# Translation of partitionmanager.po to Catalan # Copyright (C) 2009-2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010. # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2012. # Antoni Bella Pérez , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-08 20:20+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "X-Language: ca@valencia_ES\n" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5 #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: rc.cpp:3 msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" msgid "Edit Toolbar" msgstr "Edita la barra d'eines" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11 #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #: rc.cpp:6 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Toolbar" msgstr "Barra d'eines de partició" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar) #: rc.cpp:9 msgctxt "@title:menu" msgid "Device Toolbar" msgstr "Barra d'eines de dispositiu" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:12 msgctxt "@title:menu" msgid "View" msgstr "Visualitza" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (device) #: rc.cpp:15 msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #: rc.cpp:18 msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (partition) #: rc.cpp:21 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Partició" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:24 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot) #: rc.cpp:27 #, fuzzy msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Permet aplicar operacions sense privilegis d'administrador" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: rc.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Dorsal" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:33 msgid "Active backend:" msgstr "Dorsal actiu:" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: rc.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Unitats" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:39 msgid "Preferred unit:" msgstr "Unitat preferida:" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:42 msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:45 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:48 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:51 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:54 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:57 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:60 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:63 #, fuzzy msgid "Partition Alignment" msgstr "Alineació de la partició en sectors" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #: rc.cpp:66 #, fuzzy msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "" "Usa l'alineació de la partició en cilindres basada en MS-Dos (compatible amb " "Windows XP)" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:69 #, fuzzy msgid "Sector alignment:" msgstr "Alineació basada en sectors" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #: rc.cpp:72 msgid " sectors" msgstr " sectors" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #: rc.cpp:75 #, fuzzy msgid "Align partitions per default" msgstr "Nova partició" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:78 msgid "Logging" msgstr "Registre" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:81 msgid "Hide messages below:" msgstr "Oculta els missatges de sota:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:84 msgid "Debug" msgstr "Depura" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:87 msgid "Information" msgstr "Informació" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:90 msgid "Warning" msgstr "Avís" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:93 msgid "Error" msgstr "Error" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:96 rc.cpp:114 msgid "File Systems" msgstr "Sistemes de fitxers" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:99 msgid "Default file system:" msgstr "Sistema de fitxers per omissió:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource) #: rc.cpp:102 #, fuzzy msgid "Shredding" msgstr "Tritura" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:105 msgid "Overwrite with:" msgstr "Sobreescriu amb:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: rc.cpp:108 msgid "Random data" msgstr "" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: rc.cpp:111 msgid "Zeros" msgstr "" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #: rc.cpp:117 msgid "luks:" msgstr "luks:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #: rc.cpp:120 msgid "ntfs:" msgstr "ntfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: rc.cpp:123 msgid "ext2:" msgstr "ext2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #: rc.cpp:126 msgid "ext3:" msgstr "ext3:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #: rc.cpp:129 msgid "ext4:" msgstr "ext4:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #: rc.cpp:132 msgid "btrfs:" msgstr "btrfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #: rc.cpp:135 msgid "linuxswap:" msgstr "linuxswap:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #: rc.cpp:138 msgid "fat16:" msgstr "fat16:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #: rc.cpp:141 msgid "fat32:" msgstr "fat32:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #: rc.cpp:144 msgid "zfs:" msgstr "zfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #: rc.cpp:147 msgid "reiserfs:" msgstr "reiserfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #: rc.cpp:150 msgid "reiser4:" msgstr "reiser4:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #: rc.cpp:153 msgid "hpfs:" msgstr "hpfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #: rc.cpp:156 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #: rc.cpp:159 msgid "hfs:" msgstr "hfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #: rc.cpp:162 msgid "hfsplus:" msgstr "hfsplus:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #: rc.cpp:165 msgid "ufs:" msgstr "ufs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #: rc.cpp:168 msgid "xfs:" msgstr "xfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #: rc.cpp:171 msgid "ocfs2:" msgstr "ocfs2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #: rc.cpp:174 msgid "extended:" msgstr "ampliada:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #: rc.cpp:177 msgid "unformatted:" msgstr "sense format:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #: rc.cpp:180 msgid "unknown:" msgstr "desconegut:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #: rc.cpp:183 msgid "exfat:" msgstr "" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #: rc.cpp:186 #, fuzzy msgid "nilfs2:" msgstr "ocfs2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #: rc.cpp:189 msgid "lvm2 pv:" msgstr "" #. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #: rc.cpp:192 msgid "Edit Mount Options" msgstr "Edita opcions de muntatge" #. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #: rc.cpp:195 msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Edita les opcions de muntatge d'este sistema de fitxers:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #: rc.cpp:198 msgid "Partition table:" msgstr "Taula de particions:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #: rc.cpp:201 msgid "Cylinder alignment" msgstr "Alineació a cilindre" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #: rc.cpp:204 msgid "Sector based alignment" msgstr "Alineació basada en sectors" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: rc.cpp:207 msgid "Capacity:" msgstr "Capacitat:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: rc.cpp:210 msgid "Total sectors:" msgstr "Total de sectors: " #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS) #: rc.cpp:213 msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" msgstr "Cilindres/capçaleres/sectors:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #: rc.cpp:216 msgid "Logical sector size:" msgstr "Mida del sector lògic:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #: rc.cpp:219 msgid "Physical sector size:" msgstr "Mida del sector físic:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize) #: rc.cpp:222 msgid "Cylinder size:" msgstr "Mida del cilindre:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #: rc.cpp:225 msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primaris/Màx:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #: rc.cpp:228 rc.cpp:279 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157 msgid "SMART status:" msgstr "Estat SMART:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore) #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore) #: rc.cpp:231 rc.cpp:460 msgid "More..." msgstr "Més..." #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:234 msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Primer sector:" #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:237 msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Últim sector:" #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #: rc.cpp:240 #, fuzzy msgid "Align partition" msgstr "Nova partició" #. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name) #: rc.cpp:243 msgid "&Name:" msgstr "" #. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass) #: rc.cpp:246 msgid "&Passphrase:" msgstr "" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #: rc.cpp:249 rc.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Gestor de particions del KDE" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #: rc.cpp:252 msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #: rc.cpp:255 msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Operacions pendents" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #: rc.cpp:258 gui/infopane.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informació" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #: rc.cpp:261 msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Registre d'eixida" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:264 msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Seleccioneu el tipus de taula de particions que voleu crear:" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #: rc.cpp:267 msgid "GPT" msgstr "GPT" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #: rc.cpp:270 msgid "MS-Dos" msgstr "MS-Dos" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #: rc.cpp:273 msgid "(icon)" msgstr "(icona)" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:276 msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" msgstr "Avis: això destruirà totes les dades del dispositiu!" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #: rc.cpp:282 gui/smartdialog.cpp:163 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #: rc.cpp:285 gui/smartdialog.cpp:164 msgid "Serial number:" msgstr "Número de sèrie:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #: rc.cpp:288 gui/smartdialog.cpp:165 msgid "Firmware revision:" msgstr "Revisió del firmware:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #: rc.cpp:291 gui/smartdialog.cpp:166 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #: rc.cpp:294 gui/smartdialog.cpp:167 msgid "Bad sectors:" msgstr "Sectors dolents:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #: rc.cpp:297 gui/smartdialog.cpp:168 msgid "Powered on for:" msgstr "" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #: rc.cpp:300 gui/smartdialog.cpp:169 msgid "Power cycles:" msgstr "" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:303 msgid "Id" msgstr "" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:306 msgid "Attribute" msgstr "" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:309 #, fuzzy msgid "Failure Type" msgstr "Sistema de fitxers" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:312 msgid "Update Type" msgstr "" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:315 msgid "Worst" msgstr "" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:318 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "Crea" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:321 msgid "Threshold" msgstr "" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:324 msgid "Raw" msgstr "" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:327 msgid "Assessment" msgstr "" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:330 msgid "Value" msgstr "" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #: rc.cpp:333 gui/smartdialog.cpp:171 msgid "Overall assessment:" msgstr "" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #: rc.cpp:336 gui/smartdialog.cpp:170 msgid "Self tests:" msgstr "" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:339 msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific " "operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be " "supported. But not all operations can be performed on all file systems, even " "if all required tools are installed. Please see the documentation for " "details. " msgstr "" "Esta taula mostra quins tipus de sistemes de fitxers estan acceptats i " "quines operacions específiques s'hi poden dur a terme.\n" "Alguns sistemes de fitxers necessiten tindre eines externes instal·lades per " "ésser acceptats. No totes les operacions es poden dur a terme en tots els " "sistemes de fitxers, encara que hi estiguen instal·lades les eines " "necessàries. Per favor, mireu la documentació per més detalls." #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:343 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:346 msgid "Create" msgstr "Crea" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:349 msgid "Grow" msgstr "Engrandeix" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:352 msgid "Shrink" msgstr "Encongeix" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:355 msgid "Move" msgstr "Mou" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:358 msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:361 msgid "Check" msgstr "Comprova" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:364 msgid "Read Label" msgstr "Llig l'etiqueta" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:367 msgid "Write Label" msgstr "Escriu l'etiqueta" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:370 msgid "Read Usage" msgstr "Llig l'ús" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:373 msgid "Backup" msgstr "Fes còpia de seguretat" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:376 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:379 msgid "Support Tools" msgstr "" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan) #: rc.cpp:382 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Torna a explorar la compatibilitat" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:388 msgid "Partition" msgstr "Partició" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:391 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:394 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #: rc.cpp:397 rc.cpp:475 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #: rc.cpp:400 rc.cpp:472 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:403 msgid "Size" msgstr "Mida" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:406 msgid "Used" msgstr "Utilitzat" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:409 msgid "Available" msgstr "Disponible" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:412 msgid "First Sector" msgstr "Primer sector" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:415 msgid "Last Sector" msgstr "Últim sector" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:418 msgid "Number of Sectors" msgstr "Nombre de sectors" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:421 msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #: rc.cpp:424 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect) #: rc.cpp:427 msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #: rc.cpp:430 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #: rc.cpp:433 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #: rc.cpp:436 msgid "Read-only" msgstr "Només de lectura" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #: rc.cpp:439 msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Els usuaris poden muntar i desmuntar" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #: rc.cpp:442 msgid "No automatic mount" msgstr "Sense muntatge automàtic" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #: rc.cpp:445 msgid "No update of file access times" msgstr "Sense actualització de vegades que s'accedeix al fitxer" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #: rc.cpp:448 msgid "Synchronous access" msgstr "Accés síncron" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #: rc.cpp:451 msgid "No update of directory access times" msgstr "Sense actualització de vegades que s'accedeix al directori" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #: rc.cpp:454 msgid "No binary execution" msgstr "Sense execució de binaris" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #: rc.cpp:457 msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Actualitza les vegades que s'ha accedit en relació" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #: rc.cpp:463 msgid "Dump Frequency:" msgstr "Freqüència del bolcat:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #: rc.cpp:466 msgid "Pass Number:" msgstr "Número de passe:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #: rc.cpp:469 msgid "Device Node" msgstr "Node del dispositiu" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:478 msgid "Identify by:" msgstr "Identifica per:" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: rc.cpp:481 msgid "Operations and Jobs" msgstr "Operacions i tasques" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: rc.cpp:484 msgid "Time Elapsed" msgstr "Temps transcorregut" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #: rc.cpp:487 msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Temps total: 00:00:00" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Operació: %p%" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #: rc.cpp:494 msgid "Status" msgstr "Estat" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Total: %p%" msgstr "Total: %p%" #. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #: rc.cpp:501 msgid "Save" msgstr "Guarda" #. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #: rc.cpp:504 msgid "Open in External Browser" msgstr "Obri en un navegador extern" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: rc.cpp:507 rc.cpp:564 msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "Sistema de fitxers:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: rc.cpp:510 rc.cpp:567 msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #: rc.cpp:513 rc.cpp:570 msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "Este sistema de fitxers no permet l'etiquetatge." #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: rc.cpp:516 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Recrea sistema de fitxers existent" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #: rc.cpp:519 msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Punt de muntatge:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #: rc.cpp:522 msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Tipus de partició:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #: rc.cpp:525 msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "Estat:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #: rc.cpp:528 msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: rc.cpp:531 msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #: rc.cpp:534 msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #: rc.cpp:537 msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "Utilitzat:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #: rc.cpp:540 msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Primer sector:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #: rc.cpp:543 msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Últim sector:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #: rc.cpp:546 msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Nombre de sectors:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #: rc.cpp:549 msgctxt "@label" msgid "Flags:" msgstr "Indicadors:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #: rc.cpp:552 msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition type:" msgstr "Tipus de partició:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #: rc.cpp:555 msgid "Primary" msgstr "Primària " #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #: rc.cpp:558 msgid "Extended" msgstr "Ampliada" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #: rc.cpp:561 msgid "Logical" msgstr "Lògica" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:573 msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Mida mínima:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:576 msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:579 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space before:" msgstr "Espai lliure abans:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:582 msgctxt "@label:listbox" msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:585 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Espai lliure després:" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:588 msgctxt "" "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "Sev." #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:591 msgid "Severity" msgstr "Severitat" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:594 msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "Temps" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:597 msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "Missatge" #. i18n: file: config.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:600 msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "" "Esta és la primera vegada que s'inicia el gestor de particions del KDE?" #. i18n: file: config.kcfg:42 #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:603 msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Oculta els missatges de sota" #. i18n: file: config.kcfg:46 #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:606 #, fuzzy msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Alineació de la partició en sectors:" #. i18n: file: config.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:609 #, fuzzy msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "" "Usa l'alineació de la partició en cilindres basada en MS-Dos (compatible amb " "Windows XP)" #. i18n: file: config.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:612 #, fuzzy msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Nova partició" #. i18n: file: config.kcfg:58 #. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:615 #, fuzzy msgctxt "@label" msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Permet aplicar operacions sense privilegis d'administrador" #. i18n: file: config.kcfg:62 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:618 msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Colors del sistema de fitxers" #. i18n: file: config.kcfg:92 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:621 msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "Mostra la barra de menús de l'aplicació" #. i18n: file: config.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:624 msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "Connector de dorsal" #. i18n: file: config.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:627 msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "" #: fs/jfs.cpp:162 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Ha fallat l'amidament de la partició %1 al sistema de " "fitxers JFS: no s'ha pogut crear el directori temporal." #: fs/jfs.cpp:177 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "Ha fallat l'amidament de la partició %1 al sistema de " "fitxers JFS: no s'ha pogut tornar a muntar." #: fs/jfs.cpp:182 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Avís: En amidar la partició %1 al sistema de fitxers " "JFS: no s'ha pogut desmuntar." #: fs/jfs.cpp:185 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "En amidar la partició %1 al sistema de fitxers JFS: ha " "fallat el muntatge inicial." #: fs/ntfs.cpp:198 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" "S'està actualitzant el sector d'arrencada del sistema de fitxers NTFS de la " "partició %1." #: fs/ntfs.cpp:211 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 for writing when trying to " "update the NTFS boot sector." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la partició %1 per escriptura en " "provar d'actualitzar el sector d'arrencada NTFS." #: fs/ntfs.cpp:217 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "No s'ha pogut cercar la posició 0x1c de la partició %1 " "en provar d'actualitzar el sector d'arrencada NTFS." #: fs/ntfs.cpp:223 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "No s'ha pogut escriure el nou sector d'inici de la partició %1 en provar d'actualitzar el sector d'arrencada NTFS." #: fs/ntfs.cpp:227 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" "S'ha actualitzat amb èxit el sector d'arrencada NTFS de la partició " "%1." #: fs/luks.cpp:91 msgctxt "@title:menu" msgid "Decrypt" msgstr "" #: fs/luks.cpp:96 #, fuzzy msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate" msgstr "Desactiva la partició d'intercanvi" #: fs/btrfs.cpp:140 #, fuzzy msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Ha fallat l'amidament de la partició %1 al sistema de " "fitxers JFS: no s'ha pogut crear el directori temporal." #: fs/btrfs.cpp:155 #, fuzzy msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "Ha fallat l'amidament de la partició %1 al sistema de " "fitxers XFS: ha fallat xfs_growfs." #: fs/btrfs.cpp:160 #, fuzzy msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Avís: En amidar la partició %1 al sistema de fitxers " "JFS: no s'ha pogut desmuntar." #: fs/btrfs.cpp:163 #, fuzzy msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "En amidar la partició %1 al sistema de fitxers JFS: ha " "fallat el muntatge inicial." #: fs/fat16.cpp:137 msgctxt "@info/plain" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "" "S'està establint l'etiqueta per la partició %1 a %2" #: fs/linuxswap.cpp:127 msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Activa la partició d'intercanvi" #: fs/linuxswap.cpp:132 msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Desactiva la partició d'intercanvi" #: fs/nilfs2.cpp:144 #, fuzzy msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Ha fallat l'amidament de la partició %1 al sistema de " "fitxers JFS: no s'ha pogut crear el directori temporal." #: fs/nilfs2.cpp:159 #, fuzzy msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "Ha fallat l'amidament de la partició %1 al sistema de " "fitxers XFS: ha fallat xfs_growfs." #: fs/nilfs2.cpp:164 #, fuzzy msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Avís: En amidar la partició %1 al sistema de fitxers " "JFS: no s'ha pogut desmuntar." #: fs/nilfs2.cpp:167 #, fuzzy msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "En amidar la partició %1 al sistema de fitxers JFS: ha " "fallat el muntatge inicial." #: fs/xfs.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Ha fallat l'amidament de la partició %1 al sistema de " "fitxers XFS: no s'ha pogut crear el directori temporal." #: fs/xfs.cpp:185 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "Ha fallat l'amidament de la partició %1 al sistema de " "fitxers XFS: ha fallat xfs_growfs." #: fs/xfs.cpp:190 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing XFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Avís: En amidar la partició %1 al sistema de fitxers " "XFS: no s'ha pogut desmuntar." #: fs/xfs.cpp:193 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Ha fallat l'amidament de la partició %1 al sistema de " "fitxers XFS: ha fallat el muntatge inicial." #: fs/filesystem.cpp:272 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: fs/filesystem.cpp:273 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "extended" msgstr "ampliada" #: fs/filesystem.cpp:275 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #: fs/filesystem.cpp:276 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #: fs/filesystem.cpp:277 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #: fs/filesystem.cpp:278 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "linuxswap" #: fs/filesystem.cpp:279 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat16" msgstr "fat16" #: fs/filesystem.cpp:280 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat32" msgstr "fat32" #: fs/filesystem.cpp:281 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #: fs/filesystem.cpp:282 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #: fs/filesystem.cpp:283 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser4" #: fs/filesystem.cpp:284 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "xfs" msgstr "xfs" #: fs/filesystem.cpp:285 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "jfs" msgstr "jfs" #: fs/filesystem.cpp:286 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfs" msgstr "hfs" #: fs/filesystem.cpp:287 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "hfsplus" #: fs/filesystem.cpp:288 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ufs" msgstr "ufs" #: fs/filesystem.cpp:289 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "sense format" #: fs/filesystem.cpp:290 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #: fs/filesystem.cpp:291 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "hpfs" #: fs/filesystem.cpp:292 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "luks" msgstr "luks" #: fs/filesystem.cpp:293 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "ocfs2" #: fs/filesystem.cpp:294 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "zfs" msgstr "zfs" #: fs/filesystem.cpp:295 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "exfat" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:296 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:297 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:341 msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Munta" #: fs/filesystem.cpp:347 msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103 msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "" "Crea una taula de particions nova (tipus: %1) a %2" #: ops/checkoperation.cpp:62 msgctxt "@info/plain" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Comprova i repara la partició %1 (%2, %3)" #: ops/resizeoperation.cpp:165 msgctxt "@info/plain" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "Ha fallat el desplaçament de la partició %1." #: ops/resizeoperation.cpp:175 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "Ha fallat la comprovació de la partició %1 després " "d'amidar/desplaçar.." #: ops/resizeoperation.cpp:178 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "" "Ha fallat l'amidament/desplaçament de la partició %1." #: ops/resizeoperation.cpp:182 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "Ha fallat la comprovació de la partició %1 abans " "d'amidar/desplaçar." #: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/restoreoperation.cpp:165 #: ops/copyoperation.cpp:194 ops/operation.cpp:178 msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ops/resizeoperation.cpp:213 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Desplaça la partició %1 a l'esquerra de %2" #: ops/resizeoperation.cpp:216 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Desplaça la partició %1 a la dreta de %2" #: ops/resizeoperation.cpp:219 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Engrandeix la partició %1 des de %2 fins a %3" #: ops/resizeoperation.cpp:222 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Encongeix la partició %1 des de %2 fins a %3" #: ops/resizeoperation.cpp:225 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Desplaça la partició %1 a l'esquerra de %2 i engrandeix-" "la des de %3 fins a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:228 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Desplaça la partició %1 a la dreta de %2 i engrandeix-" "la des de %3 fins a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:231 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Desplaça la partició %1 a l'esquerra de %2 i encongeix-" "la des de %3 fins a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:234 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Desplaça la partició %1 a la dreta de %2 i encongeix-la " "des de %3 fins a %4" #: ops/resizeoperation.cpp:241 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Acció d'amidament/desplaçament desconeguda." #: ops/resizeoperation.cpp:271 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "L'amidament/desplaçament ha fallat. no s'ha pogut amidar el sistema de " "fitxers per encongir %1." #: ops/resizeoperation.cpp:277 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "L'Amidament/desplaçament ha fallat. no s'ha pogut encongir la partició " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:297 msgctxt "@info/plain" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "Ha fallat el desplaçament de la partició %1." #: ops/resizeoperation.cpp:303 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "" "Ha fallat el desplaçament del sistema de fitxers per la partició " "%1. S'ha tornat arrere." #: ops/resizeoperation.cpp:307 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "Ha fallat el desplaçament de la partició %1 a la seua " "posició original." #: ops/resizeoperation.cpp:321 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "Ha fallat l'amidament/desplaçament. no s'ha pogut engrandir la partició " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:327 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "Ha fallat l'amidament/desplaçament. no s'ha pogut amidar el sistema de " "fitxers a la partició %1" #: ops/resizeoperation.cpp:330 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "" "No s'ha pogut restaurar l'antiga mida de la partició %1." #: ops/restoreoperation.cpp:144 ops/copyoperation.cpp:165 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "Avís: Ha fallat la maximització del sistema de fitxers a la mida de la " "partició, a la partició de destinació %1." #: ops/restoreoperation.cpp:147 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "Ha fallat la comprovació del sistema de fitxers a la partició %1 després de restaurar." #: ops/restoreoperation.cpp:154 msgctxt "@info/plain" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Ha fallat la restauració del sistema de fitxers." #: ops/restoreoperation.cpp:158 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "Ha fallat la creació de la partició de destinació per restaurar." #: ops/restoreoperation.cpp:173 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "" "Restaura la partició des de %1 a %2" #: ops/restoreoperation.cpp:175 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Restaura la partició %1 a %2 des de %3" #: ops/backupoperation.cpp:51 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Fes còpia de seguretat de la partició %1 (%2,%3) a " "%4" #: ops/deleteoperation.cpp:86 msgctxt "@info/plain" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Tritura la partició %1 (%2,%3)" #: ops/deleteoperation.cpp:88 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Esborra la partició %1 (%2,%3)" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Estableix l'etiqueta «%2» per la partició %1" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73 msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "" "Estableix l'etiqueta per la partició %1 des de «%2» a " "«%3»" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 jobs/setpartflagsjob.cpp:120 msgctxt "@info/plain" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Neteja els indicadors de la partició %1" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:77 msgctxt "@info/plain" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Estableix els indicadors «%2» per la partició %1 a " #: ops/copyoperation.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "Ha fallat la comprovació de la partició %1 després de " "copiar." #: ops/copyoperation.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Ha fallat la còpia de l'origen a la partició de destinació." #: ops/copyoperation.cpp:184 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Ha fallat la creació de la partició de destinació per copiar." #: ops/copyoperation.cpp:187 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "" "Ha fallat la comprovació de la partició d'origen %1." #: ops/copyoperation.cpp:204 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Copia la partició %1 (%2, %3) a %4 " "(%5, %6)" #: ops/copyoperation.cpp:213 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Copia la partició %1 (%2, %3) a %4 " "(%5, %6) i engrandir-la fins a %7" #: ops/copyoperation.cpp:225 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" "Copia la partició %1 (%2, %3) a l'espai sense assignar " "(començant a %4) a %5" #: ops/copyoperation.cpp:233 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" "Copia la partició %1 (%2, %3) a l'espai sense assignar " "(començant a %4) a %5 i engrandir-la fins a %6" #: ops/operation.cpp:75 msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Cap" #: ops/operation.cpp:76 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: ops/operation.cpp:77 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "Executant" #: ops/operation.cpp:78 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Correcte" #: ops/operation.cpp:79 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ops/operation.cpp:80 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Error" #: ops/createfilesystemoperation.cpp:97 msgctxt "@info/plain" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "Crea el sistema de fitxers %1 a la partició %2" #: ops/newoperation.cpp:113 msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Crea una nova partició (%1,%2) a %3" #: main.cpp:38 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not try to gain super user privileges" msgstr "No intentes guanyar privilegis de super-usuari" #: main.cpp:39 msgctxt "@info:shell" msgid "Show advanced tab in configuration dialog" msgstr "" #: main.cpp:40 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "Device(s) to manage" msgstr "Node del dispositiu" #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "General" #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101 msgid "General Settings" msgstr "Arranjament generals" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Colors del sistema de fitxers" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgid "File System Color Settings" msgstr "Arranjament del color del sistema de fitxers" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgid "Advanced Settings" msgstr "Arranjament avançat" #: config/configureoptionsdialog.cpp:151 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to change the backend?This " "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." msgstr "" "Voleu realment tornar a explorar els dispositius?Això també netejarà la llista d'operacions pendents." #: config/configureoptionsdialog.cpp:153 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Realment voleu guardar els canvis?" #: config/configureoptionsdialog.cpp:154 msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Canvia el dorsal" #: config/configureoptionsdialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "No canvies el dorsal" #: core/smartattribute.cpp:55 msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:58 msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:61 #, fuzzy msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "Avís" #: core/smartattribute.cpp:64 msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96 msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:83 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 sector" msgstr[1] "%1 sectors" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:126 msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:129 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "S'ha excedit el límit de temps de l'orde" #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:138 msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:145 #, fuzzy msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Nombre de sectors" #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Nombre d'errors ECC" #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:160 #, fuzzy msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Partició" #: core/smartattribute.cpp:160 msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:174 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:174 #, fuzzy msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Error en llegir els punts de muntatge" #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "" #: core/partition.cpp:161 msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "no assignada" #: core/partition.cpp:164 msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Partició nova" #: core/partition.cpp:167 msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Partició restaurada" #: core/partition.cpp:170 msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Còpia de %1" #: core/operationstack.cpp:112 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "Esborra una partició acabada de crear: desfés l'operació de crear una " "partició." #: core/operationstack.cpp:131 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "Amida una partició acabada de crear: actualitza l'inici i el final a una " "operació existent." #: core/operationstack.cpp:152 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "Copia una nova partició: en lloc de copiar-la, crea-la." #: core/operationstack.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Canvia l'etiqueta d'una partició nova: no necessiteu una nova operació." #: core/operationstack.cpp:184 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Canvia el sistema de fitxers d'una partició nova: no necessiteu una nova " "operació." #: core/operationstack.cpp:202 #, fuzzy msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "Canvia el sistema de fitxers d'una partició nova: no necessiteu una nova " "operació." #: core/operationstack.cpp:251 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "Esborra una partició acabada de copiar. Elimina la còpia." #: core/operationstack.cpp:258 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "Esborra una partició acabada de copiar damunt d'una partició existent. " "Elimina la còpia i esborra la partició existent." #: core/operationstack.cpp:272 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "Copia una partició que és una còpia en si mateixa: copia la partició font " "original." #: core/operationstack.cpp:303 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "" "Esborra una partició acabada de restaurar: elimina l'operació de restauració." #: core/operationstack.cpp:310 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "Esborra una partició acabada de restaurar a una partició existent: esborra " "l'operació de restauració i esborra la partició existent." #: core/operationstack.cpp:344 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Torna a canviar els indicadors d'una partició: esborra l'altra operació." #: core/operationstack.cpp:376 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "Torna a canviar l'etiqueta d'una partició: esborra l'altra operació." #: core/operationstack.cpp:403 #, fuzzy msgctxt "@info/plain" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "Crea una partició nova i buida a un dispositiu." #: core/operationstack.cpp:454 msgctxt "@info/plain" msgid "Add operation: %1" msgstr "Afig operació: %1" #: core/partitionrole.cpp:29 msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "no assignat " #: core/partitionrole.cpp:32 msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "lògica" #: core/partitionrole.cpp:35 msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "ampliada" #: core/partitionrole.cpp:38 msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "primària " #: core/partitionrole.cpp:40 msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "cap" #: core/partitionalignment.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "La partició %1 no està correctament alineada (primer " "sector: %2, mòdul: %3)" #: core/partitionalignment.cpp:92 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "La partició %1 no està correctament alineada (últim " "sector: %2, mòdul: %3)" #: core/partitiontable.cpp:158 msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "boot" #: core/partitiontable.cpp:159 msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "root" #: core/partitiontable.cpp:160 msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "memòria d'intercanvi" #: core/partitiontable.cpp:161 msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "hidden" #: core/partitiontable.cpp:162 msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #: core/partitiontable.cpp:163 msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #: core/partitiontable.cpp:164 msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #: core/partitiontable.cpp:165 msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "hpservice" #: core/partitiontable.cpp:166 msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #: core/partitiontable.cpp:167 msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #: core/partitiontable.cpp:168 msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "msft-reservada" #: core/partitiontable.cpp:404 msgctxt "@item/plain partition table name" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: core/device.cpp:92 msgid "Unknown Device" msgstr "" #: core/smartstatus.cpp:209 msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "" #: core/smartstatus.cpp:217 msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "" #: core/smartstatus.cpp:220 msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "" #: core/smartstatus.cpp:223 msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "" #: core/smartstatus.cpp:226 msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "" #: core/smartstatus.cpp:229 msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Error elèctric" #: core/smartstatus.cpp:232 msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "" #: core/smartstatus.cpp:235 msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: core/smartstatus.cpp:238 msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "" #: core/smartstatus.cpp:241 msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "" #: core/smartstatus.cpp:245 msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Correcte" #: core/smartstatus.cpp:255 msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "" #: core/smartstatus.cpp:258 msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "" #: core/smartstatus.cpp:261 msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Té alguns sectors dolents." #: core/smartstatus.cpp:264 msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "" #: core/smartstatus.cpp:267 msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Té molts sectors dolents." #: core/smartstatus.cpp:271 msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:70 #, fuzzy msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "Ha fallat en matxucar el sistema de fitxers de la partició %1." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la taula de particions al dispositiu %1 per establir el tipus de sistema de la partició %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:80 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1 per establir el " "tipus de sistema de la partició %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "Create file system %1 on partition %2" msgstr "Crea el sistema de fitxers %1 a la partició %2" #: jobs/job.cpp:48 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " "same. This is currently unsupported." msgstr "" "Les mides dels sectors lògics a copiar a l'origen i a la destinació no són " "les mateixes. Actualment això no està implementat." #: jobs/job.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "S'estan copiant %1 blocs (%2 sectors) des de %3 fins a %4, adreça: %5." #: jobs/job.cpp:92 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "S'està copiant %1 Mib/segon, temps restant estimat: %2" #: jobs/job.cpp:111 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "S'està copiant la resta del bloc %1 des de %2 fins a %3." #: jobs/job.cpp:124 msgid "1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "1 sector" msgstr[1] "%1 sectors" #: jobs/job.cpp:124 msgctxt "" "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "S'ha acabat de copiar 1 bloc (%2)." msgstr[1] "S'ha acabat de copiar %1 blocs (%2)." #: jobs/job.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "L'origen i la destinació per copiar no se superposen: no és necessari " "restaurar." #: jobs/job.cpp:159 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Restaura des de: primer sector %1, últim sector: %2." #: jobs/job.cpp:160 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Restaura a: primer sector %1, últim sector: %2." #: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1 per restaurar la " "còpia." #: jobs/job.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "Ha fallat la restauració: l'origen o la destinació no són dispositius." #: jobs/job.cpp:195 msgctxt "@info/plain" msgid "Job: %1" msgstr "Tasca: %1" #: jobs/job.cpp:204 msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: jobs/job.cpp:230 msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: jobs/job.cpp:231 msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Correcte" #: jobs/job.cpp:232 msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Error" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:64 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers a la partició %1 per desplaçar-lo." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:66 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "No s'ha pogut crear la destinació per desplaçar el sistema de fitxers a la " "partició %1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:78 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" "Ha fallat la restauració del sistema de fitxers a la partició %1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 jobs/restorefilesystemjob.cpp:105 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77 msgctxt "@info/plain" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "S'està tancant el dispositiu. Això pot trigar alguns segons." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "" "Desplaça el sistema de fitxers a la partició %1 al " "sector %2" #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de còpia de seguretat %1 " "per dur a terme la restauració." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la partició de destinació %1 per " "dur a terme la restauració." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Restaura el sistema de fitxers des de'l fitxer %1 a la " "partició %2" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "" "No s'ha pogut esborrar el sistema de fitxers a %1." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la taula de particions al dispositiu %1 per eliminar el sistema de fitxers a %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "No s'ha pogut esborrar la signatura del sistema de fitxers de la partició " "%1: no s'ha pogut obrir el dispositiu %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Esborra el sistema de fitxers a %1" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "No s'ha obrir el dispositiu%1 en provar d'amidar/" "desplaçar la partició %2." #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Estableix la geometria de la partició %1: sector " "d'inici: %2, longitud: %3" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "No s'ha pogut copiar el sistema de fitxers: el sistema de fitxers a la " "partició de destinació %1 és més petit que el sistema " "de fitxers a la partició d'origen %2." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers a la partició d'origen " "%1 per copiar." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers a la partició de destinació " "%1 per copiar." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76 #, fuzzy msgctxt "@info/plain" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "S'està tancant el dispositiu. Això pot trigar uns segons." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Copia el sistema de fitxers de la partició %1 a la " "partició %2" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'origen de dades a l'atzar per sobreescriure el sistema " "de fitxers." #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88 msgctxt "@info/plain" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Tritura el sistema de fitxers a %1" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "Ha fallat la creació de la taula de particions: no s'ha pogut obrir el " "dispositiu %1." #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "" "Crea una nova taula de particions al dispositiu %1" #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51 msgctxt "@info/plain" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "El sistema de fitxers de la partició %1 no admet " "l'etiquetatge. S'ha ignorat la tasca." #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Estableix «%2» a l'etiqueta del sistema de fitxers de la partició " "%1" #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers a la partició d'origen " "%1 per fer còpia de seguretat." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer %1 de còpia de seguretat." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Fes còpia de seguretat de la partició %1 a " "%2" #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56 msgctxt "@info/plain" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Comprova el sistema de fitxers a la partició %1" #: jobs/createpartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:199 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Ha fallat en afegir la partició %1 al dispositiu " "%2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:76 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la taula de particions al dispositiu %1 per crear la nova partició %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:81 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1 per crear la nova " "partició %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition %1" msgstr "Crea una partició %1 nova" #: jobs/createpartitionjob.cpp:93 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Crea una partició nova al dispositiu %1" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "El sistema de fitxers de la partició %2 ja té la " "longitud sol·licitada d'1 sector." msgstr[1] "" "El sistema de fitxers de la partició %2 ja té la " "longitud sol·licitada de %1 sectors." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Amida el sistema de fitxers des de %1 fins a %2 sectors." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "" "S'està amidant un sistema de fitxers %1 utilitzant funcions internes del " "dorsal." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "El sistema de fitxers a la partició %1 no es pot amidar " "per que no admet esta funció." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" "El sistema de fitxers s'ha amidat amb èxit usant funcions internes del " "dorsal." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la partició %1 en provar d'amidar " "el sistema de fitxers." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:324 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "No s'ha pogut llegir la geometria de la partició %1 en " "provar d'amidar la partició." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153 msgctxt "@info/plain" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" "Maximitza el sistema de fitxers a %1 per omplir la " "partició" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Amida a 1 sector el sistema de fitxers de la partició %2" msgstr[1] "" "Amida a %1 sectors el sistema de fitxers de la partició %2" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned on, active" msgid "on" msgstr "activat" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "desactivat" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Hi ha hagut un error en establir l'estat %3 a l'indicador %1 per la partició " "%2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la partició %1 al dispositiu " "%2 en establir els indicadors de la partició." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:102 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la taula de particions al dispositiu %1 per establir els indicadors de la partició %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:107 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1 en establir els " "indicadors de la partició %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:122 msgctxt "@info/plain" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Estableix els indicadors de la partició %1 a «%2»" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "No s'ha pogut esborrar la partició %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:79 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la taula de particions al dispositiu %1 per eliminar la partició %2." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:84 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "Ha fallat en esborrar la partició: no s'ha pogut obrir el dispositiu " "%1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:93 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Esborra la partició %1" #: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72 msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: Informe d'estat SMART" #: util/htmlreport.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: util/htmlreport.cpp:81 msgid "Program version:" msgstr "Versió del programa:" #: util/htmlreport.cpp:82 msgid "Backend:" msgstr "Dorsal:" #: util/htmlreport.cpp:83 msgid "KDE version:" msgstr "Versió del KDE:" #: util/htmlreport.cpp:84 msgid "Machine:" msgstr "Màquina:" #: util/capacity.cpp:117 msgctxt "@info/plain unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Bytes" #: util/capacity.cpp:118 msgctxt "@info/plain unit" msgid "KiB" msgstr "KiB" #: util/capacity.cpp:119 msgctxt "@info/plain unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util/capacity.cpp:120 msgctxt "@info/plain unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util/capacity.cpp:121 msgctxt "@info/plain unit" msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util/capacity.cpp:122 msgctxt "@info/plain unit" msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util/capacity.cpp:123 msgctxt "@info/plain unit" msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util/capacity.cpp:124 msgctxt "@info/plain unit" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: util/capacity.cpp:125 msgctxt "@info/plain unit" msgid "YiB" msgstr "YiB" #: util/capacity.cpp:129 msgctxt "@info/plain unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(unitat desconeguda)" #: util/helpers.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without these " "privileges. You will, however, not be allowed to apply " "operations.Do you want to continue running %1?" msgstr "" "No teniu privilegis administratius.És " "possible executar %1 sense estos privilegis, però " "no hi podreu aplicar les operacions.Voleu " "realment continuar executant %1?" #: util/helpers.cpp:100 msgctxt "@title:window" msgid "No administrative privileges" msgstr "No hi ha privilegis administratius" #: util/helpers.cpp:101 msgctxt "@action:button" msgid "Run without administrative privileges" msgstr "Executa sense privilegis administratius" #: util/helpers.cpp:114 msgctxt "@title" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Gestor de particions del KDE" #: util/helpers.cpp:116 msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Gestioneu els vostres discos, particions i sistemes de fitxers" #: util/helpers.cpp:118 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2013 Volker Lanz" msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:121 plugins/dummy/dummybackend.cpp:53 #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:121 msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "" #: util/helpers.cpp:124 msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #: util/helpers.cpp:124 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Alineació de la partició en sectors" #: util/helpers.cpp:125 msgid "Andrius Štikonas" msgstr "" #: util/helpers.cpp:125 msgctxt "@info:credit" msgid "Btrfs support" msgstr "" #: util/helpers.cpp:156 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: util/helpers.cpp:190 msgctxt "@info" msgid "" "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." msgstr "" #: util/helpers.cpp:193 util/helpers.cpp:202 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Error fatal: no s'ha pogut carregar el connector del dorsal" #: util/helpers.cpp:199 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " "plugin could be loaded.Please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el connector del nucli del dorsal. Comproveu la " "vostra instal·lació." #: util/externalcommand.cpp:126 #, fuzzy msgctxt "@info/plain" msgid "Command: %1" msgstr "Orde: %1 %2" #: util/externalcommand.cpp:134 #, fuzzy msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" msgstr "(S'ha excedit el límit de temps en iniciar l'orde)" #: util/externalcommand.cpp:156 #, fuzzy msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while running \"%1\")" msgstr "(S'ha excedit el límit de temps en executar l'orde)" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47 msgctxt "@title" msgid "Dummy Backend Plugin" msgstr "Connector de dorsal fals" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49 msgid "KDE Partition Manager dummy backend." msgstr "Dorsal fals del gestor de particions del KDE" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51 msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz" #: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43 msgctxt "@info/plain" msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." msgstr "" "L'indicador «%1» no és disponible a la taula de particions de la partició." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "" "Funció desconeguda per la nova partició %1 (funcions: " "%2)" #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create new partition %1." msgstr "Ha fallat en crear la nova partició %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:192 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." msgstr "" "Ha fallat en crear una nova partició: no s'ha pogut obtindre la geometria " "per restringir-la." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:224 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) not " "found on disk." msgstr "" "Ha fallat en esborrar la partició: La partició a esborrar (%1) no s'ha trobat al disc." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "No s'ha pogut establir la geometria de la partició %1 " "en provar d'amidar-la/desplaçar-la." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get constraint for partition %1 while trying " "to resize/move it." msgstr "" "No s'ha pogut aconseguir la restricció de la partició %1 en provar d'amidar-la/desplaçar-la." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "No s'ha pogut obtindre la geometria de la partició %1 " "en provar d'amidar-la/desplaçar-la." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:257 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize/move " "it." msgstr "" "No s'ha obrir la partició %1 en provar d'amidar-la/" "desplaçar-la." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:276 #, fuzzy msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "" "Ha fallat l'esborrat de la signatura reiser4 a la partició %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:285 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system on partition %1: Failed to " "get partition." msgstr "" "No s'ha pogut esborrar el sistema de fitxers a la partició %1: no s'ha pogut obtindre la partició." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not resize file system on partition %1." msgstr "" "No s'ha pogut amidar el sistema de fitxers a la partició %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:316 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for resized partition %1 while " "trying to resize the file system." msgstr "" "No s'ha pogut obtindre la geometria de la partició amidada %1 en provar d'amidar el sistema de fitxers." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el sistema de fitxers a la partició del sector %1 " "al dispositiu %2." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:356 #, fuzzy msgctxt "@info/plain" msgid "Could not update the system type for partition %1." msgstr "" "No s'ha pogut amidar el sistema de fitxers a la partició %1." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:63 msgctxt "@title" msgid "LibParted Backend Plugin" msgstr "Connector del dorsal LibParted" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:65 msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." msgstr "Dorsal libparted del gestor de particions del KDE" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:67 msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:102 msgctxt "@info/plain" msgid "LibParted Exception: %1" msgstr "Excepció de LibParted: %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:417 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not access device %1" msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:421 msgctxt "@info/plain" msgid "Device found: %1" msgstr "S'ha trobat el dispositiu: %1" #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " "\"%1\" for %2." msgstr "" "Ha fallat la creació de la taula de particions. no s'ha pogut recuperar el " "tipus de taula de particions «%1» per %2." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open backend device %1." msgstr "" "Ha fallat en crear la taula de particions: no s'ha pogut obrir el dorsal " "%1 del dispositiu." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in " "the backend for device %1." msgstr "" "Ha fallat en crear la taula de particions. no s'ha pogut crear una nova " "taula de particions al dorsal del dispositiu %1." #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39 msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "Compatibilitat amb els sistemes de fitxers" #: gui/smartdialog.cpp:64 msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: %1" msgstr "Propietats SMART: %1" #: gui/smartdialog.cpp:66 msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "" #: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155 gui/devicepropsdialog.cpp:123 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "" #: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157 gui/devicepropsdialog.cpp:128 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "" #: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161 #, fuzzy msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "cap" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "" #: gui/smartdialog.cpp:138 gui/devicepropsdialog.cpp:135 msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: gui/smartdialog.cpp:239 gui/mainwindow.cpp:927 #: gui/applyprogressdialog.cpp:412 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "Could not create temporary file when trying to save to %1." msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer temporal %1 per " "escriptura." #: gui/smartdialog.cpp:239 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "No s'ha pogut guardar l'informe SMART." #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:34 msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Edita les opcions addicionals de muntatge" #: gui/editmountpointdialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for %1" msgstr "Edita el punt de muntatge per %1" #: gui/editmountpointdialog.cpp:52 msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to save the changes you made to the system table " "file /etc/fstab?This will " "overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be " "undone." msgstr "" "Esteu segur que voleu guardar els canvis que heu fet en el fitxer de " "taula del sistema /etc/fstab?Això " "sobreescriurà el fitxer existent en el vostre disc dur. Això no es " "pot desfer." #: gui/editmountpointdialog.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Realment voleu guardar els canvis?" #: gui/editmountpointdialog.cpp:55 msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Guarda els canvis" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406 msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be mounted." msgstr "" "No s'ha pogut muntar el sistema de fitxers a la partició %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "No s'ha pogut muntar el sistema de fitxers." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411 msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be unmounted." msgstr "" "No s'ha pogut desmuntar el sistema de fitxers a la partició %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "No s'ha pogut desmuntar el sistema de fitxers." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453 msgctxt "@info" msgid "" "There is already one primary partition on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgid_plural "" "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgstr[0] "" "Ja hi ha una partició primària a este dispositiu. Este és el nombre " "màxim que pot gestionar esta taula de particions.No hi podeu " "crear,apegar o restaurar una partició primària abans d'esborrar-ne una " "d'existent." msgstr[1] "" "Ja hi ha %1 particions primàries a este dispositiu. Este és el nombre " "màxim que pot gestionar este tipus de taula de particions.No en " "podeu crear,apegar o restaurar una partició primària abans d'esborrar-ne una " "d'existent." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457 msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "Hi ha massa particions primàries." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522 msgctxt "@info" msgid "" "The partition %1 cannot currently be deleted " "because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted." "Please unmount all partitions with higher logical numbers than " "%2 first." msgstr "" "Actualment no es pot esborrar la partició %1 " "perquè encara hi ha muntades una o més particions amb un número lògic més " "elevat.Per favor, desmunteu abans totes les particions amb un " "número lògic més elevat que %2." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "No s'ha pogut esborrar la partició." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the partition that is currently in the " "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " "deleted." msgstr "" "Voleu realment esborrar la partició que hi ha actualment al porta-retalls? " "Ja no estarà disponible per apegar-la quan s'haja esborrat." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537 msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Voleu realment esborrar la partició del porta-retalls?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538 msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "Esborra-la" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 has the same position and size after " "resize/move. Ignoring operation." msgstr "" "La partició %1 tindrà la mateixa posició i mida després " "d'amidar/desplaçar. S'ha ignorat l'operació." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614 msgctxt "@info/plain" msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." msgstr "S'ha copiat la partició %1 al porta-retalls." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another (or " "with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data currently stored on %1 will " "unrecoverably be overwritten." msgstr "" "Esteu a punt de perdre totes les dades a la partició " "%1.Recrear una partició amb una " "altra (o amb un fitxer d'imatge) destruirà totes les dades a la partició de " "destinació.Si continueu ara i apliqueu l'operació resultant a " "la finestra principal, totes les dades emmagatzemades a %1 se sobreescriuran i seran irrecuperable." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691 msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Voleu sobreescriure la partició existent?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Sobreescriu la partició" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701 msgctxt "@info" msgid "" "The selected partition is not large enough to hold the source " "partition or the backup file.Pick another target or resize this " "partition so it is as large as the source." msgstr "" "La partició seleccionada no és prou gran per retindre la partició " "d'origen o el fitxer de còpia de seguretat.Trieu una altra " "destinació o amideu esta partició per que siga tan gran com la partició " "d'origen." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702 msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "La destinació no és prou gran" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705 msgctxt "@info" msgid "" "It is not possible to create the target partition large enough to hold " "the source.This may happen if not all partitions on a device " "are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended " "partition." msgstr "" "No s'ha pogut crear una partició de destinació amb la grandària " "necessària per retindre la partició d'origen.Això pot passar si " "alguna de les particions d'un dispositiu no està correctament alineada o en " "copiar una partició primària a una partició ampliada." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "No s'ha pogut crear la partició de destinació." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@info" msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent %1?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite File" msgstr "Sobreescriu el Fitxer" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773 msgctxt "@info" msgid "" "The file system in the image file %1 is too large to be " "restored to the selected partition." msgstr "" "El sistema de fitxers al fitxer d'imatge %1 és massa " "gran per restaurar-lo a la partició seleccionada." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773 msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "No hi ha hagut prou espai per restaurar el sistema de fitxers." #: gui/decryptluksdialog.cpp:37 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt LUKS partition on %1" msgstr "Esborra la partició %1" #: gui/decryptluksdialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Decrypt" msgstr "" #: gui/infopane.cpp:113 msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Informació de la partició" #: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133 msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "Sistema de fitxers:" #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134 msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Capacitat:" #: gui/infopane.cpp:122 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "" #: gui/infopane.cpp:123 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "" #: gui/infopane.cpp:124 msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "" #: gui/infopane.cpp:125 #, fuzzy msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Mida del sector:" #: gui/infopane.cpp:126 msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "" #: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137 msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Primer sector:" #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138 msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Últim sector:" #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139 msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Nombre de sectors:" #: gui/infopane.cpp:135 msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #: gui/infopane.cpp:136 msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "Utilitzat:" #: gui/infopane.cpp:150 msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Informació del dispositiu" #: gui/infopane.cpp:154 msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: gui/infopane.cpp:162 gui/devicepropsdialog.cpp:83 msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (només de lectura)" #: gui/infopane.cpp:167 msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: gui/infopane.cpp:168 msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Capacitat:" #: gui/infopane.cpp:169 msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Total de sectors: " #: gui/infopane.cpp:170 msgctxt "@label device" msgid "Heads:" msgstr "Capçals:" #: gui/infopane.cpp:171 msgctxt "@label device" msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindres:" #: gui/infopane.cpp:172 msgctxt "@label device" msgid "Sectors:" msgstr "Sectors:" #: gui/infopane.cpp:173 msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Mida del sector lògic:" #: gui/infopane.cpp:174 msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Mida del sector físic:" #: gui/infopane.cpp:175 msgctxt "@label device" msgid "Cylinder size:" msgstr "Mida del cilindre:" #: gui/infopane.cpp:175 gui/devicepropsdialog.cpp:111 msgctxt "@label" msgid "1 Sector" msgid_plural "%1 Sectors" msgstr[0] "1 Sector" msgstr[1] "%1 Sectors" #: gui/infopane.cpp:176 msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primaris/Màx:" #: gui/partpropsdialog.cpp:55 msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: %1" msgstr "Propietats de la partició: %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:103 msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(no se n'ha trobat cap)" #: gui/partpropsdialog.cpp:109 msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "inactiva" #: gui/partpropsdialog.cpp:113 msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "Hi ha com a mínim una partició lògica muntada." #: gui/partpropsdialog.cpp:115 msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on %1" msgstr "muntada a %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:117 msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "muntada" #: gui/partpropsdialog.cpp:121 msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: gui/partpropsdialog.cpp:328 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " "already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply " "the resulting operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Esteu a punt de perdre totes les dades a la partició" "%1.Canviar el sistema de fitxers d'una " "partició al disc esborra tots els seus continguts. Si continueu ara i " "apliqueu l'operació resultant a la finestra principal es perdran totes les " "dades a %1." #: gui/partpropsdialog.cpp:330 msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" msgstr "" "Esteu segur de recrear %1 amb el sistema de fitxers %2?" #: gui/partpropsdialog.cpp:331 msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Canvia el sistema de fitxers" #: gui/partpropsdialog.cpp:332 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "No canvies el sistema de fitxers " #: gui/partpropsdialog.cpp:353 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all its " "contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Esteu a punt de perdre totes les dades a la partició" "%1.Recrear el sistema de fitxers d'una " "partició al disc esborra tots els seus continguts. Si continueu ara i " "apliqueu l'operació resultant a la finestra principal es perdran totes les " "dades a %1." #: gui/partpropsdialog.cpp:355 msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on %1?" msgstr "" "Esteu segur de recrear el sistema de fitxers a %1?" #: gui/partpropsdialog.cpp:356 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Recrea el sistema de fitxers" #: gui/partpropsdialog.cpp:357 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "No recreïs el sistema de fitxers" #: gui/newdialog.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Crea una partició nova" #: gui/devicepropsdialog.cpp:56 msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: %1" msgstr "Propietats del dispositiu: %1" #: gui/mainwindow.cpp:145 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to quit the application?There is still " "an operation pending." msgid_plural "" "Do you really want to quit the application?There are " "still %1 operations pending." msgstr[0] "" "Esteu realment segur que voleu eixir del programa?Encara " "hi ha una operació pendent." msgstr[1] "" "Esteu realment segur que voleu eixir del programa?Encara " "hi ha %1 operacions pendents." #: gui/mainwindow.cpp:147 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Voleu descartar les operacions pendents i eixir?" #: gui/mainwindow.cpp:148 msgctxt "@action:button" msgid "Quit %1" msgstr "Tanca %1" #: gui/mainwindow.cpp:191 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: gui/mainwindow.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfés l'última operació" #: gui/mainwindow.cpp:193 msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Elimina l'última operació de la llista." #: gui/mainwindow.cpp:199 msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: gui/mainwindow.cpp:200 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Neteja totes les operacions" #: gui/mainwindow.cpp:201 msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Buida la llista d'operacions pendents." #: gui/mainwindow.cpp:206 msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: gui/mainwindow.cpp:207 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Aplica totes les operacions" #: gui/mainwindow.cpp:208 msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Aplica les operacions pendents a la llista." #: gui/mainwindow.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Refresca la llista dels dispositius" #: gui/mainwindow.cpp:214 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Refresca la llista de tots els dispositius" #: gui/mainwindow.cpp:215 msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Renova la llista de dispositius." #: gui/mainwindow.cpp:221 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Nova taula de particions" #: gui/mainwindow.cpp:222 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Crea una nova taula de particions" #: gui/mainwindow.cpp:223 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Crea una partició nova i buida a un dispositiu." #: gui/mainwindow.cpp:229 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Exporta la taula de particions" #: gui/mainwindow.cpp:230 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Exporta una taula de particions" #: gui/mainwindow.cpp:231 msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "Exporta la taula de particions del dispositiu a un fitxer de text." #: gui/mainwindow.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Importa la taula de particions" #: gui/mainwindow.cpp:237 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Importa una taula de particions" #: gui/mainwindow.cpp:238 msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Importa una taula de particions des d'un fitxer de text." #: gui/mainwindow.cpp:244 msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "Estat SMART" #: gui/mainwindow.cpp:245 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "Mostra l'estat SMART" #: gui/mainwindow.cpp:246 msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:251 gui/mainwindow.cpp:326 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: gui/mainwindow.cpp:252 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Mostra el diàleg de propietats del dispositiu" #: gui/mainwindow.cpp:253 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Visualitza i modifica les propietats del dispositiu" #: gui/mainwindow.cpp:259 msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Nova" #: gui/mainwindow.cpp:260 msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Nova partició" #: gui/mainwindow.cpp:261 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Crea una partició nova." #: gui/mainwindow.cpp:267 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Amida/Mou" #: gui/mainwindow.cpp:268 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Amida o mou una partició" #: gui/mainwindow.cpp:269 msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Encongeix, engrandeix o amida una partició existent." #: gui/mainwindow.cpp:275 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: gui/mainwindow.cpp:276 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Esborra la partició" #: gui/mainwindow.cpp:277 msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Esborra una partició." #: gui/mainwindow.cpp:283 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Tritura" #: gui/mainwindow.cpp:284 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Tritura una partició" #: gui/mainwindow.cpp:285 msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "" "Tritura una partició de manera que els seus continguts no pugin ser " "restaurats." #: gui/mainwindow.cpp:291 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copia " #: gui/mainwindow.cpp:292 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Copia una partició" #: gui/mainwindow.cpp:293 msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Copia una partició existent." #: gui/mainwindow.cpp:299 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Apega" #: gui/mainwindow.cpp:300 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Apega una partició" #: gui/mainwindow.cpp:301 msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Apega una partició que ha estat copiada." #: gui/mainwindow.cpp:307 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Edita el punt de muntatge" #: gui/mainwindow.cpp:308 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Edita el punt de muntatge" #: gui/mainwindow.cpp:309 msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "Edita el punt de muntatge de la partició i les opcions." #: gui/mainwindow.cpp:313 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Munta" #: gui/mainwindow.cpp:314 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Munta o desmunta una partició" #: gui/mainwindow.cpp:315 msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Munta o desmunta una partició." #: gui/mainwindow.cpp:319 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Comprova" #: gui/mainwindow.cpp:320 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Comprova una partició" #: gui/mainwindow.cpp:321 msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Comprova un sistema de fitxers a una partició per cercar errades." #: gui/mainwindow.cpp:327 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Mostra el diàleg de propietats de la partició" #: gui/mainwindow.cpp:328 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "" "Veure i modificar les propietats d'una partició (etiqueta, indicadors, etc.)" #: gui/mainwindow.cpp:333 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #: gui/mainwindow.cpp:334 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Còpia de seguretat de la partició" #: gui/mainwindow.cpp:335 msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Fes una còpia de seguretat d'una partició a un fitxer d'imatge." #: gui/mainwindow.cpp:340 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: gui/mainwindow.cpp:341 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Restaura una partició" #: gui/mainwindow.cpp:342 msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Restaura una partició des d'un fitxer d'imatge." #: gui/mainwindow.cpp:347 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "Compatibilitat amb els sistemes de fitxers" #: gui/mainwindow.cpp:348 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Mostra la informació de compatibilitat amb el sistema de fitxers" #: gui/mainwindow.cpp:349 msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Mostra informació quant a la compatibilitat dels sistemes de fitxers." #: gui/mainwindow.cpp:361 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Neteja el registre" #: gui/mainwindow.cpp:362 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Neteja l'eixida del registre" #: gui/mainwindow.cpp:363 msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Neteja el plafó de l'eixida del registre." #: gui/mainwindow.cpp:367 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Guarda el registre" #: gui/mainwindow.cpp:368 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Guarda l'eixida del registre" #: gui/mainwindow.cpp:369 msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Guarda l'eixida del registre a un fitxer." #: gui/mainwindow.cpp:455 msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "Una operació pendent" msgstr[1] "%1 operacions pendents" #: gui/mainwindow.cpp:554 #, fuzzy msgctxt "@info/plain" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "Connector de dorsal" #: gui/mainwindow.cpp:558 msgctxt "@info/plain" msgid "Scanning devices..." msgstr "S'estan explorant els dispositius..." #: gui/mainwindow.cpp:590 msgctxt "@info/plain" msgid "Scan finished." msgstr "Ha finalitzat l'exploració." #: gui/mainwindow.cpp:646 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to rescan the devices?This " "will also clear the list of pending operations." msgstr "" "Voleu realment tornar a explorar els dispositius?Això també netejarà la llista d'operacions pendents." #: gui/mainwindow.cpp:648 msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Voleu tornar a explorar els dispositius?" #: gui/mainwindow.cpp:649 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Torna a explorar els dispositius" #: gui/mainwindow.cpp:665 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." msgstr "" "Esteu segur d'aplicar les operacions de la llista inferior?Això modificarà els vostres discs permanentment." #: gui/mainwindow.cpp:667 msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Voleu aplicar les operacions pendents?" #: gui/mainwindow.cpp:668 msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Aplica les operacions pendents" #: gui/mainwindow.cpp:671 msgctxt "@info/plain" msgid "Applying operations..." msgstr "S'estan aplicant les operacions..." #: gui/mainwindow.cpp:697 msgctxt "@info/plain" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "Desfés l'operació: %1" #: gui/mainwindow.cpp:713 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "Voleu realment netejar la llista d'operacions pendents?" #: gui/mainwindow.cpp:714 msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Voleu netejar les operacions pendents?" #: gui/mainwindow.cpp:715 msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Neteja les operacions pendents" #: gui/mainwindow.cpp:718 msgctxt "@info/plain" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "S'està netejant la llista d'operacions pendents." #: gui/mainwindow.cpp:756 msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import: %2" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada %1 per " "importar: %2" #: gui/mainwindow.cpp:756 gui/mainwindow.cpp:764 msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Error en importar la taula de particions" #: gui/mainwindow.cpp:764 msgctxt "@info" msgid "" "Could not open temporary file %1 while trying to import " "from %2." msgstr "" "No s'ha obrir el fitxer temporal %1 en provar " "d'importar des de %2." #: gui/mainwindow.cpp:790 msgctxt "@info" msgid "" "The import file %1 does not contain a valid partition " "table." msgstr "" "El fitxer a importar %1 no conté una taula de " "particions vàlida." #: gui/mainwindow.cpp:790 gui/mainwindow.cpp:803 gui/mainwindow.cpp:811 #: gui/mainwindow.cpp:817 gui/mainwindow.cpp:832 gui/mainwindow.cpp:846 #: gui/mainwindow.cpp:852 gui/mainwindow.cpp:874 gui/mainwindow.cpp:880 #: gui/mainwindow.cpp:886 gui/mainwindow.cpp:894 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Error mentre s'importava la taula de particions" #: gui/mainwindow.cpp:803 msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "" "S'ha trobat més un tipus de taula de particions al fitxer importat (línia " "%1)." #: gui/mainwindow.cpp:811 msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "El tipus de taula de particions «%1» és desconegut (línia %2)." #: gui/mainwindow.cpp:817 msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "" "No està implementada la importació del tipus de taula de particions " "«%1» (línia %2)." #: gui/mainwindow.cpp:832 msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "" "S'ha trobar una partició però no el tipus de taula de particions (línia %1)." #: gui/mainwindow.cpp:846 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "La partició %1 estaria fora dels límits del dispositiu (línia %2)." #: gui/mainwindow.cpp:852 msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "La partició %1 s'acaba abans de l'inici d'un sector (línia %2)." #: gui/mainwindow.cpp:874 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Funció desconeguda de partició «%1» per la partició %2 (línia %3)." #: gui/mainwindow.cpp:880 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "" "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "" "No s'ha trobat la partició pare o la taula de particions de la partició %1 " "(línia %2)." #: gui/mainwindow.cpp:886 msgctxt "@info" msgid "" "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " "one was found (line %2)." msgstr "" "El tipus de taula de particions «%1» no implementa particions ampliades, " "però se n'ha trobat una (línia %2)." #: gui/mainwindow.cpp:894 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "" "No s'ha pogut crear el sistema de fitxers «%1» per la partició %2 (línia %3)." #: gui/mainwindow.cpp:906 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "No s'ha pogut analitzar la línia %1 del fitxer importat. S'ignorara." #: gui/mainwindow.cpp:927 msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Error en exportat la taula de particions" #: gui/mainwindow.cpp:1071 msgctxt "@info" msgid "" "No support tools were found for file systems currently present on hard " "disks in this computer:%1
PartitionFile " "SystemSupport ToolsURL
As long as the support " "tools for these file systems are not installed you will not be able to " "modify them.You should find packages with these support tools " "in your distribution's package manager." msgstr "" #: gui/mainwindow.cpp:1084 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Compatibilitat amb els sistemes de fitxers" #: gui/resizedialog.cpp:49 msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: %1" msgstr "Amidar/moure partició: %1" #: gui/parttablewidget.cpp:36 msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Per favor seleccioneu un dispositiu." #: gui/parttablewidget.cpp:63 msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "No s'ha trobat una taula de particions correcta al dispositiu." #: gui/treelog.cpp:132 msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save %1." msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer d'eixida per guardar %1." #: gui/treelog.cpp:132 msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Error en guardar el fitxer de registre" #: gui/scanprogressdialog.cpp:27 msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "S'estan explorant els dispositius..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:36 msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "S'està explorant..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:38 msgctxt "@label" msgid "Scanning device: %1" msgstr "S'està explorant el dispositiu: %1" #: gui/sizedialogbase.cpp:58 msgctxt "@item:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "" #: gui/applyprogressdialog.cpp:119 msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "S'està arranjant..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:177 msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "S'està esperant que l'execució s'acabi..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar?" #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Cancel·la les operacions en execució" #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Si, cancel·la les operacions" #: gui/applyprogressdialog.cpp:205 msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "S'han finalitzat totes les operacions amb èxit." #: gui/applyprogressdialog.cpp:210 msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "Operacions cancel·lades." #: gui/applyprogressdialog.cpp:215 msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "Hi ha hagut errors en aplicar les operacions. S'ha interromput." #: gui/applyprogressdialog.cpp:326 msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #: gui/applyprogressdialog.cpp:362 msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Temps total: %1" #: gui/applyprogressdialog.cpp:412 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "No s'ha pogut guardar l'informe." #: gui/applyprogressdialog.cpp:438 msgctxt "@info" msgid "" "The configured external browser could not be run. Please check your settings." msgstr "" "No s'ha pogut executar el navegador extern configurat. Per favor, reviseu " "els arranjaments." #: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "No s'ha pogut llançar el navegador." #: gui/applyprogressdialog.cpp:441 msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file %1 for writing." msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer temporal %1 per " "escriptura." #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on %1" msgstr "Crea una taula de particions nova a %1" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Create New Partition Table" msgstr "&Crea una nova taula de particions" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " "%1?This device has more than 2^32 sectors. That is " "the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able " "to use the whole device." msgstr "" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "&Crea una nova taula de particions" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63 msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "" #: gui/insertdialog.cpp:43 msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Insereix una partició" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181 msgctxt "@info" msgid "Could not open mount point file %1." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de punt de muntatge %1." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182 msgctxt "@title:window" msgid "Error while reading mount points" msgstr "Error en llegir els punts de muntatge" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301 msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file %1." msgstr "" "No s'han pogut guardar els punts de muntatge al fitxer %1." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Error en guardar els punts de muntatge"