# Translation of kio_trash to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009. # Eirik U. Birkeland , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_trash\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-24 16:09+0100\n" "Last-Translator: Eirik U. Birkeland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kio_trash.cpp:93 kio_trash.cpp:156 kio_trash.cpp:311 kio_trash.cpp:343 #: kio_trash.cpp:511 kio_trash.cpp:523 msgid "Malformed URL %1" msgstr "Ugyldig adresse %1" #: kio_trash.cpp:112 msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Mappa %1 finst ikkje lenger, så elementet kan ikkje gjenopprettast dit. Du " "kan anten oppretta mappa på nytt og gjenoppretta elementet etterpå, eller " "dra elementet til ein annan stad for å gjenoppretta det der." #: kio_trash.cpp:141 msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Denne fila er i papirkorga frå før." #: kio_trash.cpp:229 msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Intern feil i «copyOrMove». Dette skal ikkje skje." #: kcmtrash.cpp:158 kcmtrash.cpp:257 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagar" #: kcmtrash.cpp:248 msgid "Delete files older than:" msgstr "Slett alle filene eldre enn:" #: kcmtrash.cpp:250 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are " "older than the value specified. Leave this disabled to not " "automatically delete any items after a certain timespan" msgstr "" "Kryss av her for å automatisk sletta filer som er eldre enn den " "oppgjevne verdien. Ikkje kryss av her dersom du ikkje vil at filer " "automatisk skal verta sletta etter ei viss tid." #: kcmtrash.cpp:259 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Vel talet på dagar filer kan vera i papirkorga. Filer som er eldre enn " "dette vert automatisk sletta." #: kcmtrash.cpp:267 msgid "Limit to maximum size" msgstr "Avgrens plassbruken til papirkorga" #: kcmtrash.cpp:269 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Kryss av her for å oppgje at papirkorga ikkje kan innehalda meir enn " "den mengda diskplass du oppgjev nedanfor. Elles er det inga grense for kor " "mykje ho kan innehalda." #: kcmtrash.cpp:287 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Dette er høgste talet i prosent av diskplass som papirkorga kan " "innehalda." #: kcmtrash.cpp:292 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Dette er den mengda diskplass som papirkorga på det meste kan " "innehalda." #: kcmtrash.cpp:295 msgid "Maximum size:" msgstr "Bruk ikkje meir enn:" #: kcmtrash.cpp:297 msgid "When limit reached:" msgstr "Når grensa er nådd:" #: kcmtrash.cpp:301 msgid "Warn Me" msgstr "Åtvar meg" #: kcmtrash.cpp:302 msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Slett dei eldste filene i papirkorga" #: kcmtrash.cpp:303 msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Slett dei største filene i papirkorga" #: kcmtrash.cpp:305 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Når storleiksgrensa er nådd, vert dei filene du har valt sletta først. " "Du får ei åtvaring viss du har valt det, i staden for at filer vert sletta " "automatisk." #: ktrash.cpp:33 msgid "ktrash" msgstr "ktrash" #: ktrash.cpp:35 msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Hjelpeprogram for handtering av KDE-papirkorga.\n" "Merk: Når du vil flytta filer til papirkorga, brukar du ikkje ktrash, men " "«kioclient move ‘adresse’ trash:/»." #: ktrash.cpp:39 msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Tøm papirkorga" #: ktrash.cpp:41 msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Gjenopprett ei fil frå papirkorga til den opphavlege plasseringa" #: ktrash.cpp:43 msgid "Ignored" msgstr "Oversett" #: trashimpl.cpp:1119 msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "Papirkorga er full.\n" "Du må rydda opp i henne manuelt." #: trashimpl.cpp:1130 msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Denne fila er for stor til å få plass i papirkorga."