# Translation of krandr.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Manfred Wiese , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-12 10:19+0200\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: krandrmodule.cpp:47 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect " "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Dien X-Server ünnerstütt dat Ännern vun Grött un Utrichten vun de Dorstellen " "nich. Bitte installeer Verschoon 4.3 oder höger. Du bruukst de Verwiedern " "\"X Resize, Rotate, and Reflect\" (RANDR) in Verschoon 1.1 oder höger, wenn " "Du disse Funkschoon bruken wullt." #: krandrtray.cpp:93 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Bruukte X-Verwiedern nich verföögbor" #: krandrtray.cpp:110 legacyrandrconfig.cpp:38 msgid "Screen %1" msgstr "Schirm %1" #: krandrtray.cpp:133 msgid "Configure Display..." msgstr "Dorstellen instellen..." #: krandrtray.cpp:151 msgid "Display" msgstr "Bildschirm" #: krandrtray.cpp:152 msgid "Resize, rotate and configure screens." msgstr "Schirmgrött, -utrichten un Instellen fastleggen" #: krandrtray.cpp:169 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Oplösen: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:184 msgid "Rotation: %1" msgstr "Dreihen: %1" #: krandrtray.cpp:199 msgid "Disabled" msgstr "Utmaakt" #: krandrtray.cpp:217 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Oplösen: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:223 msgid "Refresh: " msgstr "Opfrischen: " #: krandrtray.cpp:224 krandrtray.cpp:511 legacyrandrconfig.cpp:274 #: legacyrandrscreen.cpp:244 outputconfig.cpp:501 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: krandrtray.cpp:232 msgid "Rotation: " msgstr "Dreihen: " #: krandrtray.cpp:269 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Schirminstellen hett sik ännert" #: krandrtray.cpp:304 krandrtray.cpp:429 msgid "Screen Size" msgstr "Schirmgrött" #: krandrtray.cpp:312 krandrtray.cpp:378 krandrtray.cpp:442 msgid "Orientation" msgstr "Utrichten" #: krandrtray.cpp:329 msgid "Outputs" msgstr "Utgaven" #: krandrtray.cpp:345 msgid "%1 - Screen Size" msgstr "%1 - Schirmgrött" #: krandrtray.cpp:362 msgid "Disable" msgstr "Utmaken" #: krandrtray.cpp:388 krandrtray.cpp:451 msgid "Refresh Rate" msgstr "Bild-Wedderhalen" #: krandrtray.cpp:399 msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output" msgid "Primary output" msgstr "Hööftutgang" #: krandrtray.cpp:417 msgid "Unify Outputs" msgstr "Utgaven eenheitlich maken" #: krandrtray.cpp:605 msgid "Configure Display" msgstr "Dorstellen instellen" #: ktimerdialog.cpp:167 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "%1 Sekunn na:" msgstr[1] "%1 Sekunnen na:" #: legacyrandrscreen.cpp:138 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Niege Instellen:\n" "Oplösen: %1 x %2\n" "Utrichten: %3" #: legacyrandrscreen.cpp:143 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Niege Instellen:\n" "Oplösen: %1 x %2\n" "Utrichten: %3\n" "Wedderhalen: %4" #: legacyrandrscreen.cpp:234 legacyrandrscreen.cpp:239 msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)" msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: main.cpp:33 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Ännern vun Grött un Utrichten" #: main.cpp:34 msgid "X Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Systeemafsnitt-Lüttprogramm för't Ännern vun Grött un Utrichten" #: main.cpp:35 msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" msgstr "© 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" #: main.cpp:36 msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: main.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: main.cpp:37 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:37 msgid "Original Author" msgstr "Orginaalautor" #: main.cpp:38 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: main.cpp:38 msgid "Many fixes" msgstr "Hett vele Fehlers richt" #: main.cpp:39 msgid "Harry Bock" msgstr "Harry Bock" #: main.cpp:39 msgid "Many fixes, multi-head support" msgstr "Vele Feherrichten, Ünnerstütten för mehr Schirmen" #: main.cpp:45 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "Programm warrt bi den KDE-Start automaatsch start." #: outputconfig.cpp:229 msgid "Left of" msgstr "Linkerhand vun" #: outputconfig.cpp:230 msgid "Right of" msgstr "Rechterhand vun" #: outputconfig.cpp:231 msgctxt "Output is placed above another one" msgid "Above" msgstr "Vör" #: outputconfig.cpp:232 msgctxt "Output is placed below another one" msgid "Below" msgstr "Achter" #: outputconfig.cpp:233 msgid "Clone of" msgstr "Kloon vun" #: outputconfig.cpp:234 msgctxt "Fixed, abitrary position" msgid "Absolute" msgstr "Afsoluut" #: outputconfig.cpp:237 msgid "No relative position" msgstr "Keen Relatiev-Positschoon" #: outputconfig.cpp:450 msgctxt "Screen size" msgid "Disabled" msgstr "Utmaakt" #: outputconfig.cpp:456 msgctxt "Automatic screen size (native resolution)" msgid "%1 (Auto)" msgstr "%1 (Autom.)" #: outputconfig.cpp:494 msgctxt "Automatic refresh rate configuration" msgid "Auto" msgstr "Automaatsch" #: outputgraphicsitem.cpp:72 msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)" msgid "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" msgstr "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton) #: randrconfig.cpp:67 rc.cpp:69 msgid "Save as Default" msgstr "As Standard sekern" #: randrconfig.cpp:68 msgid "Reset" msgstr "Torüchsetten" #: randrconfig.cpp:131 msgctxt "No display selected" msgid "None" msgstr "Keen" #: randrconfig.cpp:146 randrconfig.cpp:191 msgid "%1 (Connected)" msgstr "%1 (Tokoppelt)" #: randrconfig.cpp:335 msgid "Configuration has been set as the desktop default." msgstr "De Schriefdisch-Instellen wöörn as Standard fastleggt." #: randrconfig.cpp:344 msgid "Default desktop setup has been reset." msgstr "De as Standard fastleggt Schriefdisch-Instellen wöörn torüchsett." #: randr.cpp:32 msgid "No Rotation" msgstr "Keen Dreihen" #: randr.cpp:34 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Links (90°)" #: randr.cpp:36 msgid "Upside-Down (180 degrees)" msgstr "Ümdreihen (180°)" #: randr.cpp:38 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Rechts (270°)" #: randr.cpp:40 msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Kimmrecht spegeln" #: randr.cpp:42 msgid "Mirror Vertically" msgstr "Pielrecht spegeln" #: randr.cpp:44 randr.cpp:75 msgid "Unknown Orientation" msgstr "Utrichten nich begäng" #: randr.cpp:49 msgid "Not Rotated" msgstr "Nich dreiht" #: randr.cpp:51 msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise" msgstr "90° na links dreiht" #: randr.cpp:53 msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise" msgstr "180° na links dreiht" #: randr.cpp:55 msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise" msgstr "270° na links dreiht" #: randr.cpp:60 msgid "Mirrored Horizontally And Vertically" msgstr "Kimm- un pielrecht spegelt" #: randr.cpp:62 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "kimm- un pielrecht spegelt" #: randr.cpp:65 msgid "Mirrored Horizontally" msgstr "Kimmrecht spegelt" #: randr.cpp:67 msgid "mirrored horizontally" msgstr "kimmliek spegelt" #: randr.cpp:70 msgid "Mirrored Vertically" msgstr "Pielrecht spegelt" #: randr.cpp:72 msgid "mirrored vertically" msgstr "pielrecht spegelt" #: randr.cpp:77 msgid "unknown orientation" msgstr "Utrichten nich begäng" #: randr.cpp:129 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Ännern vun de Schirminstellen beglöven" #: randr.cpp:133 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Niege Instellen övernehmen" #: randr.cpp:134 msgid "&Revert to Previous Configuration" msgstr "Op de &olen Weerten torüchsetten" #: randr.cpp:136 msgid "" "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please " "indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" "Dien Schirm is nu op de angeven Weerten instellt. Giff bitte an, wat Du de " "niegen Instellen övernehmen wullt. In 15 Sekunnen warrt de Schirm op de olen " "Weerten torüchsett." #: randrdisplay.cpp:49 msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2" msgstr "" "X-Verwiedern för't Ännern vun Schirmgrött un -utrichten, Verschoon %1.%2" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:3 msgid "Screen Resize and Rotate Settings" msgstr "Instellen för Schirmgrött un -utrichten" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:6 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt de vun dat Systeemafsnitt-Lüttprogramm fastleggten " "Optschonen sekert un bi elk KDE-Start anwendt. Anners gellt de Fastleggen " "bloots för den aktuellen Törn." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Settings for screen:" msgstr "Instellen för den Schirm:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo) #: rc.cpp:12 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "Du kannst den Schirm, vun den Du de Instellen ännern wullt, över disse Köör " "utsöken." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Screen size:" msgstr "Schirmgrött:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo) #: rc.cpp:18 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "Du kannst de Grött (Oplösen) vun Dien Schirm över disse Köör utsöken." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Refresh rate:" msgstr "Bild-Wedderhalen:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo) #: rc.cpp:24 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "Du kannst de Bild-Wedderhalen vun Dien Schirm över disse Köör utsöken." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:27 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Mit de Optschonen binnen dissen Afsnitt kannst Du de Utrichten vun Dien " "Schirm ännern." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:30 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Utrichten (in Graad, linksrüm)" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:33 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when KDE starts." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt de Instellen för Grött un Utrichten bi den Start vun KDE " "bruukt." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:36 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "Instellen bi KDE-Start anwennen" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp) #: rc.cpp:39 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Ännern vun de Startinstellen dör Systeemafsnitt-Lüttprogramm tolaten" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:26 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase) #: rc.cpp:42 msgid "Output Config" msgstr "Utgaav-Instellen" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:45 msgid "Size:" msgstr "Grött:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:48 msgid "Refresh:" msgstr "Wedderhalen:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: rc.cpp:51 msgid "Orientation:" msgstr "Utrichten:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: rc.cpp:54 msgctxt "Position of the screen" msgid "Position:" msgstr "Steed:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase) #: rc.cpp:57 msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)" msgstr "Schirm-Instellen (Grött, Utrichten un Spegeln vun X11 ännern)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs) #: rc.cpp:60 msgid "Unify outputs" msgstr "Utgaven eenheitlich maken" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 msgid "Primary output:" msgstr "Hööftutgang:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton) #: rc.cpp:66 msgid "Identify Outputs" msgstr "Utgaven künnig maken"