# Translation of kioclient.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2007-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Luiz Fernando Ranghetti , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-19 10:09-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: kioclient.cpp:42 msgid "KIO Client" msgstr "Cliente do KIO" #: kioclient.cpp:43 msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "" "Uma ferramenta de linha de comando para operações transparentes na rede" #: kioclient.cpp:54 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintaxe:\n" #: kioclient.cpp:55 msgid "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Abre um menu de propriedades\n" "\n" #: kioclient.cpp:57 msgid "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In this case the mimetype is determined\n" " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # 'url' can be an executable, too.\n" msgstr "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Tenta abrir o documento apontado pelo 'url', no aplicativo\n" " # associado a ele no KDE. Você pode omitir o 'tipo MIME'.\n" " # Neste caso o tipo MIME é determinado\n" " # automaticamente. É claro que URL pode ser a URL de um\n" " # documento, ou pode ser um arquivo *.desktop.\n" " # A 'url' também pode ser executável.\n" #: kioclient.cpp:64 msgid "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Move a URL 'src' para 'dest'.\n" " # 'src' pode ser uma lista de URLs.\n" #: kioclient.cpp:67 msgid "" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" " # to the trash.\n" msgstr "" " # O 'destino' pode ser \"trash:/\" para mover os arquivos\n" " # para a lixeira.\n" #: kioclient.cpp:69 msgid "" " # the short version kioclient mv\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # também está disponível a versão reduzida\n" " # do 'kioclient mv'.\n" "\n" #: kioclient.cpp:71 msgid "" " kioclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient download ['src']\n" " # Copia a URL 'src' para um local especificado pelo usuário.\n" " # 'src' pode ser uma lista de URLs, se não estiver presente " "então\n" " # uma URL será solicitada.\n" "\n" #: kioclient.cpp:75 msgid "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient copy 'origem' 'destino'\n" " # Copia a URL 'origem' para 'destino'.\n" " # 'origem' pode ser uma lista de URLs.\n" #: kioclient.cpp:78 msgid "" " # the short version kioclient cp\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # também está disponível a versão reduzida\n" " # do 'kioclient cp'.\n" "\n" #: kioclient.cpp:80 msgid "" " kioclient cat 'url'\n" " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat 'url'\n" " # Grava o conteúdo do 'url' para stdout\n" "\n" #: kioclient.cpp:82 msgid "" " kioclient ls 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient ls 'url'\n" " # Lista o conteúdo da pasta 'url' no stdout\n" "\n" #: kioclient.cpp:84 msgid "" " kioclient remove 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient remove 'url'\n" " # Remove a URL\n" " # 'url' pode ser uma lista de URLs.\n" #: kioclient.cpp:87 msgid "" " # the short version kioclient rm\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # a versão reduzida 'kioclient rm'\n" " # também está disponível.\n" "\n" #: kioclient.cpp:90 msgid "" "*** Examples:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CDROM\n" "\n" msgstr "" "*** Exemplos:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Montar padrão\"\n" " // Monta o CD-ROM\n" "\n" #: kioclient.cpp:93 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Abre o arquivo com a interface padrão\n" "\n" #: kioclient.cpp:95 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Abre o arquivo com o Netscape\n" "\n" #: kioclient.cpp:97 msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Abre uma nova janela com a URL\n" "\n" #: kioclient.cpp:99 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Inicia o Emacs\n" "\n" #: kioclient.cpp:101 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CDROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Abre a pasta de montagem do CD-ROM\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Abre a pasta atual. Muito conveniente.\n" "\n" #: kioclient.cpp:114 msgid "Non-interactive use: no message boxes" msgstr "Uso não interativo: sem caixas de mensagem" #: kioclient.cpp:116 msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Sobrescrever destino se ele existir (para copiar e mover)" #: kioclient.cpp:119 msgid "file or URL" msgstr "arquivo ou URL" #: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124 msgid "Source URL or URLs" msgstr "URL ou URLs de origem" #: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125 msgid "Destination URL" msgstr "URL de destino" #: kioclient.cpp:127 msgid "Show available commands" msgstr "Mostrar os comandos disponíveis" #: kioclient.cpp:128 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Comando (ver --commands)" #: kioclient.cpp:129 msgid "Arguments for command" msgstr "Parâmetros para o comando" #: kioclient.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Erro de sintaxe - parâmetros insuficientes\n" #: kioclient.cpp:169 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Erro de sintaxe - excesso de parâmetros\n" #: kioclient.cpp:340 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Não é possível transferir a partir de uma URL inválida." #: kioclient.cpp:388 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Erro de sintaxe - comando '%2' desconhecido\n"