanicznych podczas działania." #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Liczba cykli obciążeń/odciążeń" #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Łączna liczba cykli obciążeń." #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Czas pod obciążeniem" #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" "Łączny czas obciążania aktuatora magnetycznych głowic (czas niespędzony w " "obszarze parkowania)." #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Liczba wzmocnień momentu obrotowego" #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "Liczba prób skompensowania zmienności szybkości wirowania platera." #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Cykle wycofań podczas wyłączania zasilania" #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" "Liczba razy wycofania armatury magnetycznej z powodu odcięcia zasilania." #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Amplituda głowicy GMR" #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "" "Amplituda "bicia" (odległość powtarzających się ruchów głowicy " "naprzód/wstecz)" #: core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Temperatura napędu" #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Pozostała wytrzymałość" #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Liczba cykli kasowań przeprowadzonych na napędzie, wyrażona jako procent " "maksymalnej fizycznej liczby cykli kasowania, wspieranej przez napęd" #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "Sekundy pod zasilaniem" #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Czas, który upłynął w stanie zasilania" #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Liczba nienaprawialnych ECC" #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "Liczba nienaprawialnych błędów ECC" #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Wskaźnik dobrych bloków" #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Liczba dostępnych, zarezerwowanych bloków, wyrażona jako procent łącznej " "liczby zarezerwowanych bloków" #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "" "Godziny poza zakresem głowicy
lub Wskaźnik błędów przesyłania (Fujitsu)" #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" "Czas pozycjonowania głowicy
lub liczenie ile razy połączenie jest " "nawiązywane ponownie, podczas przesyłania danych." #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Łącznie zapisanych LBA" #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Łącznie zapisanych LBA" #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Łącznie odczytanych LBA" #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Łącznie odczytanych LBA" #: core/smartattribute.cpp:174 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Wskaźnik ponawiania błędów odczytu" #: core/smartattribute.cpp:174 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Liczba błędów podczas odczytu z dysku" #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Ochrona przed swobodnym spadaniem" #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "Liczba wykrytych "zdarzeń swobodnego spadania"" #: core/partition.cpp:161 msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "nieprzydzielona" #: core/partition.cpp:164 msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Nowa partycja" #: core/partition.cpp:167 msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Przywrócona partycja" #: core/partition.cpp:170 msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Kopia %1" #: core/operationstack.cpp:112 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "Usuwanie właśnie utworzonej partycji: Cofanie operacji, aby utworzyć " "partycję." #: core/operationstack.cpp:131 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "Zmiana właśnie utworzonej partycji: Uaktualnianie początku i końca " "istniejącej operacji." #: core/operationstack.cpp:152 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "Kopiowanie nowej partycji: Tworzenie w zamian nowej partycji." #: core/operationstack.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "Zmiana etykiety nowej partycji: Brak wymaganych nowych operacji." #: core/operationstack.cpp:184 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "Zmiana systemu pliku nowej partycji: Brak wymaganych nowych operacji." #: core/operationstack.cpp:202 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "Sprawdzanie systemów plików jest dokonywane automatycznie przy ich " "tworzeniu: Nie jest wymagana żadna dodatkowa operacja." #: core/operationstack.cpp:251 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "Usuwanie właśnie skopiowanej partycji: Usuwanie kopii." #: core/operationstack.cpp:258 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "Usuwanie właśnie skopiowanej i wklejonej partycji: Usuwanie kopii oraz " "istniejącej partycji." #: core/operationstack.cpp:272 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "Kopiowanie partycji skopiowanej: Kopiowanie w zamian oryginalnej partycji " "źródłowej." #: core/operationstack.cpp:303 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "" "Usuwanie właśnie przywróconej partycji: Usuwanie operacji przywracania." #: core/operationstack.cpp:310 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "Usuwanie partycji właśnie przywróconej na inną partycję: Usuwanie operacji " "przywrócenia oraz istniejącej partycji" #: core/operationstack.cpp:344 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "Ponowna zmiana flag dla tej samej partycji: Usuwanie starej operacji." #: core/operationstack.cpp:376 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Ponowna zmiana etykiety dla tej samej partycji: Usuwanie starej operacji." #: core/operationstack.cpp:403 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "Tworzenie nowej tablicy partycji przy porzuceniu poprzednich operacji na " "urządzeniu." #: core/operationstack.cpp:454 msgctxt "@info/plain" msgid "Add operation: %1" msgstr "Dodaj operację: %1" #: core/partitionrole.cpp:29 msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "nieprzydzielona" #: core/partitionrole.cpp:32 msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "logiczna" #: core/partitionrole.cpp:35 msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "rozszerzona" #: core/partitionrole.cpp:38 msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "podstawowa" #: core/partitionrole.cpp:40 msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "brak" #: core/partitionalignment.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Partycja %1 nie rozpoczyna się przy granicy cylindra " "(pierwszy sektor: %2, modulo: %3)." #: core/partitionalignment.cpp:92 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Partycja %1 nie kończy się przy granicy cylindra " "(ostatni sektor: %2, modulo: %3)." #: core/partitiontable.cpp:158 msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "boot" #: core/partitiontable.cpp:159 msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "root" #: core/partitiontable.cpp:160 msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "swap" #: core/partitiontable.cpp:161 msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "ukryta" #: core/partitiontable.cpp:162 msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #: core/partitiontable.cpp:163 msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #: core/partitiontable.cpp:164 msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #: core/partitiontable.cpp:165 msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "hpservice" #: core/partitiontable.cpp:166 msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #: core/partitiontable.cpp:167 msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #: core/partitiontable.cpp:168 msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "msft-reserved" #: core/partitiontable.cpp:404 msgctxt "@item/plain partition table name" msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: core/device.cpp:92 msgid "Unknown Device" msgstr "Nieznane urządzenie" #: core/smartstatus.cpp:209 msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1° C / %2° F" #: core/smartstatus.cpp:217 msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Zaniechane" #: core/smartstatus.cpp:220 msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Przerwane" #: core/smartstatus.cpp:223 msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Poważny błąd" #: core/smartstatus.cpp:226 msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: core/smartstatus.cpp:229 msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Błąd elektryczny" #: core/smartstatus.cpp:232 msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Błąd serwa" #: core/smartstatus.cpp:235 msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Błąd odczytu" #: core/smartstatus.cpp:238 msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Błąd obsługi" #: core/smartstatus.cpp:241 msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Samo-diagnoza w toku" #: core/smartstatus.cpp:245 msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: core/smartstatus.cpp:255 msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Stan" #: core/smartstatus.cpp:258 msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "" "W przeszłości, był wykorzystywany w zakresie poza jego konstrukcyjnymi " "parametrami." #: core/smartstatus.cpp:261 msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Ma pewne błędne sektory." #: core/smartstatus.cpp:264 msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "" "Teraz jest wykorzystywany w zakresie poza jego konstrukcyjnymi parametrami." #: core/smartstatus.cpp:267 msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Ma wiele błędnych sektorów." #: core/smartstatus.cpp:271 msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "Awaria dysku jest bliska. Wykonaj kopię zapasową wszystkich danych!" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:70 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "Nieudane ustawienie typu systemu dla systemu plików na partycji " "%1." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "Nie można otworzyć tablicy partycji na urządzeniu %1, " "aby ustawić typ systemu dla partycji %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:80 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "Nie można otworzyć urządzenia %1, aby ustawić typ " "systemu dla partycji %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "Create file system %1 on partition %2" msgstr "Utwórz system plików %1 na partycji %2" #: jobs/job.cpp:48 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " "same. This is currently unsupported." msgstr "" "Logiczne rozmiary kopiowanych sektorów źródła i celu różnią się. Obecnie " "jest to nieobsługiwane." #: jobs/job.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "Kopiowanie %1 bloków (%2 sektorów) z %3 do %4, kierunek: %5." #: jobs/job.cpp:92 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "Kopiowanie z prędkością %1 MiB/s, szacunkowy czas do zakończenia: %2" #: jobs/job.cpp:111 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "Kopiowanie reszty rozmiaru bloku %1 z %2 do %3." #: jobs/job.cpp:124 msgid "1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "1 sektor" msgstr[1] "%1 sektory" msgstr[2] "%1 sektorów" #: jobs/job.cpp:124 msgctxt "" "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "Kopiowanie %1 bloku (%2) zakończone." msgstr[1] "Kopiowanie %1 bloków (%2) zakończone." msgstr[2] "Kopiowanie %1 bloków (%2) zakończone." #: jobs/job.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "Źródło i cel kopiowania nie pokrywają się: przywracanie nie jest wymagane." #: jobs/job.cpp:159 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Przywracanie z: Pierwszy sektor: %1, ostatni sektor: %2." #: jobs/job.cpp:160 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Przywracanie do: Pierwszy sektor: %1, ostatni sektor: %2." #: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "Nie można otworzyć urządzenia %1, aby przywrócić " "kopiowanie." #: jobs/job.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "Nie udało się przywrócić: Źródło lub cel nie jest urządzeniem." #: jobs/job.cpp:195 msgctxt "@info/plain" msgid "Job: %1" msgstr "Zadanie: %1" #: jobs/job.cpp:204 msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: jobs/job.cpp:230 msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "Oczekuje" #: jobs/job.cpp:231 msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: jobs/job.cpp:232 msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:64 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "Nie można otworzyć systemu plików na partycji %1 do " "przenoszenia." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:66 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "Nie można utworzyć celu do przenoszenia systemu plików z partycji " "%1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:78 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" "Nie udało się przywrócić systemu plików na partycji %1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 jobs/restorefilesystemjob.cpp:105 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77 msgctxt "@info/plain" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "Zamykanie urządzenia. Może to potrwać kilka sekund." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "Przenieś system plików z partycji %1 na sektor %2" #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku kopii zapasowej %1, aby ją " "przywrócić." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" "Nie można otworzyć partycji docelowej %1, aby na nią " "przywrócić kopię zapasową." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Przywróć system plików z pliku %1 na partycję " "%2" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "Nie można usunąć systemu plików na %1" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "Nie można otworzyć tablicy partycji urządzenia %1 w " "celu usunięcia systemu plików na %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "Nie można usunąć podpisu systemu plików partycji %1: " "Nie udało się otworzyć urządzenia %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Usuń system plików na partycji %1" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "Nie można otworzyć urządzenia %1, jednoczenie próbując " "zmienić rozmiar/przenieść partycję %2." #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Ustaw geometrię partycji %1: Sektor startowy: %2, " "długość: %3" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "Nie można skopiować systemu plików: System plików na partycji docelowej " "%1 jest mniejszy, niż system plików na partycji " "źródłowej %2." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "Nie można otworzyć systemu plików na partycji źródłowej %1 do kopiowania." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "Nie można otworzyć systemu plików na partycji docelowej %1 do kopiowania." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "" "Zamykanie urządzenia. Może to trochę potrwać, szczególnie na wolnych " "urządzeniach takich jak pendrive." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Kopiuj system plików z partycji %1 na partycję " "%2" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "" "Nie można otworzyć dowolnego źródła danych, aby nadpisać system plików." #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88 msgctxt "@info/plain" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Wymaż system plików na %1" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "Nie udało się utworzyć tablicy partycji: Nie można otworzyć urządzenia " "%1." #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "Utwórz nową tablicę partycji na urządzeniu %1" #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51 msgctxt "@info/plain" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "System plików na partycji %1 nie obsługuje ustawiania " "etykiet. Zadanie zignorowane." #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Ustaw etykietę systemu plików na partycji %1 na \"%2\"" #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "Nie można otworzyć systemu plików na partycji źródłowej %1 do wykonania kopi zapasowej." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "Nie można utworzyć pliku kopii zapasowej %1." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Wykonaj kopię zapasową systemu plików na partycji %1 do " "%2" #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56 msgctxt "@info/plain" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Sprawdź system plików na partycji %1" #: jobs/createpartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:199 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Nie udało się dodać partycji %1 na urządzenie " "%2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:76 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "Nie można otworzyć tablicy partycji urządzenia %1 w " "celu utworzenia nowej partycji %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:81 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "Nie można otworzyć urządzenia %1, aby utworzyć nową " "partycję %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition %1" msgstr "Utwórz nową partycję %1" #: jobs/createpartitionjob.cpp:93 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Utwórz nową partycję na urządzeniu %1" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "System plików na partycji %2 już posiada żądaną długość " "1 sektora." msgstr[1] "" "System plików na partycji %2 już posiada żądaną długość " "%1 sektorów." msgstr[2] "" "System plików na partycji %2 już posiada żądaną długość " "%1 sektorów." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Zmiana rozmiaru systemu plików z %1 do %2 sektorów." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "" "Zmiana rozmiaru systemu plików %1 przy użyciu wewnętrznych funkcji silnika." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "Rozmiar systemu plików na partycji %1 nie może zostać " "zmieniony, ponieważ nie ma jeszcze obsługi tej funkcji." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" "Pomyślnie zmieniono rozmiar systemu plików używając funkcji wewnętrznego " "silnika." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "Nie można utworzyć partycji %1, próbując jednocześnie " "zmienić rozmiar systemu plików." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:324 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "Nie można odczytać geometrii partycji %1, próbując " "jednocześnie zmienić rozmiar systemu plików." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153 msgctxt "@info/plain" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" "Zmaksymalizuj system plików na %1, aby zapełnić partycję" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Zmień rozmiar systemu plików na partycji %2 do 1 sektora" msgstr[1] "" "Zmień rozmiar systemu plików na partycji %2 do %1 " "sektorów" msgstr[2] "" "Zmień rozmiar systemu plików na partycji %2 do " "%1sektorów" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned on, active" msgid "on" msgstr "wł." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "wył." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas ustawiania flagi %1 dla partycji %2 do stanu %3." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." msgstr "" "Nie można znaleźć partycji %1 na urządzeniu " "%2 w celu ustawienia flagi partycji." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:102 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "Nie można otworzyć tablicy partycji urządzenia %1 w " "celu ustawienia flag dla partycji %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:107 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "Nie można otworzyć urządzenia %1 w celu ustawienia flag " "dla partycji %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:122 msgctxt "@info/plain" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Ustaw flagi dla partycji %1 na \"%2\"" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "Nie można usunąć partycji %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:79 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "Nie można otworzyć tablicy partycji urządzenia %1 w " "celu usunięcia partycji %2." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:84 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "Nie udało się usunąć partycji: Nie można otworzyć urządzenia %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:93 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Usuwanie partycji %1" #: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72 msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: Raport stanu SMART" #: util/htmlreport.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: util/htmlreport.cpp:81 msgid "Program version:" msgstr "Wersja programu:" #: util/htmlreport.cpp:82 msgid "Backend:" msgstr "Silnik:" #: util/htmlreport.cpp:83 msgid "KDE version:" msgstr "Wersja KDE:" #: util/htmlreport.cpp:84 msgid "Machine:" msgstr "Architektura:" #: util/capacity.cpp:117 msgctxt "@info/plain unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Bajt" msgstr[1] "Bajty" msgstr[2] "Bajtów" #: util/capacity.cpp:118 msgctxt "@info/plain unit" msgid "KiB" msgstr "KiB" #: util/capacity.cpp:119 msgctxt "@info/plain unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util/capacity.cpp:120 msgctxt "@info/plain unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util/capacity.cpp:121 msgctxt "@info/plain unit" msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util/capacity.cpp:122 msgctxt "@info/plain unit" msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util/capacity.cpp:123 msgctxt "@info/plain unit" msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util/capacity.cpp:124 msgctxt "@info/plain unit" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: util/capacity.cpp:125 msgctxt "@info/plain unit" msgid "YiB" msgstr "YiB" #: util/capacity.cpp:129 msgctxt "@info/plain unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(nieznana jednostka)" #: util/helpers.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without these " "privileges. You will, however, not be allowed to apply " "operations.Do you want to continue running %1?" msgstr "" "Nie masz uprawnień administratora.Możliwe jest uruchomienie %1 bez tych " "uprawnień. Jednakże nie będziesz mieć możliwości " "zatwierdzania operacji.Czy chcesz kontynuować działanie " "%1?" #: util/helpers.cpp:100 msgctxt "@title:window" msgid "No administrative privileges" msgstr "Brak uprawnień administratora" #: util/helpers.cpp:101 msgctxt "@action:button" msgid "Run without administrative privileges" msgstr "Uruchom bez uprawnień administratora" #: util/helpers.cpp:114 msgctxt "@title" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Zarządzanie partycjami KDE" #: util/helpers.cpp:116 msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Zarządzaj dyskami, partycjami i systemami plików" #: util/helpers.cpp:118 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2013 Volker Lanz" msgstr "Prawa autorskie 2008,2009,2010 Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:121 plugins/dummy/dummybackend.cpp:53 #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:121 msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun" #: util/helpers.cpp:124 msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #: util/helpers.cpp:124 msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Wygląd elementu interfejsu partycji" #: util/helpers.cpp:125 msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: util/helpers.cpp:125 msgctxt "@info:credit" msgid "Btrfs support" msgstr "Obsługa Btrfs" #: util/helpers.cpp:156 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: util/helpers.cpp:190 msgctxt "@info" msgid "" "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." msgstr "" "Nie można wczytać skonfigurowanej wtyczki silnika \"%1\".Postanowiono wczytać domyślną wtyczkę silnika \"%2\"." #: util/helpers.cpp:193 util/helpers.cpp:202 msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Błąd: Nie można załadować wtyczki silnika" #: util/helpers.cpp:199 msgctxt "@info" msgid "" "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " "plugin could be loaded.Please check your installation." msgstr "" "Nie można wczytać ani skonfigurowanej (\"%1\"), ani domyślnej (\"%2\") " "wtyczki. Proszę sprawdzić swoją instalację." #: util/externalcommand.cpp:126 msgctxt "@info/plain" msgid "Command: %1" msgstr "Polecenie: %1" #: util/externalcommand.cpp:134 msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" msgstr "(Czas oczekiwania polecenia przy uruchamianiu \"%1\")" #: util/externalcommand.cpp:156 msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while running \"%1\")" msgstr "(Czas oczekiwania polecenia przy działaniu \"%1\")" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47 msgctxt "@title" msgid "Dummy Backend Plugin" msgstr "Wtyczka fikcyjnego silnika" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49 msgid "KDE Partition Manager dummy backend." msgstr "Fikcyjny silnik zarządzania partycjami." #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51 msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" msgstr "Prawa autorskie 2010 Volker Lanz" #: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43 msgctxt "@info/plain" msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." msgstr "Flaga \"%1\" nie jest dostępna na tablicy partycji." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "Nieznana rola nowej partycji %1 (role: %2)" #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create new partition %1." msgstr "Nie udało się utworzyć nowej partycji %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:192 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." msgstr "" "Nie udało się utworzyć nowej partycji: nie można pobrać geometrii jako " "ograniczenia." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:224 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) not " "found on disk." msgstr "" "Nie udało się usunąć partycji: Na dysku nie znaleziono partycji do usunięcia " "(%1)." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Nie można ustawić geometrii partycji %1, jednocześnie " "próbując zmienić jej rozmiar/przenieść ją." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get constraint for partition %1 while trying " "to resize/move it." msgstr "" "Nie można pobrać ograniczenia partycji %1, jednocześnie " "próbując zmienić jej rozmiar/przenieść ją." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Nie można pobrać geometrii partycji %1, jednocześnie " "próbując zmienić jej rozmiar/przenieść ją." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:257 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize/move " "it." msgstr "" "Nie można otworzyć partycji %1, jednocześnie próbując " "zmienić jej rozmiar/przenieść ją." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:276 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "Nie udało się wyczyścić podpisu na partycji %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:285 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system on partition %1: Failed to " "get partition." msgstr "" "Nie można usunąć systemu plików na partycji %1: Nie " "udało się pobrać partycji." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not resize file system on partition %1." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru systemu plików na partycji %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:316 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for resized partition %1 while " "trying to resize the file system." msgstr "" "Nie można pobrać geometrii partycji o zmienionym rozmiarze %1, jednocześnie próbując zmienić rozmiar systemu plików." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "Nie można określić systemu plików na partycji w sektorze %1 na urządzeniu " "%2." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:356 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not update the system type for partition %1." msgstr "" "Nie można uaktualnić typu systemu dla partycji %1." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:63 msgctxt "@title" msgid "LibParted Backend Plugin" msgstr "Wtyczka silnika LibParted" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:65 msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." msgstr "Silnik zarządzania partycjami KDE dla libparted." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:67 msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" msgstr "Prawa autorskie 2008,2009,2010 Volker Lanz" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:102 msgctxt "@info/plain" msgid "LibParted Exception: %1" msgstr "Wyjątek LibParted: %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:417 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not access device %1" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do urządzenia %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:421 msgctxt "@info/plain" msgid "Device found: %1" msgstr "Znaleziono urządzenie: %1" #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " "\"%1\" for %2." msgstr "" "Nie udało się utworzyć tablicy partycji: Nie można pobrać typu tablicy " "partycji \"%1\" dla %2." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open backend device %1." msgstr "" "Nie udało się utworzyć tablicy partycji: Nie można otworzyć silnika " "urządzenia %1." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in " "the backend for device %1." msgstr "" "Nie udało się utworzyć tablicy partycji: Nie można utworzyć nowej tablicy " "partycji w silniku dla urządzenia %1." #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39 msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "Obsługa systemu plików" #: gui/smartdialog.cpp:64 msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: %1" msgstr "Właściwości SMART: %1" #: gui/smartdialog.cpp:66 msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "Zapisz raport SMART" #: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155 gui/devicepropsdialog.cpp:123 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "dobry" #: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157 gui/devicepropsdialog.cpp:128 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "ZŁY" #: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161 msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "brak" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "Przed-porażka" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "Stary-wiek" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "Niedostępny" #: gui/smartdialog.cpp:138 gui/devicepropsdialog.cpp:135 msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznane)" #: gui/smartdialog.cpp:239 gui/mainwindow.cpp:927 #: gui/applyprogressdialog.cpp:412 msgctxt "@info" msgid "" "Could not create temporary file when trying to save to %1." msgstr "" "Nie można utworzyć pliku tymczasowego przy próbie zapisu do %1." #: gui/smartdialog.cpp:239 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "Nie można zapisać raportu SMART." #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:34 msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Edytuj dodatkowe opcje montowania" #: gui/editmountpointdialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for %1" msgstr "Edytuj punkt montowania dla %1" #: gui/editmountpointdialog.cpp:52 msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to save the changes you made to the system table " "file /etc/fstab?This will " "overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be " "undone." msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz zapisać dokonane zmiany w pliku tablicy " "systemowej /etc/fstab?Nadpisze to " "plik istniejący na twoim dysku twardym. Nie można tego cofnąć." #: gui/editmountpointdialog.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Czy na pewno zapisać zmiany?" #: gui/editmountpointdialog.cpp:55 msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406 msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be mounted." msgstr "" "System plików na partycji %1 nie może być zamontowany." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "Nie można zamontować systemu plików." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411 msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be unmounted." msgstr "" "System plików na partycji %1 nie może być odmontowany." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "Nie można odmontować systemu plików." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453 msgctxt "@info" msgid "" "There is already one primary partition on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgid_plural "" "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgstr[0] "" "Na tym urządzeniu istnieje już jedna podstawowa partycja. Jest to " "maksymalna liczba jaką może obsłużyć ten typ tablicy partycji.Nie możesz utworzyć, skopiować lub przywrócić głównej partycji, " "na tym urządzeniu, przed usunięciem obecnie istniejącej." msgstr[1] "" "Na tym urządzeniu istnieje już %1 podstawowe partycje. Jest to " "maksymalna liczba jaką może obsłużyć ten typ tablicy partycji.Nie możesz utworzyć, skopiować lub przywrócić głównej partycji, " "na tym urządzeniu, przed usunięciem obecnie istniejącej." msgstr[2] "" "Na tym urządzeniu istnieje już %1 podstawowych partycji. Jest to " "maksymalna liczba jaką może obsłużyć ten typ tablicy partycji.Nie możesz utworzyć, skopiować lub przywrócić głównej partycji, " "na tym urządzeniu, przed usunięciem obecnie istniejącej." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457 msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "Zbyt wiele partycji podstawowych." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522 msgctxt "@info" msgid "" "The partition %1 cannot currently be deleted " "because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted." "Please unmount all partitions with higher logical numbers than " "%2 first." msgstr "" "Partycja %1 nie może aktualnie zostać usunięta, " "gdyż jedna lub więcej partycji z większymi liczbami logicznymi są wciąż " "zamontowane.Proszę najpierw odmontować wszystkie partycje z " "większymi niż %2 liczbami logicznymi." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "Nie można usunąć partycji." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the partition that is currently in the " "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " "deleted." msgstr "" "Czy naprawdę chcesz usunąć partycję znajdującą się obecnie w schowku? Nie " "będzie można jej wkleić po usunięciu." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537 msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Czy na pewno usunąć partycję w schowku?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538 msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "Usuń ją" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 has the same position and size after " "resize/move. Ignoring operation." msgstr "" "Partycja %1 ma taką samą pozycję i rozmiar po zmianie " "rozmiaru/przeniesieniu. Operacja zignorowana." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614 msgctxt "@info/plain" msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." msgstr "Partycja %1 została skopiowana do schowka." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another (or " "with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data currently stored on %1 will " "unrecoverably be overwritten." msgstr "" "Masz zamiar utracić wszystkie dane na partycji %1.Nadpisywanie jednej partycji inną (lub " "plikiem obrazu) zniszczy wszystkie dane na tej partycji docelowej.Jeżeli teraz pójdziesz dalej i zatwierdzisz wynikające z tego " "operacje w głównym oknie, to wszystkie dane obecnie przechowywane na " "%1 zostaną nieodwracalnie nadpisane." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691 msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Czy na pewno nadpisać istniejącą partycję?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Nadpisz partycję" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701 msgctxt "@info" msgid "" "The selected partition is not large enough to hold the source " "partition or the backup file.Pick another target or resize this " "partition so it is as large as the source." msgstr "" "Wybrana partycja nie jest dostatecznie duża, aby przechować partycję " "źródłową lub plik kopii zapasowej.Wybierz inny cel lub zmień " "rozmiar tej partycji na odpowiadający źródłu." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702 msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "Miejsce docelowe niedostatecznie duże" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705 msgctxt "@info" msgid "" "It is not possible to create the target partition large enough to hold " "the source.This may happen if not all partitions on a device " "are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended " "partition." msgstr "" "Niemożliwym jest utworzenie partycji docelowej dostatecznie dużej, aby " "przechować partycję źródłową.Może się tak dziać w przypadku, " "gdy nie wszystkie partycje urządzenia są poprawnie wyrównane lub podczas " "kopiowania podstawowej partycji do rozszerzonej." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "Nie można utworzyć partycji docelowej." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@info" msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" msgstr "Czy nadpisać istniejący plik %1?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Czy nadpisać istniejący plik?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite File" msgstr "Nadpisz plik" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773 msgctxt "@info" msgid "" "The file system in the image file %1 is too large to be " "restored to the selected partition." msgstr "" "System plików w pliku obrazu %1 jest za duży, aby go " "przywrócić na wybraną partycję." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773 msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "Za mało miejsca, aby przywrócić system plików." #: gui/decryptluksdialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt LUKS partition on %1" msgstr "Odszyfruj partycję LUKS na %1" #: gui/decryptluksdialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Decrypt" msgstr "O&dszyfruj" #: gui/infopane.cpp:113 msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Informacja o partycji" #: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133 msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "System plików:" #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134 msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Pojemność:" #: gui/infopane.cpp:122 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "Nazwa szyfru:" #: gui/infopane.cpp:123 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "Tryb szyfru:" #: gui/infopane.cpp:124 msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "Hasz:" #: gui/infopane.cpp:125 msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Rozmiar klucza:" #: gui/infopane.cpp:126 msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "Przesunięcie wielkości:" #: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137 msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Pierwszy sektor:" #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138 msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Ostatni sektor:" #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139 msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Liczba sektorów:" #: gui/infopane.cpp:135 msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Dostępne:" #: gui/infopane.cpp:136 msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "Używane:" #: gui/infopane.cpp:150 msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Informacja o urządzeniu" #: gui/infopane.cpp:154 msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: gui/infopane.cpp:162 gui/devicepropsdialog.cpp:83 msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (tylko do odczytu)" #: gui/infopane.cpp:167 msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gui/infopane.cpp:168 msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Pojemność:" #: gui/infopane.cpp:169 msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Łącznie sektorów:" #: gui/infopane.cpp:170 msgctxt "@label device" msgid "Heads:" msgstr "Głowice:" #: gui/infopane.cpp:171 msgctxt "@label device" msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindry:" #: gui/infopane.cpp:172 msgctxt "@label device" msgid "Sectors:" msgstr "Sektory:" #: gui/infopane.cpp:173 msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Logiczny rozmiar sektora:" #: gui/infopane.cpp:174 msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Fizyczny rozmiar sektora:" #: gui/infopane.cpp:175 msgctxt "@label device" msgid "Cylinder size:" msgstr "Rozmiar cylindra:" #: gui/infopane.cpp:175 gui/devicepropsdialog.cpp:111 msgctxt "@label" msgid "1 Sector" msgid_plural "%1 Sectors" msgstr[0] "1 sektor" msgstr[1] "%1 sektory" msgstr[2] "%1 sektorów" #: gui/infopane.cpp:176 msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Podstawowe/Max:" #: gui/partpropsdialog.cpp:55 msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: %1" msgstr "Właściwości partycji: %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:103 msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(nic nie znaleziono)" #: gui/partpropsdialog.cpp:109 msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "bezczynna" #: gui/partpropsdialog.cpp:113 msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "Co najmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana." #: gui/partpropsdialog.cpp:115 msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on %1" msgstr "zamontowano %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:117 msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "zamontowano" #: gui/partpropsdialog.cpp:121 msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: gui/partpropsdialog.cpp:328 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " "already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply " "the resulting operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Masz zamiar utracić wszystkie dane na partycji %1.Zmiana systemu plików istniejącej partycji " "wykasuje jej całą zawartość.Jeżeli teraz pójdziesz dalej i " "zatwierdzisz wynikające z tego operacje w głównym oknie, to wszystkie dane " "obecnie przechowywane na %1 zostaną nieodwracalnie " "nadpisane." #: gui/partpropsdialog.cpp:330 msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" msgstr "" "Czy na pewno utworzyć ponownie %1 z systemem plików %2?" #: gui/partpropsdialog.cpp:331 msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Zmień system plików" #: gui/partpropsdialog.cpp:332 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "Nie zmieniaj systemu plików" #: gui/partpropsdialog.cpp:353 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all its " "contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Masz zamiar utracić wszystkie dane na partycji %1.Ponowne utworzenie systemu plikówwykasuje " "całą zawartość partycji.Jeżeli teraz pójdziesz dalej i " "zatwierdzisz wynikające z tego operacje w głównym oknie, to wszystkie dane " "obecnie przechowywane na %1 zostaną nieodwracalnie " "nadpisane." #: gui/partpropsdialog.cpp:355 msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on %1?" msgstr "" "Czy na pewno utworzyć ponownie system plików na %1?" #: gui/partpropsdialog.cpp:356 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Utwórz ponownie system plików" #: gui/partpropsdialog.cpp:357 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "Nie twórz ponownie systemu plików" #: gui/newdialog.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Utwórz nową partycję" #: gui/devicepropsdialog.cpp:56 msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: %1" msgstr "Właściwości urządzenia: %1" #: gui/mainwindow.cpp:145 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to quit the application?There is still " "an operation pending." msgid_plural "" "Do you really want to quit the application?There are " "still %1 operations pending." msgstr[0] "" "Czy chcesz zakończyć program?Wciąż oczekuje w nim " "operacja." msgstr[1] "" "Czy chcesz zakończyć program?Wciąż oczekują w nim %1 " "operacje." msgstr[2] "" "Czy chcesz zakończyć program?Wciąż oczekuje w nim %1 " "operacji." #: gui/mainwindow.cpp:147 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Czy porzucić oczekujące operacje i zakończyć program?" #: gui/mainwindow.cpp:148 msgctxt "@action:button" msgid "Quit %1" msgstr "Zakończ %1" #: gui/mainwindow.cpp:191 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: gui/mainwindow.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Cofnij ostatnią operację" #: gui/mainwindow.cpp:193 msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Usuń ostatnią operację z listy." #: gui/mainwindow.cpp:199 msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: gui/mainwindow.cpp:200 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Wyczyść wszystkie operacje" #: gui/mainwindow.cpp:201 msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Opróżnij listę oczekujących operacji." #: gui/mainwindow.cpp:206 msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: gui/mainwindow.cpp:207 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Zastosuj wszystkie operacje" #: gui/mainwindow.cpp:208 msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Zastosuj oczekujące operacje z listy." #: gui/mainwindow.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Odśwież urządzenia" #: gui/mainwindow.cpp:214 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Odśwież wszystkie urządzenia" #: gui/mainwindow.cpp:215 msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Ponownie wczytaj listę urządzeń." #: gui/mainwindow.cpp:221 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Nowa tablica partycji" #: gui/mainwindow.cpp:222 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Utwórz nową tablicę partycji" #: gui/mainwindow.cpp:223 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Utwórz nową, pustą tablicę partycji na urządzeniu." #: gui/mainwindow.cpp:229 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Eksportuj tablicę partycji" #: gui/mainwindow.cpp:230 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Eksportuj tablicę partycji" #: gui/mainwindow.cpp:231 msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "Eksportuj tablicę partycji urządzenia do pliku tekstowego." #: gui/mainwindow.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Importuj tablicę partycji" #: gui/mainwindow.cpp:237 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Importuj tablicę partycji" #: gui/mainwindow.cpp:238 msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Importuj tablicę partycji z pliku tekstowego." #: gui/mainwindow.cpp:244 msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "Stan SMART" #: gui/mainwindow.cpp:245 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "Pokaż stan SMART" #: gui/mainwindow.cpp:246 msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "Pokaż stan SMART urządzenia, jeżeli wspierane" #: gui/mainwindow.cpp:251 gui/mainwindow.cpp:326 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: gui/mainwindow.cpp:252 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Pokaż okno właściwości urządzenia" #: gui/mainwindow.cpp:253 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Zobacz i modyfikuj właściwości urządzenia" #: gui/mainwindow.cpp:259 msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Nowa" #: gui/mainwindow.cpp:260 msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Nowa partycja" #: gui/mainwindow.cpp:261 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Utwórz nową partycję." #: gui/mainwindow.cpp:267 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Zmień rozmiar/przenieś" #: gui/mainwindow.cpp:268 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Zmień rozmiar lub przenieś partycję" #: gui/mainwindow.cpp:269 msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Zmniejsz, zwiększ lub przenieś istniejącą partycję." #: gui/mainwindow.cpp:275 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: gui/mainwindow.cpp:276 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Usuń partycję" #: gui/mainwindow.cpp:277 msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Usuń partycję." #: gui/mainwindow.cpp:283 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Wymaż" #: gui/mainwindow.cpp:284 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Wymaż partycję" #: gui/mainwindow.cpp:285 msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "Wymaż partycję tak, że nie będzie możliwe przywrócenie jej zawartości." #: gui/mainwindow.cpp:291 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: gui/mainwindow.cpp:292 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Kopiuj partycję" #: gui/mainwindow.cpp:293 msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Kopiuj istniejącą partycję." #: gui/mainwindow.cpp:299 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: gui/mainwindow.cpp:300 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Wklej partycję" #: gui/mainwindow.cpp:301 msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Wklej skopiowaną partycję." #: gui/mainwindow.cpp:307 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Edytuj punkt montowania" #: gui/mainwindow.cpp:308 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Edytuj punkt montowania" #: gui/mainwindow.cpp:309 msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "Edytuj punkt montowania i opcje partycji." #: gui/mainwindow.cpp:313 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Zamontuj" #: gui/mainwindow.cpp:314 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Zamontuj lub odmontuj partycję" #: gui/mainwindow.cpp:315 msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Zamontuj lub odmontuj partycję." #: gui/mainwindow.cpp:319 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Sprawdź" #: gui/mainwindow.cpp:320 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Sprawdź partycję" #: gui/mainwindow.cpp:321 msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Sprawdź system plików na partycji w poszukiwaniu błędów." #: gui/mainwindow.cpp:327 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Pokaż okno właściwości partycji" #: gui/mainwindow.cpp:328 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "Zobacz i zmień właściwości partycji (etykieta, flagi partycji itp.)" #: gui/mainwindow.cpp:333 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #: gui/mainwindow.cpp:334 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Kopia zapasowa partycji" #: gui/mainwindow.cpp:335 msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Kopia zapasowa partycji do pliku obrazu." #: gui/mainwindow.cpp:340 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: gui/mainwindow.cpp:341 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Przywróć partycję" #: gui/mainwindow.cpp:342 msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Przywróć partycję z pliku obrazu." #: gui/mainwindow.cpp:347 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "Obsługa systemu plików" #: gui/mainwindow.cpp:348 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Zobacz informację o obsłudze systemu plików" #: gui/mainwindow.cpp:349 msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Pokaż informację o obsługiwanych systemach plików." #: gui/mainwindow.cpp:361 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Wyczyść dziennik" #: gui/mainwindow.cpp:362 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Wyczyść wyjście dziennika" #: gui/mainwindow.cpp:363 msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Wyczyść panel wyjścia dziennika." #: gui/mainwindow.cpp:367 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Zapisz dziennik" #: gui/mainwindow.cpp:368 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Zapisz wyjście dziennika" #: gui/mainwindow.cpp:369 msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Zapisz wyjście dziennika do pliku." #: gui/mainwindow.cpp:455 msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "Jedna oczekująca operacja" msgstr[1] "%1 oczekujące operacje" msgstr[2] "%1 oczekujących operacji" #: gui/mainwindow.cpp:554 msgctxt "@info/plain" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "Używanie wtyczki silnika: %1 (%2)" #: gui/mainwindow.cpp:558 msgctxt "@info/plain" msgid "Scanning devices..." msgstr "Przeszukiwanie urządzeń..." #: gui/mainwindow.cpp:590 msgctxt "@info/plain" msgid "Scan finished." msgstr "Przeszukiwanie zakończone." #: gui/mainwindow.cpp:646 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to rescan the devices?This " "will also clear the list of pending operations." msgstr "" "Czy naprawdę chcesz ponownie przeszukać urządzenia?Wyczyści to również listę oczekujących operacji." #: gui/mainwindow.cpp:648 msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Czy na pewno przeszukać urządzenia ponownie?" #: gui/mainwindow.cpp:649 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Przeszukaj urządzenia ponownie" #: gui/mainwindow.cpp:665 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." msgstr "" "Czy na pewno chcesz zatwierdzić oczekujące operacje wymienione poniżej?" "Zmieni to twoje dyski na stałe." #: gui/mainwindow.cpp:667 msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Czy zatwierdzić oczekujące operacje?" #: gui/mainwindow.cpp:668 msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Zatwierdź oczekujące operacje" #: gui/mainwindow.cpp:671 msgctxt "@info/plain" msgid "Applying operations..." msgstr "Zatwierdzanie operacji..." #: gui/mainwindow.cpp:697 msgctxt "@info/plain" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "Cofanie operacji: %1" #: gui/mainwindow.cpp:713 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić listę oczekujących operacji?" #: gui/mainwindow.cpp:714 msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Czy wyczyścić oczekujące operacje?" #: gui/mainwindow.cpp:715 msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Wyczyść oczekujące operacje" #: gui/mainwindow.cpp:718 msgctxt "@info/plain" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "Czyszczenie listy oczekujących operacji." #: gui/mainwindow.cpp:756 msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import: %2" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku wejściowego %1 do importu: %2" #: gui/mainwindow.cpp:756 gui/mainwindow.cpp:764 msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Błąd importowania tablicy partycji" #: gui/mainwindow.cpp:764 msgctxt "@info" msgid "" "Could not open temporary file %1 while trying to import " "from %2." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku tymczasowego %1 , podczas " "próby importu z %2." #: gui/mainwindow.cpp:790 msgctxt "@info" msgid "" "The import file %1 does not contain a valid partition " "table." msgstr "" "Plik importowany %1 nie zawiera prawidłowej tablicy " "partycji." #: gui/mainwindow.cpp:790 gui/mainwindow.cpp:803 gui/mainwindow.cpp:811 #: gui/mainwindow.cpp:817 gui/mainwindow.cpp:832 gui/mainwindow.cpp:846 #: gui/mainwindow.cpp:852 gui/mainwindow.cpp:874 gui/mainwindow.cpp:880 #: gui/mainwindow.cpp:886 gui/mainwindow.cpp:894 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Błąd podczas importowania tablicy partycji" #: gui/mainwindow.cpp:803 msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "" "Znaleziono więcej niż jeden typ tablicy partycji w pliku importu (linia %1)." #: gui/mainwindow.cpp:811 msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "Następujący typ tablicy partycji \"%1\" jest nieznany (linia %2)." #: gui/mainwindow.cpp:817 msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "" "Następujący typ tablicy partycji \"%1\" nie ma obsługi importu (linia %2)." #: gui/mainwindow.cpp:832 msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "Znaleziono partycję, ale brak typu tablicy partycji (linia %1)." #: gui/mainwindow.cpp:846 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "Partycja %1 znalazłaby się poza granicami urządzenia (linia %2)." #: gui/mainwindow.cpp:852 msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "Partycja %1 ma koniec przed sektorem startowym (linia %2)." #: gui/mainwindow.cpp:874 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Nierozpoznana rola partycji \"%1\" dla partycji %2 (linia %3)." #: gui/mainwindow.cpp:880 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "" "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "" "Nie znaleziono nadrzędnej partycji lub tablicy partycji dla partycji %1 " "(linia %2)." #: gui/mainwindow.cpp:886 msgctxt "@info" msgid "" "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " "one was found (line %2)." msgstr "" "Typ tablicy partycji \"%1\" nie wspiera rozszerzonych partycji, a znaleziono " "taką (linia %2)." #: gui/mainwindow.cpp:894 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Nie można utworzyć systemu plików \"%1\" dla partycji %2 (linia %3)." #: gui/mainwindow.cpp:906 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "" "Nie można rozczłonkować składni linii %1 z pliku importu. Zignorowano ją." #: gui/mainwindow.cpp:927 msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Błąd eksportowania tablicy partycji" #: gui/mainwindow.cpp:1071 msgctxt "@info" msgid "" "No support tools were found for file systems currently present on hard " "disks in this computer:%1
PartitionFile " "SystemSupport ToolsURL
As long as the support " "tools for these file systems are not installed you will not be able to " "modify them.You should find packages with these support tools " "in your distribution's package manager." msgstr "" "Nie znaleziono narzędzi obsługi dla systemów plików aktualnie obecnych " "na dysku twardym tego komputera:%1Dopóki nie zainstalujesz narzędzi obsługujących te systemy " "plików, dopóty nie można ich modyfikować.Powiniene(a)ś mieć " "możliwość znalezienia pakietów z tymi narzędziami po przejściu do " "zarządzania pakietami twojej dystrybucji." #: gui/mainwindow.cpp:1084 msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Brakujące pakiety obsługi systemu plików" #: gui/resizedialog.cpp:49 msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: %1" msgstr "Zmień rozmiar/przenieś partycję: %1" #: gui/parttablewidget.cpp:36 msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Proszę wybrać urządzenie." #: gui/parttablewidget.cpp:63 msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "Nie znaleziono poprawnej tablicy partycji na tym urządzeniu." #: gui/treelog.cpp:132 msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save %1." msgstr "" "Nie można utworzyć tymczasowego pliku wyjścia do zapisania %1." #: gui/treelog.cpp:132 msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Błąd zapisywania pliku dziennika" #: gui/scanprogressdialog.cpp:27 msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "Przeszukiwanie urządzeń..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:36 msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "Przeszukiwanie..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:38 msgctxt "@label" msgid "Scanning device: %1" msgstr "Przeszukiwanie urządzenia: %1" #: gui/sizedialogbase.cpp:58 msgctxt "@item:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: gui/applyprogressdialog.cpp:119 msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "Ustawianie..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:177 msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "Oczekiwanie na zakończenie operacji..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Czy na pewno anulować?" #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Anuluj uruchomione operacje" #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Tak, anuluj operacje" #: gui/applyprogressdialog.cpp:205 msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "Wszystkie operacje ukończone pomyślnie." #: gui/applyprogressdialog.cpp:210 msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "Operacje anulowane." #: gui/applyprogressdialog.cpp:215 msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "Podczas wykonywania operacji wystąpiły błędy. Zaniechano." #: gui/applyprogressdialog.cpp:326 msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #: gui/applyprogressdialog.cpp:362 msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Całkowity czas: %1" #: gui/applyprogressdialog.cpp:412 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "Nie można zapisać raportu." #: gui/applyprogressdialog.cpp:438 msgctxt "@info" msgid "" "The configured external browser could not be run. Please check your settings." msgstr "" "Nie można uruchomić skonfigurowanej przeglądarki zewnętrznej. Proszę " "sprawdzić swoje ustawienia." #: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki." #: gui/applyprogressdialog.cpp:441 msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file %1 for writing." msgstr "" "Nie można utworzyć pliku tymczasowego %1 do zapisu." #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on %1" msgstr "Utwórz nową tablicę partycji na %1" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Create New Partition Table" msgstr "&Utwórz nową tablicę partycji" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " "%1?This device has more than 2^32 sectors. That is " "the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able " "to use the whole device." msgstr "" "Czy na pewno chcesz utworzyć tablicę partycji typu MS-Dos na " "%1?Urządzenie to ma więcej niż 2^32 sektorów. Jest " "to najwyższa liczba jaką wspiera typ tablicy partycji MS-Dos, więc nie " "będziesz mógł wykorzystać całego urządzenia." #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62 msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "Czy na pewno utworzyć typ tablicy partycji MS-Dos?" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63 msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "Utwórz typ MS-Dos" #: gui/insertdialog.cpp:43 msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Wstaw partycję" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181 msgctxt "@info" msgid "Could not open mount point file %1." msgstr "Nie można otworzyć pliku punktu montowania %1." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182 msgctxt "@title:window" msgid "Error while reading mount points" msgstr "Błąd podczas czytania punktów montowania" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301 msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file %1." msgstr "Nie można zapisać punktów montowania do pliku %1." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Błąd podczas zapisywania punktów montowania"
PartycjaSystem plikówNarzędzia obsługiAdres URL