# # Székely Krisztián , 1998. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011. # Balázs Úr , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-25 12:06+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: kdm-conv.cpp:49 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "A&utomatikus bejelentkezés" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Az automatikus bejelentkezés engedélyezése. Csak a grafikus (KDM) " "bejelentkezésre vonatkozik. Használata biztonsági kockázatot jelent!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Felhasználó:" #: kdm-conv.cpp:71 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "" "Válassza ki az automatikus bejelentkezéshez használni kívánt " "felhasználónevet." #: kdm-conv.cpp:74 msgid "Loc&k session" msgstr "A munkafolyamat &zárolása" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, az automatikusan elindított munkafolyamat azonnal " "zárolódik (ha a KDE-hez tartozik). Így lehet azonnali bejelentkezési " "lehetőséget biztosítani egy kijelölt felhasználónak." #: kdm-conv.cpp:82 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Felhasználónév kijelölése" #: kdm-conv.cpp:86 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "(N&em kell)" #: kdm-conv.cpp:87 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "A legutóbb &használt" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "A legutoljára bejelentkezett felhasználónév. Akkor érdemes ezt választani, " "ha a gépet tipikusan sokszor egymás után ugyanaz a személy használja." #: kdm-conv.cpp:91 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "&Megadott:" #: kdm-conv.cpp:93 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Válassza ki a jobb oldalon lévő legördülő menüben megadott felhasználót. " "Akkor érdemes ezt választani, ha a gépet tipikusan egy felhasználó használja." #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Meg lehet adni egy tetszőleges nevet a bejelentkezéshez (nem létező név is " "beírható, hogy ez megzavarja az esetleges behatolókat)." #: kdm-conv.cpp:125 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "A jelszóme&zőre kerüljön a fókusz" #: kdm-conv.cpp:128 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a KDM bejelentkezéskor a fókuszt a " "jelszóablakra helyezi, ha előre megadta a felhasználónevet. Így meg lehet " "takarítani egy billentyűleütést minden bejelentkezéskor, ha a felhasználónév " "nem változik." #: kdm-conv.cpp:134 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Jelszó nélkü&li bejelentkezés" #: kdm-conv.cpp:141 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a jobb oldali listában látható " "felhasználók a jelszó megadása nélkül is be fognak tudni jelentkezni. Csak a " "grafikus (KDM) bejelentkezésre vonatkozik! Használata biztonsági kockázatot " "jelent." #: kdm-conv.cpp:148 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Nem kell &jelszót megadni ezeknél a neveknél:" #: kdm-conv.cpp:154 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Válassza ki, mely felhasználók jelentkezhessenek be jelszó megadása nélkül. " "A '@' jellel kezdődőek csoportok. Csoport kijelölése egyenlő a csoport " "tagjainak kijelölésével." #: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: kdm-conv.cpp:162 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Automatikus bejelentkezés újból, ha az &X-kiszolgáló lefagyott" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor a felhasználó automatikusan újra be lesz " "jelentkeztetve, ha az X-ben programhiba történik. Használata biztonsági " "kockázatot jelent: ha a KDE beépített képernyőzároló programjától eltérő " "alkalmazást használ, akkor esetleg ki lehet kerülni a jelszóval védett " "képernyőzárolást." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Nyelvi beállítások" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "&Nyelv:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Itt lehet kiválasztani a KDM által használt nyelvet. Ez a beállítás " "független a felhasználók egyéni nyelvi beállításától, azok a bejelentkezés " "után lépnek életbe." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116 msgid "default" msgstr "alapértelmezés" #: kdm-gen.cpp:76 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "A felület &stílusa:" #: kdm-gen.cpp:78 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Válassza ki a grafikus felület stílusát (csak a KDM-re vonatkozik)." #: kdm-gen.cpp:86 msgid "Color sche&me:" msgstr "&Színséma:" #: kdm-gen.cpp:88 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Az itt kiválasztott színösszeállítás csak a bejelentkezési felületre (a KDM-" "re) lesz érvényes!" #: kdm-gen.cpp:91 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" #: kdm-gen.cpp:98 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Ez a betűtípus lesz felhasználva szinte az összes szöveghez a bejelentkezési " "ablakban, kivéve az üdvözlő- és hibaüzeneteket." #: kdm-gen.cpp:101 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "Általán&os:" #: kdm-gen.cpp:105 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "Ez a betűtípus lesz használva a hibaüzenetekhez." #: kdm-gen.cpp:107 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "&Hibaüzeneteknél:" #: kdm-gen.cpp:111 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "Ez a betűtípus lesz használva az üdvözlő üzenetekhez." #: kdm-gen.cpp:113 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "Ü&dvözlő szöveg:" #: kdm-gen.cpp:115 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Élsimított (antialiased) betűk használata" #: kdm-gen.cpp:117 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót és az X-kiszolgáló támogatja az Xft kiterjesztést, " "akkor a bejelentkezési ablakban élsimítottan jelennek majd meg a szövegek." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "A gép leállítására jogosult" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Helyben:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "mindenki" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "csak a rendszergazda" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "senki sem" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "&Távolról:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Itt lehet beállítani, hogy kinek van jogosultsga a számítógép leállítására a " "KDM-ből. Külön lehet választani a helyi gépről és a távolról történő " "leállíts jogosultságát. A választási lehetőségek:
  • Mindenki: bármely felhasználó leállíthatja a számítógépet a KDM-ből.
  • " "
  • Csak a rendszergazda: a KDM csak azután engedélyezi a " "számítógép leállítását, miután a felhasználó megadta a root jelszót.
  • Senki sem: senki sem állíthatja le a számítógépet a KDM-ből." "
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "&Kikapcsolás:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "A gép kikapcsolását végző parancs. Általában: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "&Újraindítás:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "A rendszer újraindítását végző parancs. Általában: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "(nincs)" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Rendszerindító:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "" "A rendszerindítási lehetőségek jelenjenek meg a lezárási párbeszédablakban." #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Téma" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Szerző" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Itt látható a telepített témák listája.\n" "Válasszon ki egyet." #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "Így fog kinézni a bejelentkezési felület a téma telepítése után." #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "A kijelölt téma jellemzőit tartalmazza." #: kdm-theme.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "Új téma tele&pítése" #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Új témát telepít a témakönyvtárba." #: kdm-theme.cpp:128 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "Téma &eltávolítása" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Eltávolítja a kijelölt témát." #: kdm-theme.cpp:211 msgid "Copyright: %1
" msgstr "Szerzői jog: %1
" #: kdm-theme.cpp:214 msgid "Description: %1" msgstr "Leírás: %1" #: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Nem sikerült létrehozni egy könyvtárat: %1" #: kdm-theme.cpp:239 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Írja be a címet (vagy húzza ide egy téma URL-jét)" #: kdm-theme.cpp:258 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Nem található ilyen nevű KDM-téma: %1." #: kdm-theme.cpp:260 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Nem sikerült letölteni a kért KDM-témát.\n" "Ellenőrizze, valóban helyes-e a cím: %1." #: kdm-theme.cpp:283 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "Ez a fájl nem tartalmaz KDM-témát." #: kdm-theme.cpp:286 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "KDM-téma telepítése" #: kdm-theme.cpp:298 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Téma kicsomagolása: %1" #: kdm-theme.cpp:310 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Témák telepítése" #: kdm-theme.cpp:319 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "Hibák történtek az alábbi témák telepítése közben:\n" #: kdm-theme.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Biztosan el szeretné távolítani az alábbi témákat?" #: kdm-theme.cpp:359 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "El szeretné távolítani a témákat?" #: kdm-theme.cpp:372 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "Hibák történtek az alábbi témák törlése közben:\n" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "Nem létezik 'nobody' nevű felhasználó, ezért a felhasználói képek nem " "jeleníthetők meg." #: kdm-users.cpp:119 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "Rendszerazonosítók (U&ID-k)" #: kdm-users.cpp:121 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Azok a felhasználók, akik felhasználóazonosítója (UID) az itt megadott " "tartományon kívül esik, nem jelennek meg a KDM listájában és ebben a " "beállítóablakban. A 0 azonosítójú felhasználót (aki általában a " "rendszergazda) ez nem érinti, őt külön el kell rejteni a \"Nem rejtett\" " "módban." #: kdm-users.cpp:127 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Alatt:" #: kdm-users.cpp:134 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Felett:" #: kdm-users.cpp:147 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: kdm-users.cpp:148 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Lista megjelenítése" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a KDM a bejelentkezési ablakban megjeleníti a " "felhasználólistát. Ilyenkor elég rákattintani a névre vagy a képre a " "bejelentkezési név beírása helyett." #: kdm-users.cpp:152 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Automatikus kiegészítés" #: kdm-users.cpp:154 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Ha ez az opció van bejelölve, akkor a KDM beírás közben automatikusan " "kiegészíti a felhasználónevet." #: kdm-users.cpp:157 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Inverz kijelölés" #: kdm-users.cpp:159 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Ez az opció határozza meg, hogyan történik a kiválasztás a \"Lista " "megjelenítése\" és az \"Automatikus kiegészítés\" listákban a \"A " "kiválasztott felhasználók és csoportok\" listában: ha nincs bejelölve, akkor " "csak a megjelölt felhasználók kerülnek be, ha be van jelölve, akkor az " "összes felhasználó (kivéve a rendszeréit), kivéve a megjelöltek." #: kdm-users.cpp:163 msgid "Sor&t users" msgstr "A felhasználónevek &rendezése" #: kdm-users.cpp:165 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a KDM a neveket növekvő sorrendbe fogja " "állítani a listában, máskülönben a sorrendet a passwd fájl határozza meg." #: kdm-users.cpp:182 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "A k&iválasztott felhasználók és csoportok:" #: kdm-users.cpp:186 msgid "Selected Users" msgstr "A kiválasztott felhasználók" #: kdm-users.cpp:188 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "A KDM megjeleníti az összes megjelölt felhasználót. A '@' jellel kezdődőek " "csoportok. Csoport kiválasztása egyenlő a csoport tagjainak kiválasztásával." #: kdm-users.cpp:197 msgid "Excluded Users" msgstr "Kizárt felhasználók" #: kdm-users.cpp:199 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "A KDM megjeleníti az összes nem megjelölt felhasználót, kivéve a rendszerhez " "tartozókat. A '@' jellel kezdődőek csoportok. Csoport kiválasztása egyenlő a " "csoport tagjainak kiválasztásával." #: kdm-users.cpp:208 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "A felhasználók képeinek helye" #: kdm-users.cpp:210 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy a KDM honnan vegye a felhasználókhoz tartozó " "képeket. \"Rendszer\" a globális könyvtárt jelenti, mely az alábbi képeket " "tartalmazza. \"Felhasználó\" esetén a KDM a $HOME/.face.icon fájlt használja " "majd. Ha mindkét lehetőség szerepel (vesszővel elválasztva), akkor abban a " "sorrendben történik a feldolgozás." #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "Rendszer" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "Rendszer, felhasználó" #: kdm-users.cpp:216 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Felhasználó, rendszer" #: kdm-users.cpp:217 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: kdm-users.cpp:232 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "A felhasználók képei" #: kdm-users.cpp:234 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Ehhez a felhasználónévhez tartozik a megadott kép." #: kdm-users.cpp:237 msgid "User:" msgstr "Név:" #: kdm-users.cpp:246 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Kattintson vagy ejtsen egy képet ide" #: kdm-users.cpp:248 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Itt látható a fenti kombinált listában kijelölt felhasználóhoz rendelt kép. " "Kattintson a képgombra a kép kiválasztásához vagy ejtsen rá a gombra egy " "képet valamelyik alkalmazásból (pl. a Konquerorból)." #: kdm-users.cpp:252 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "&Alapállapotba" #: kdm-users.cpp:254 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "Ha erre kattint, a felhasználóhoz az alapértelmezett kép fog tartozni." #: kdm-users.cpp:353 msgid "Save image as default?" msgstr "A kép mentése alapértelmezett képként?" #: kdm-users.cpp:362 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Hiba történt a következő kép betöltése közben\n" "%1" #: kdm-users.cpp:381 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Hiba történt a következő kép mentése közben:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:410 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Hiba történt a következő kép eltávolítása közben:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:448 msgid "%1 does not appear to be an image file.\n" msgstr "" #: main.cpp:72 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "Nem sikerült hitelesíteni/végrehajtani a műveletet: %1 (kód: %2)" #: main.cpp:90 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "A KDE bejelentkező felületének beállítómodulja" #: main.cpp:92 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "© A KDM szerzői, 1996-2010." #: main.cpp:95 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:95 msgid "Original author" msgstr "Eredeti szerző" #: main.cpp:96 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:97 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:97 msgid "Current maintainer" msgstr "A jelenlegi karbantartó" #: main.cpp:98 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:99 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:102 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Themes

Here you can specify the theme to be used " "by the Login Manager.

Shutdown

Here you can specify who is allowed " "to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in.

Convenience

Here you can specify a " "user to be logged in automatically, users not needing to provide a password " "to log in, and other convenience features.
Note that by their nature, " "these settings are security holes, so use them very carefully." msgstr "" #: main.cpp:181 msgid "&General" msgstr "Általán&os" #: main.cpp:185 msgid "&Theme" msgstr "&Téma" #: main.cpp:191 msgid "&Shutdown" msgstr "Kikapc&solás" #: main.cpp:195 msgid "&Users" msgstr "&Felhasználók" #: main.cpp:205 msgid "&Convenience" msgstr "&Kényelem" #: main.cpp:274 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Nem sikerült telepíteni az új kdmrc fájlt innen:\n" "%1" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "A horgony húzásával lehet az ablak középpontját a kívánt helyzetbe mozgatni. " "Az elmozgatás billentyűzetről is elvégezhető, a kurzorbillentyűk és a Home " "segítségével. Az ablak tényleges méretei eltérőek lehetnek."