# translation of fsview.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Xiong Jiang , 2003. # Aliff Null , 2003. # Ni Hui , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-10 12:24+0800\n" "Last-Translator: Ni Hui \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "名称" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "大小" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "文件数量" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "目录数量" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "最后更新" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "用户组" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "MIME类型" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "转到" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "停止深度" #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "停在区域" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "停止名称" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "上一级" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "停止刷新" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: fsview.cpp:290 msgid "Refresh '%1'" msgstr "刷新“%1”" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "颜色模式" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "可视化" #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "无" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "深度" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "文件系统利用率查看" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "于 %2 读取了 %1 个文件夹" #: fsview_part.cpp:95 msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 个文件夹" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

这是FSView插件,它以树状视图的表现方式显示文件系统使用状况。

注意在" "此模式中,当文件系统被改变时,特意自动更新显示。

有关用法和可" "以使用的选项的,详情可以查看在线帮助“帮助/FSView 手册”。

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "FSView 手册(&F)" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "显示 FSView 手册" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "打开 FSView 的文档" #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "移入回收站" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "删除" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "编辑文件类型(&E)..." #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "属性" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView 有意不支持在文件或目录被外部程序改变时自动刷新显示。\n" "详情请查看“帮助/FSView 手册”。" #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "文件系统浏览器" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "从此文件夹开始查看文件系统" #. i18n: file: fsview_part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #. i18n: file: fsview_part.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "查看(&V)" #. i18n: file: fsview_part.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #: treemap.cpp:1325 msgid "Text %1" msgstr "文本 %1" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "递归对分" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "列数" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "行数" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "总是最佳" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "最佳" #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "可选的 (V)" #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "可选的 (H)" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "嵌套" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "边界" #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "只更正边界" #: treemap.cpp:2918 msgid "Width %1" msgstr "宽度 %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "允许旋转" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "阴影" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "可见" #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "从子窗口获取空间" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "正上" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "顶上" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "右上" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "左下" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "正下" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "右下" #: treemap.cpp:3012 msgid "No %1 Limit" msgstr "无 %1 限制" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "无面积限制" #: treemap.cpp:3070 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "“%1”(%2)的面积" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "%1 个像素" #: treemap.cpp:3099 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "面积限制加倍(到 %1)" #: treemap.cpp:3101 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "面积限制减半(到 %1)" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "无深度限制" #: treemap.cpp:3139 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "“%1”(%2)的深度" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 msgid "Depth %1" msgstr "深度 %1" #: treemap.cpp:3168 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "减小(到 %1)" #: treemap.cpp:3170 msgid "Increment (to %1)" msgstr "增加(到 %1)"