# translation of kwalletd.po to Khmer # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Khoem Sokhem , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-06 14:32+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" #: backend/kwalletbackend.cc:110 msgid "Already open." msgstr "បើក​រួច​ហើយ ។" #: backend/kwalletbackend.cc:112 msgid "Error opening file." msgstr "កំហុស​ក្នុងបើក​ឯកសារ ។" #: backend/kwalletbackend.cc:114 msgid "Not a wallet file." msgstr "មិនមែន​ជា​ឯកសារ​កាបូប ។" #: backend/kwalletbackend.cc:116 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "មិនគាំទ្រ​កំណែ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ។" #: backend/kwalletbackend.cc:118 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "មិនស្គាល់​គ្រោងការណ៍​អ៊ិនគ្រិប ។" #: backend/kwalletbackend.cc:120 msgid "Corrupt file?" msgstr "ឯកសារ​ខូច ?" #: backend/kwalletbackend.cc:122 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "កំហុសក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​កាបូប ។ អាច​ខូច ។" #: backend/kwalletbackend.cc:126 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រអាន ពាក្យសម្ងាត់​អាច​មិនត្រឹមត្រូវ ។" #: backend/kwalletbackend.cc:128 msgid "Decryption error." msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រអ៊ិនគ្រិប ។" #: backend/kwalletbackend.cc:241 msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" #: kwalletwizard.cpp:40 msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:149 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ទទេ ។ (ការ​ព្រមាន ៖ គ្មាន​សុវត្ថិភាព​ទេ)" #: kwalletwizard.cpp:151 msgid "Passwords match." msgstr "កា​រផ្គូផ្គង​ពាក្យសម្ងាត់ ។" #: kwalletwizard.cpp:154 msgid "Passwords do not match." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​មិនផ្គូផ្គង​ទេ ។" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17 #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: rc.cpp:3 msgid "The KDE Wallet System" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ការបូប​របស់ KDE" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:6 msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ KWallet ប្រព័ន្ធ​កាបូប​របស់ KDE  ។ KWallet អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​" "អ្នក និង​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់ខ្លួន​ផ្សេងៗ​ទៀត​នៅ​លើ​ថាស​នៅ​ក្នុង​​ឯកសារ​ដែល​បានអ៊ិនគ្រិប ការ​ពារ​​អ្នក​ដទៃ​មិន​ឲ្យមើល​​" "ព័ត៌មាន ។ អ្នក​ជំនួយ​កា​រនេះ​នឹង​ប្រាប់​អ្នក​អំពី KWallet និងជួយ​អ្នក​ឲ្យ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​សម្រាប់​ពេល​ដំបូង ។" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: rc.cpp:9 msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "ការ​រៀបចំ​ជា​មូលដ្ឋាន (បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍)" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: rc.cpp:12 msgid "&Advanced setup" msgstr "កា​ររៀបចំ​កម្រិត​ខ្ពស់" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce) #: rc.cpp:15 msgid "Allow &Once" msgstr "អនុញ្ញាត​ម្ដង" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways) #: rc.cpp:18 msgid "Allow &Always" msgstr "អនុញ្ញាត​ជា​និច្ច" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny) #: rc.cpp:21 msgid "&Deny" msgstr "បដិសេធ" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever) #: rc.cpp:24 msgid "Deny &Forever" msgstr "បដិសេធ​ជា​រហូត" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:27 msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "ប្រព័ន្ធកាបូប​របស់ KDE អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ត្រួតពិនិត្យ​កម្រិត​សុវត្ថិភាព​នៃ​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់​របស់​អ្នក ។ ការ​កំណត់​មួយ​ចំនួន​" "ទាំង​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​អាច​ប្រើបាន ។ ខណៈពេល​ដែល​ការ​កំណត់​លំនាំដើម​ជាទូទៅ​អាច​ទទួល​យក​បាន​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ភាគ​" "ច្រើន អ្នក​អាច​ចង់​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន ។ អ្នក​អាច​ត្រឡប់​ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ​ពី​ម៉ូឌុល​ត្រួតពិ​និត្យ​របស់ KWallet ។" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: rc.cpp:30 msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "បិទ​កាបូប​ទំនេរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: rc.cpp:33 msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "ទុក​ពាក្យសម្ងាត់​បណ្ដាញ​ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​មូលដ្ឋាន​នៅ​ក្នុងឯកសារ​កាបូប​ដាច់​ដោយ​ឡែក" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:36 msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "កម្មវិធី​ផ្សេង​ប៉ុនប៉ង​ប្រើ​កាបូប​របស់ KDE ដើម្បី​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​ ឬ​ព័ត៌មាន​ផ្សេងៗ​ដូចជា ទិន្នន័យ​​សំណុំបែបបទ​" "បណ្ដាញ និង​ខូគី ។ ប្រសិន​​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​កម្មវិធី​ទាំង​នេះ​ប្រើ​កាបូប អ្នក​ត្រូវ​តែ​បើក​វា​ឥឡូវ និងជ្រើស​ពាក្យ​" "សម្ងាត់ ។ ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​ មិនអាច ត្រូវ​បានរកឃើញ​ទេ ប្រសិន​បើ​វា​បាត់ ហើយ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​" "អ្នក​ដឹង​ថាវា​ត្រូវ​ទទួល​យក​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុងកាបូប ។" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: rc.cpp:39 msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "បាទ/ចាស ខ្ញុំ​ចង់​ប្រើ​កាបូប​របស់ KDE ដើម្បីទុក​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​ខ្ញុំ ។" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:42 msgid "Enter a new password:" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី ៖" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:45 msgid "Verify password:" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:48 msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, the wallet " "manager application will launch and display an icon in the system tray. You " "can use this application to manage all of your wallets. It even permits you " "to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a wallet to " "a remote system.

" msgstr "" #: kwalletd.cpp:420 kwalletd.cpp:510 kwalletd.cpp:574 kwalletd.cpp:671 #: kwalletd.cpp:772 kwalletd.cpp:784 kwalletd.cpp:793 kwalletd.cpp:798 #: kwalletd.cpp:1311 main.cpp:152 main.cpp:153 msgid "KDE Wallet Service" msgstr "សេវា​កាបូប​របស់ KDE" #: kwalletd.cpp:503 msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បើក​កាបូប '%1' ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​កាបូប​នេះ​ខាង​ក្រោម ។" #: kwalletd.cpp:505 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "កម្មវិធី '%1' បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បើក​កាបូប '%2' ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​" "កាបូបនេះ​ខាងក្រោម ។" #: kwalletd.cpp:509 msgid "&Open" msgstr "បើក" #: kwalletd.cpp:519 msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" msgid "Ignore" msgstr "មិនអើពើ" #: kwalletd.cpp:521 msgid "KDE has requested to open a wallet (%1)." msgstr "KDE បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បើក​កាបូប (%1) ។" #: kwalletd.cpp:524 msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "ប្ដូរ​នៅ​ទីនោះ" #: kwalletd.cpp:526 msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បើក​កាបូប (%2) ។" #: kwalletd.cpp:529 msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ %1" #: kwalletd.cpp:544 kwalletd.cpp:583 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "កំហុស​ក្នុងកា​របើក​ការបូប '%1' ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។
(កូដ​កំហុស %2 ៖ %3)" #: kwalletd.cpp:563 msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បើក​កាបូប ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ទុក​ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុង​របៀប​មាន​សុវត្ថិភាព ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​" "សម្ងាត់​ដើម្បី​ប្រើ​ជា​មួយកាបូប ឬ​ចុច​បោះបង់​ដើម្បីបដិសេធ​សំណើ​របស់​កម្មវិធី ។" #: kwalletd.cpp:565 msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "កម្មវិធី '%1' បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បើកការបូប​របស់ KDE ។ វា​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បីទុក​ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុង​" "របៀប​មាន​សុវត្ថិភាព ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដើម្បី​ប្រើ​ជា​មួយ​ការបូប​នេះ ឬ​ចុច​បោះបង់​ដើម្បី​បោះបង់​សំណើ​របស់​" "កម្មវិធី ។" #: kwalletd.cpp:569 msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បង្កើត​កាបូប​ថ្មី​ដែលមាន​ឈ្មោះ '%1' ។ សូម​ជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​កាបូប​" "នេះ ឬ​បោះបង់​ដើម្បីបដិសេធ​សំណើ​របស់​កម្មវិធី ។" #: kwalletd.cpp:571 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "កម្មវិធី '%1' បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បង្កើត​កាបូប​ថ្មីដែល​មាន​ឈ្មោះ'%2' ។ សូម​ជ្រើស​ពាក្យ​" "សម្ងាត់​សម្រាប់កា​បូប​នេះ ឬ​បោះបង់ ដើម្បីបដិសេធ​សំណើ​របស់​កម្មវិធី ។" #: kwalletd.cpp:575 msgid "C&reate" msgstr "បង្កើត" #: kwalletd.cpp:673 msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ចូលដំណើរការ​ដើម្បីបើក​កាបូប '%1' ។" #: kwalletd.cpp:675 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "កម្មវិធី '%1' បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ចូលដំណើរការ​ដើម្បីបើក​កាបូប '%2' ។" #: kwalletd.cpp:772 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "មិនអាច​បើក​កាបូប​បានទេ ។ កាបូប​ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យស​ម្ងាត់ ។" #: kwalletd.cpp:783 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "សូម​ជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​សម្រាប់​កាបូប '%1' ។" #: kwalletd.cpp:793 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រអ៊ិនគ្រិប​​កាបូប​នេះ​ម្ដង​ទៀត ។ ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។" #: kwalletd.cpp:798 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "កំហុស​ក្នុង​កា​របើក​កាបូប​ឡើង​វិញ ។ ទិន្នន័យ​អាច​បាត់បង់ ។" #: kwalletd.cpp:1311 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "មានការ​បរាជ័យ​ដដែល​ដែលប៉ុនប៉ង​ចូលដំណើរការ​ទៅ​កាន់​កាបូប ។ កម្មវិធី​អាច​មាន​ឥរិយាបថ​មិនត្រឹមត្រូវ ។" #: main.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" msgstr "" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២-២០០៨ ដោយ George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira" #: main.cpp:155 msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:155 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #: main.cpp:156 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:156 msgid "Former maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំ​ពី​មុន" #: main.cpp:157 msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:157 msgid "D-Bus Interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ D-Bus"