# Translation of kfloppy to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2004, 2006. # Karl Ove Hufthammer , 2005, 2007, 2008, 2010. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-17 22:31+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: floppy.cpp:81 msgid "Floppy &drive:" msgstr "&Diskett­stasjon:" #: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724 msgctxt "Primary floppy drive" msgid "Primary" msgstr "Primær" #: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385 msgctxt "Secondary floppy drive" msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: floppy.cpp:92 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Vel diskett­stasjon." #: floppy.cpp:99 msgid "&Size:" msgstr "&Storleik:" #: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726 msgid "Auto-Detect" msgstr "Finn automatisk" #: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3,5″ 1,44 MB" #: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3,5″ 720 kB" #: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5,25″ 1,2 MB" #: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5,25″ 360 kB" #: floppy.cpp:113 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "Her kan du velja storleik og tettleik på diskettstasjonen." #: floppy.cpp:121 msgid "F&ile system:" msgstr "F&ilsystem:" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141 msgctxt "Linux" msgid "" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "KFloppy støttar tre filformat under Linux: MS-DOS, Ext2 og Minix." #: floppy.cpp:132 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "KFloppy støttar tre filformat under BSD: MS-DOS, UFS og Ext2." #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:145 msgctxt "Linux" msgid "Program mkdosfs found." msgstr "Fann programmet mkdosfs." #: floppy.cpp:148 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Fann ikkje programmet mkdosfs. Kan ikkje formatera som MSDOS." #: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Fann programmet mke2fs." #: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Fann ikkje programmet mke2fs. Kan ikkje formatera som Ext2." #: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:163 msgctxt "Linux" msgid "Program mkfs.minix found." msgstr "Fann programmet mkfs.minix." #: floppy.cpp:166 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Fann ikkje programmet mkfs.minix. Kan ikkje formatera som " "Minix." #: floppy.cpp:170 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KFloppy støttar to filformat under BSD: MS-DOS og UFS." #: floppy.cpp:174 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs_msdos found." msgstr "Fann programmet newfs_msdos." #: floppy.cpp:177 msgctxt "BSD" msgid "" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Fann ikkje programmet newfs_msdos. Kan ikkje formatera som " "MSDOS." #: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:183 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs found." msgstr "Fann programmet newfs." #: floppy.cpp:186 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "Fann ikkje programmet newfs. Kan ikkje formatera som UFS." #: floppy.cpp:201 msgid "&Formatting" msgstr "&Formater" #: floppy.cpp:204 msgid "Q&uick format" msgstr "&Snøggformater" #: floppy.cpp:208 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "Snøggformatering er høgnivåformatering som berre opprettar eit filsystem." "" #: floppy.cpp:211 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "S&lett og snøggformater" #: floppy.cpp:215 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Slettar først disketten ved å skriva over med null før filsystemet vert " "oppretta." #: floppy.cpp:217 msgid "Fu&ll format" msgstr "F&ull formatering" #: floppy.cpp:221 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "Full formatering inneber både lågnivå- og høgnivåformatering. Alt på " "disketten vert sletta." #: floppy.cpp:230 msgid "Program fdformat found." msgstr "Fann programmet fdformat." #: floppy.cpp:235 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "Fann ikkje programmet fdformat. Kan ikkje fullformatera." #: floppy.cpp:242 msgid "Program dd found." msgstr "Fann programmet dd." #: floppy.cpp:246 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "" "Fann ikkje programmet dd. Kan ikkje skriva over med null." #: floppy.cpp:251 msgid "&Verify integrity" msgstr "&Sjekk for feil" #: floppy.cpp:255 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Her vel du om disketten skal kontrollerast etter formateringa. Legg " "merke til at disketten vert sjekka to gongar om du vel full formatering." #: floppy.cpp:260 msgid "Volume la&bel:" msgstr "Diskett&namn:" #: floppy.cpp:264 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Her vel du om disketten skal ha eit volumnamn. Legg merke til at Minix " "ikkje støttar namn i det heile." #: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722 msgctxt "Volume label, maximal 11 characters" msgid "KDE Floppy" msgstr "KDE-diskett" #: floppy.cpp:277 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Dette er volumnamnet til disketten. På grunn av ei grense i MS-DOS kan " "namnet høgst vera på 11 teikn. Legg merke til at Minix ikkje støttar namn, " "uansett kva du skriv her." #: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495 msgid "&Format" msgstr "&Formater" #: floppy.cpp:294 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Trykk her for å starta formateringa." #: floppy.cpp:318 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "Dette er statusvindauget, der feilmeldingar vert viste." #: floppy.cpp:332 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Viser framgongen til formateringa." #: floppy.cpp:340 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "KFloppy finn ingen av programma som trengst for å laga filsystem. Kontroller " "installasjonen.

Logg:" #: floppy.cpp:372 msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "KDE Diskettformatering" #: floppy.cpp:515 msgctxt "BSD" msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "Det er berre mogleg å formatera som UFS med brukargjevne einingar på BSD." #: floppy.cpp:523 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Formateringa kjem til å sletta alle dataa på disketten:
%1
(No er det lurt å sjekka om eininga er rett.)
Er du sikker på at du vil " "halda fram?
" #: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541 msgid "Proceed?" msgstr "Hald fram?" #: floppy.cpp:534 msgid "Full formatting of a user-given device is not possible." msgstr "Full formatering av ei brukaroppgjeven eining er ikkje mogleg." #: floppy.cpp:540 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Formateringa kjem til å sletta alle dataa på disketten.\n" "Er du sikker på at du vil halda fram?" #: format.cpp:251 msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Uventa einingsnummer %1." #: format.cpp:263 msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Uventa tettleiksnummer %1." #: format.cpp:278 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Finn ikkje eininga til stasjon %1 og tettleik %2." #: format.cpp:297 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Får ikkje tilgang til %1.\n" "Sjekk at eininga finst og at du har skrivetilgang til henne." #: format.cpp:328 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "Programmet %1 avslutta med feil." #: format.cpp:334 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "Programmet %1 avslutta unormalt." #: format.cpp:398 format.cpp:559 format.cpp:656 format.cpp:755 format.cpp:833 #: format.cpp:927 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Intern feil: Eininga er ikkje rett definert." #: format.cpp:405 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Finn ikkje fdformat." #: format.cpp:437 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Klarte ikkje starta fdformat." #: format.cpp:464 msgid "Error formatting track %1." msgstr "Feil ved formatering av spor %1." #: format.cpp:472 format.cpp:505 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Får ikkje tilgang til diskett eller diskettstasjon.\n" "Sett inn ein diskett og sjekk at du har valt ein gyldig diskettstasjon." #: format.cpp:493 msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Feil ved lågnivåformatering av spor %1." #: format.cpp:498 msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Feil ved lågnivåformatering: %1" #: format.cpp:512 format.cpp:713 format.cpp:876 format.cpp:967 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Eininga er oppteken.\n" "Det kan henda du må avmontera disketten først." #: format.cpp:518 msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Feil ved lågnivåformatering: %1" #: format.cpp:566 msgid "Cannot find dd." msgstr "Finn ikkje dd." #: format.cpp:581 msgid "Could not start dd." msgstr "Klarte ikkje starta dd." #: format.cpp:663 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "Finn ikkje noko program som kan oppretta FAT-filsystem." #: format.cpp:694 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Klarte ikkje starta FAT-formateringsprogram." #: format.cpp:708 format.cpp:871 format.cpp:962 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "Disketten er montert.\n" "Du må avmontera disketten først." #: format.cpp:762 msgctxt "BSD" msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Finn ikkje noko program som kan laga UFS-filsystem." #: format.cpp:780 msgctxt "BSD" msgid "Cannot start UFS format program." msgstr "Klarte ikkje starta UFS-formateringsprogram." #: format.cpp:840 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "Finn ikkje noko program som kan laga ext2-filsystem." #: format.cpp:857 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Klarte ikkje starta ext2-formateringsprogram." #: format.cpp:934 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Finn ikkje noko program som kan laga Minix-filsystem." #: format.cpp:951 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Klarte ikkje starta Minix-formateringsprogram." #: main.cpp:34 msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "KDE-diskettverktøy" #: main.cpp:39 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" msgstr "" "© 1997 Bernd Johannes Wuebben\n" "© 2001 Chris Howells\n" "© 2002 Adriaan de Groot\n" "© 2004–2005 Nicolas Goutte" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy hjelper til med å formatera diskettar med det filsystemet du vil." #: main.cpp:49 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: main.cpp:49 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Utviklar og tidlegare vedlikehaldar" #: main.cpp:50 msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: main.cpp:50 msgid "User interface re-design" msgstr "Ny programbunad" #: main.cpp:51 msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:51 msgid "Add BSD support" msgstr "Lagt til BSD-støtte" #: main.cpp:52 msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nicolas Goutte" #: main.cpp:52 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Gjer at KFloppy fungerer igjen i KDE 3.4" #: main.cpp:57 msgid "Default device" msgstr "Standardeining"