# Translation of okular to Norwegian Bokmål # # Knut Yrvin , 2003. # Nils Kristian Tomren , 2004, 2005. # Bjørn Steensrud , 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Axel Bojer , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-16 13:45+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Bruker så lite minne som mulig. Bruker ikke noe om igjen. (Passer til system " "med lite minne.)" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Et godt kompromiss mellom minnebruk og hastighet. Laster inn den neste siden " "og gir raskere søk. (Passer til system med minst 256 MB minne.)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Holder alt i minnet. Laster inn de neste sidene og gir raskere søk. (Passer " "til system med minst 512 MB minne.)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Laster inn og holder alt i minnet. Forhåndslast alle sider. (Dette bruker " "opptil 50% av alt minnet eller alt fritt minne, etter hva som er størst.)" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Flytt ne&d" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Pop-up Note" msgstr "Sprettoppnotat" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Inline Note" msgstr "Notat i tekst" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Freehand Line" msgstr "Frihåndslinje" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Straight Line" msgstr "Rett linje" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Tekstoppmerking" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrisk figur" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Opprett merknadsverktøy" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Rediger merknadsverktøy" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Selvvalgt tekstredigering" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs-klient" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx-klient" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Oppgi her kommandoen som starter en egendefinert tekstredigerer.
\n" "Du kan også sette inn noen plassholdere:\n" "
    \n" "
  • %f ‒ filnavnet
  • %l ‒ linjenummeret som skal nås i fila
  • " "
  • %c ‒ kolonnenummeret som skal nås i fila
  • \n" "
Hvis %f ikke er oppgitt blir filnavnet lagt til den oppgitte " "kommandoen." #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Generelt" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Generelle valg" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Lesehjelp for tilgjengelighet" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Ytelse" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Tilpassing av ytelse" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Sett opp viser" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Valg for presentasjonsmodus" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Merknader" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Valg for merknader" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54 msgid "Editor" msgstr "Redigerer" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Valg for redigeringsprogram" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Gjeldende skjerm" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Standardskjerm" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skjerm %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekunder" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Gå til side %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Åpne ekstern fil" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Kjør «%1» …" #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Første side" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Forrige side" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Siste side" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Forover" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Start presentasjon" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Avslutt presentasjon" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Finn …" #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Gå til side …" #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Spill lyd …" #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Kjør film …" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "liggende DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "Stående DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "liggende DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "Stående DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "liggende DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "Stående DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "liggende DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "Stående DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "liggende DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "Stående DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "liggende DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "Stående DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "liggende DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "Stående DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "liggende DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "Stående DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "liggende DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "Stående DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "liggende DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "Stående DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "liggende DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "Stående DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "liggende DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "Stående DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "liggende DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "Stående DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "liggende DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "Stående DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "liggende DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "Stående DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "liggende DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "Stående DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "liggende DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "Stående DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "liggende DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "Stående DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "liggende DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "Stående DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "liggende DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "Stående DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "liggende DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "Stående DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "liggende letter" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "stående letter" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "liggende legal" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "stående legal" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "liggende executive" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "stående executive" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "liggende C5E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "stående C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "liggende Comm10E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "stående Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "liggende DLE" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "stående DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "liggende folio" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "stående folio" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "ledger" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloid" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "ukjent liggende papirstørrelse" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "ukjent stående papirstørrelse" #: core/document.cpp:282 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 i (%3)" #: core/document.cpp:286 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1049 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Dine merknadsendringer blir ikke lagret automatisk. Bruk Fil → Lagre som …,\n" "ellers blir endringene dine borte når dokumentet lukkes" #: core/document.cpp:1054 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Okular lagrer dine merknader internt.\n" "Du kan eksportere dokumentet med merknader ved å bruke Fil → Eksporter som → " "Dokumentarkiv" #: core/document.cpp:2196 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Fant ikke noe programtillegg som kan håndtere det oversendte dokumentet." #: core/document.cpp:3069 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "fjern merknader" #: core/document.cpp:3631 core/document.cpp:3639 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokumentet prøver å kjøre et eksternt program, men av sikkerhetsgrunner " "tillater ikke Okular det." #: core/document.cpp:3652 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Fant ingen program som kan åpne filer av Mime-typen %1." #: core/document.cpp:3861 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Klarte ikke åpne en midlertidig fil" #: core/document.cpp:3863 msgid "Print conversion failed" msgstr "Konvertering for utskrift mislyktes" #: core/document.cpp:3865 msgid "Printing process crashed" msgstr "Utskriftsprosessen krasjet" #: core/document.cpp:3867 msgid "Printing process could not start" msgstr "Utskriftsprosessen kunne ikke starte" #: core/document.cpp:3869 msgid "Printing to file failed" msgstr "Klarte ikke skrive ut til fil" #: core/document.cpp:3871 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Skriveren var i en ugyldig tilstand" #: core/document.cpp:3873 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Klarte ikke finne fil å skrive ut" #: core/document.cpp:3875 msgid "There was no file to print" msgstr "Det var ingen fil å skrive ut" #: core/document.cpp:3877 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Klarte ikke finne et passende program for utskrift. Se etter at CUPS-" "programmet lpr er tilgjengelig" #: core/document.cpp:3879 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Utskriftsstørrelsen for sida er ugyldig." #: core/document.cpp:4723 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: core/document.cpp:4726 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: core/document.cpp:4729 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: core/document.cpp:4732 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: core/document.cpp:4735 msgid "Creator" msgstr "Opphavsprogram" #: core/document.cpp:4738 msgid "Producer" msgstr "Produsent" #: core/document.cpp:4741 msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: core/document.cpp:4744 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: core/document.cpp:4747 msgid "Created" msgstr "Opprettet" #: core/document.cpp:4750 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: core/document.cpp:4753 msgid "Mime Type" msgstr "Mime-type" #: core/document.cpp:4756 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: core/document.cpp:4759 msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: core/document.cpp:4762 msgid "File Path" msgstr "Filsti" #: core/document.cpp:4765 msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" #: core/document.cpp:4768 msgid "Page Size" msgstr "Sidestørrelse" #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Kilde: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "Stan&dard skrift:" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Valg av bakgrunnsmotor" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Fant mer enn en motor for MIME-typen:
%1 (%2).

Velg den som skal brukes.
" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Legg til merknad" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "fjern merknad" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Endre merknadsegenskaper" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "oversett merknad" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "rediger tekst" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "rediger merknadsinnhold" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "rediger skjemainnhold" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "rediger skjemavalg" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "rediger valg i kombinasjonsboks" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "rediger tilstander for skjemaknapper" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Ren &tekst …" #: core/generator.cpp:631 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:635 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-tekst" #: core/generator.cpp:638 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Lukk denne meldinga" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Valg" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Denne merknaden kan inneholde LaTeX-kode.\n" "Trykk her for å tegne den opp." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Kan ikke finne latex-programmet." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX-opptegning mislyktes" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Kan ikke finne dvipng-programmet." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Det oppsto et problem da kommandoen «latex» ble kjørt." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Det oppsto et problem da kommandoen «dvipng» ble kjørt." #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Utvalgsverktøy" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Trykk for å bruke gjeldende utvalgsverktøy.\n" "Trykk og hold for å velge et annet verktøy" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentasjon" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Bytt skjerm" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skjerm %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Avslutt presentasjonsmodus" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Tittel: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153 msgid "Author: %1" msgstr "Forfatter: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Sider: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Klikk for å starte" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Spill av" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Det er to måter å avslutte visningsmodus, du kan enten trykke ESC-tasten " "eller trykke på avslutt-knappen som vises når du plasserer musepekeren i " "øvre høyre hjørne. Du kan naturligvis bytte vinduer (Standard er Alt+TAB)" # unreviewed-context #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Gir en presentasjon" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Uthev" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Squiggle" msgstr "Krusedull" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1104 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Stryk ut" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Skrivemerke" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Filvedlegg" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Hvor skal %1 lagres?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Klarte ikke åpne «%1» for skriving. Fila ble ikke lagret." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "av" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Ukjent fil" #: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77 #: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:686 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Ikke noe dokument åpnet." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "Egenskaper for %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Skrifter" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Leser skriftinformasjon …" #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Tr&ekk ut skrift" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX-virtuell" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX-skriftmål" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "Håndtert med TeX FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Innebygget (delmengde)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Fullt innebygget" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Nei" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Ja (delmengde)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[i/t]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Ukjent skrift" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Innebygget: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Type" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Fil" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Lyktes ikke å starte Jovie tekst-til-tale-tjeneste: %1" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Ett bokmerke" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 bokmerker" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Bare gjeldende dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Gå til dette bokmerket" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:617 part.cpp:2061 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Gi bokmerke nytt navn" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1890 part.cpp:2433 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Fjern bokmerke" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Åpne et dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Fjern bokmerker" #: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:155 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Små ikoner" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Normale ikoner" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Store ikoner" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Vis bare bokmerkede sider" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Klarte ikke laste inn del for forhåndsvisning av utskrift" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvis utskrift" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Merknad" msgstr[1] "%1 merknader" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Å&pne sprettoppnotat" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Lagre «%1» …" #: ui/pageview.cpp:427 msgid "Zoom" msgstr "Forstørre/-minske" #: ui/pageview.cpp:447 msgid "Rotate &Right" msgstr "&Roter mot høyre" #: ui/pageview.cpp:448 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Høyre" #: ui/pageview.cpp:452 msgid "Rotate &Left" msgstr "Roter mot &venstre" #: ui/pageview.cpp:453 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ui/pageview.cpp:457 msgid "Original Orientation" msgstr "Opprinnelig orientering" #: ui/pageview.cpp:462 msgid "&Page Size" msgstr "&Sidestørrelse" #: ui/pageview.cpp:469 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Trim marger" #: ui/pageview.cpp:474 msgid "Fit &Width" msgstr "Tilpass til &bredden" #: ui/pageview.cpp:478 msgid "Fit &Page" msgstr "Tilpass til &siden" #: ui/pageview.cpp:482 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Auto-tilpass" #: ui/pageview.cpp:487 msgid "&View Mode" msgstr "&Visningsmodus" #: ui/pageview.cpp:500 msgid "Single Page" msgstr "En side" #: ui/pageview.cpp:501 msgid "Facing Pages" msgstr "Motstående sider" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Motstående sider (sentrer første side)" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #: ui/pageview.cpp:515 msgid "&Continuous" msgstr "Sammen&hengende" #: ui/pageview.cpp:523 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Bla-verktøy" #: ui/pageview.cpp:526 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Bla" #: ui/pageview.cpp:532 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Forstørringsverktøy" #: ui/pageview.cpp:535 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Forstørre/-minske" #: ui/pageview.cpp:541 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "S&lå fargeendring av/på" #: ui/pageview.cpp:555 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Utvalgsverktøy" #: ui/pageview.cpp:558 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Utvalg" #: ui/pageview.cpp:564 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Tekstutvalgsverktøy" #: ui/pageview.cpp:567 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Tekstutvalg" #: ui/pageview.cpp:573 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "T&abellutvalgsverktøy" #: ui/pageview.cpp:576 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Tabellutvalg" #: ui/pageview.cpp:582 msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupe" #: ui/pageview.cpp:585 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Lupe" #: ui/pageview.cpp:591 msgid "&Review" msgstr "&Gjennomgang" #: ui/pageview.cpp:604 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Si fram hele dokumentet" #: ui/pageview.cpp:609 msgid "Speak Current Page" msgstr "Si fram gjeldende side" #: ui/pageview.cpp:614 msgid "Stop Speaking" msgstr "Slutt å snakke" #: ui/pageview.cpp:620 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: ui/pageview.cpp:626 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: ui/pageview.cpp:632 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Rull en side opp" #: ui/pageview.cpp:638 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Rull en side ned" #: ui/pageview.cpp:964 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Lastet inn et 1-sides dokument." msgstr[1] " Lastet inn et %1-siders dokument." #: ui/pageview.cpp:2391 msgid "Follow This Link" msgstr "Følg denne lenka" #: ui/pageview.cpp:2394 msgid "Stop Sound" msgstr "Stopp lyd" #: ui/pageview.cpp:2397 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkeadresse" #: ui/pageview.cpp:2546 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekst (1 tegn)" msgstr[1] "Tekst (%1 tegn)" #: ui/pageview.cpp:2547 ui/pageview.cpp:2562 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #: ui/pageview.cpp:2552 ui/pageview.cpp:2703 ui/pageview.cpp:2810 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM forbyr kopiering" #: ui/pageview.cpp:2555 ui/pageview.cpp:2806 msgid "Speak Text" msgstr "Uttal teksten" #: ui/pageview.cpp:2561 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Bilde (%1 ganger %2 piksler)" #: ui/pageview.cpp:2563 msgid "Save to File..." msgstr "Lagre til fil …" #: ui/pageview.cpp:2585 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Bilde (%1×%2) kopiert til utklippstavla." #: ui/pageview.cpp:2593 msgid "File not saved." msgstr "Fil ikke lagret." #: ui/pageview.cpp:2603 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Bilde (%1×%2) lagret til fila %3." #: ui/pageview.cpp:2802 msgid "Copy Text" msgstr "Kopier teksten" #: ui/pageview.cpp:2820 msgid "Go to '%1'" msgstr "Gå til «%1»" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3722 part.cpp:2437 rc.cpp:144 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass til bredden" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3722 rc.cpp:147 msgid "Fit Page" msgstr "Tilpass til siden" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3722 rc.cpp:150 msgid "Auto Fit" msgstr "Tilpass automatisk" #: ui/pageview.cpp:3950 msgid "Hide Forms" msgstr "Skjul skjemaer" #: ui/pageview.cpp:3954 msgid "Show Forms" msgstr "Vis skjemaer" #: ui/pageview.cpp:4002 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Søker etter «%1» med" #: ui/pageview.cpp:4017 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Sett opp nettsnarveier …" #: ui/pageview.cpp:4602 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Velg visningsområde. Høyreklikk for å vise i mindre størrelse." #: ui/pageview.cpp:4617 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Trykk for å se den forstørrede visningen." #: ui/pageview.cpp:4628 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Tegn en firkant rundt teksten/grafikken som skal kopieres." #: ui/pageview.cpp:4644 msgid "Select text" msgstr "Velg tekst" #: ui/pageview.cpp:4661 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Tegn en firkant rundt tabellen, klikk så nær kantene for å dele opp, trykk " "Esc for å tømme." #: ui/pageview.cpp:4698 msgid "Annotations author" msgstr "Merknadsforfatter" #: ui/pageview.cpp:4699 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Sett inn ditt navn eller forbokstaver:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Utseende" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261 msgid "&Author:" msgstr "Forf&atter:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Laget: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Endret: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Egenskaper for sprettoppnotat" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Egenskaper for notater i tekst" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Egenskaper for rett linje" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Polygonegenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Geometriegenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Egenskaper for tekstoppmerking" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Stempelegenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Egenskaper for frihåndslinje" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Skrivemerke-egenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Egenskaper for filvedlegg" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Lyd-egenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Filmegenskaper" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Merknadsegenskaper" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Slutten av dokumentet er nådd.\n" "Vil du fortsette fra starten?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Kom til starten av dokumentet.\n" "Vil du fortsette fra slutten?" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Innebygde filer" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Navn" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Opprettet" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Endret" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "I/T" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Lagre som …" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Skriv minst tre bokstaver for å filtrere sider" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Skill store/små bokstaver" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Treff utsagn" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Treff alle ord" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Treff et ord" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Filterinnstillinger" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Farge:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Ugjennomsiktighet:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Sett inn" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Tast" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Nytt avsnitt" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Notat" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Rett inn:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Sentrert" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Stempelsymbol" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Godkjent" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Som det er" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensielt" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "For avdelingen" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentell" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Utløpt" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Endelig" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "For kommentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Til offentliggjøring" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Ikke godkjent" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Ikke til offentliggjøring" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Solgt" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Strengt hemmelig" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Linjeutvidelser" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Lengde på henvisningslinje:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Lengde på henvisningslinjens utvidelse:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Størrelse:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Indre farge:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Strike out" msgstr "Gjennomstrekning" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Symbol for filvedlegg" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Tegnestift" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Binders" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Merke" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fil" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Navn: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Størrelse: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Skrivemerke-symbol" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Søkevalg" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Skill store/små bokstaver" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regulært uttrykk" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Søk i kolonner" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle synlige kolonner" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "Sø&k:" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Ingen merknader

Trykk F6 eller velg Verktøy → " "Gjennomgang fra menyen for å lage en merknad.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Grupper etter side" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Grupper etter forfatter" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Vis gjennomgang bare for gjeldende side" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2430 msgid "Page %1" msgstr "Side %1" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Tekst i det nye notatet:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nytt notat" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Tegn en ellipse (dra for å velge en sone)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Fremhev tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Tegn en frihåndslinje" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Merknad inne i teksten (dra for å velge en sone)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Åpne et sprettoppnotat" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Tegn et polygon (trykk på første punkt for å lukke det) " #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Tegn et rektangel" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Krusedulltekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Sett på et stempelsymbol" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Tegn en rett linje" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Strek gjennom tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Understrek tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Highlighter" msgstr "Fremhever" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "F&inn:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Tekst å søke etter" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Neste" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Hopp til neste treff" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Hopp til forrige treff" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Endre søkeoppførsel" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Fra gjeldende side" #: shell/okular_main.cpp:128 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Feil: Kan ikke åpne mer enn ett dokument med --unique-valget" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Dokumentside som skal vises" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Start dokumentet i presentasjonsmodus" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Start med utskriftsdialog" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "«Entydig økt»-styring" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Ikke hev vindu" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokument som skal åpnes. Oppgi «-» for å lese fra stdin." #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Klarer ikke finne Okular-komponenten." #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Det kjører fra før en unik instans av Okular. Denne instansen vil ikke være " "den unike." #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Trykk for å åpne en fil.\n" "Trykk og hold for å åpne en nylig brukt fil" #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Trykk for å åpne en fil eller Trykk og hold for å åpne en " "nylig brukt fil" #: shell/shell.cpp:299 msgid "Next Tab" msgstr "Neste fane" #: shell/shell.cpp:305 msgid "Previous Tab" msgstr "Forrige fane" #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "Åpne et dokument" #: part.cpp:372 msgid "Contents" msgstr "Innhold" #: part.cpp:382 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: part.cpp:387 msgid "Reviews" msgstr "Gjennomganger" #: part.cpp:392 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: part.cpp:426 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Dette dokumentet har innebygde filer. Trykk her for å se dem eller gå til Fil → Innebygde filer." #: part.cpp:575 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: part.cpp:576 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Gå tilbake til forrige side" #: part.cpp:577 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Går til forrige side i dokumentet" #: part.cpp:587 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Neste" #: part.cpp:588 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Gå videre til neste side" #: part.cpp:589 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Går til neste side i dokumentet" #: part.cpp:600 msgid "Beginning of the document" msgstr "Begynnelsen på dokumentet" #: part.cpp:601 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Går til begynnelsen på dokumentet" #: part.cpp:605 msgid "End of the document" msgstr "Slutten på dokumentet" #: part.cpp:606 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Går til slutten på dokumentet" #: part.cpp:619 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Gi nytt navn til gjeldende bokmerke" #: part.cpp:623 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Forrige bokmerke" #: part.cpp:625 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Gå til foregående bokmerke." #: part.cpp:629 msgid "Next Bookmark" msgstr "Neste bokmerke" #: part.cpp:631 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Gå til neste bokmerke." #: part.cpp:657 msgid "Configure Okular..." msgstr "Sett opp Okular …" #: part.cpp:662 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Sett opp viser …" #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Sett opp visningsmotorer …" #: part.cpp:673 msgid "Configure Backends..." msgstr "Sett opp visningsmotorer …" #: part.cpp:700 msgid "About Backend" msgstr "Om motoren" #: part.cpp:706 msgid "Reloa&d" msgstr "La&st inn på nytt" #: part.cpp:708 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Last gjeldende dokument fra disk på nytt." #: part.cpp:714 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Lukk &søkelinja" #: part.cpp:718 msgid "Page Number" msgstr "Sidenummer" #: part.cpp:751 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Lagre &kopi som …" #: part.cpp:760 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Vis &navigasjonspanel" #: part.cpp:768 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Vis &side-stolpe" #: part.cpp:774 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Innebygde filer" #: part.cpp:780 msgid "E&xport As" msgstr "E&ksporter som" #: part.cpp:790 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Dokumentarkiv" #: part.cpp:796 msgid "P&resentation" msgstr "P&resentasjon" #: part.cpp:803 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importer PostScript som PDF …" #: part.cpp:807 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Bytt om svartskjerm-modus" #: part.cpp:813 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Slå tegnemodus av/på" #: part.cpp:818 msgid "Erase Drawings" msgstr "Stryk ut tegninger" #: part.cpp:823 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Sett opp merknader …" #: part.cpp:828 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Spill/pause presentasjon" #: part.cpp:969 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Klarte ikke åpne «%1». Fila finnes ikke." #: part.cpp:1018 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Innlasting av %1 er avbrutt." #: part.cpp:1034 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Kunne ikke åpne %1. Grunn: %2" #: part.cpp:1065 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Sett opp visningsmotorer" #: part.cpp:1069 msgid "Configure Backends" msgstr "Sett opp visningsmotorer" #: part.cpp:1167 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Programmet «ps2pdf» fantes ikke, så Okular kan ikke bruke det til å " "importere PS-filer." #: part.cpp:1167 msgid "ps2pdf not found" msgstr "Fant ikke ps2pdf" #: part.cpp:1186 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importerer PS-fil som PDF (dette kan ta en stund) …" #: part.cpp:1275 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "" #: part.cpp:1277 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part.cpp:1282 msgid "Document Password" msgstr "" #: part.cpp:1381 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Dette dokumentet har XFA-.skjemaer, som for tiden ikke er støttet." #: part.cpp:1389 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Dette dokumentet inneholder skjemaer. Trykk på knappen for å bruke " "skjemaene, eller bruk Vis->Vis skjemaer." #: part.cpp:1457 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Dokumentet ba om å bli startet i presentasjonsmodus.\n" "Vil du tillate det?" #: part.cpp:1459 msgid "Presentation Mode" msgstr "Avslutt presentasjonsmodus" #: part.cpp:1460 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: part.cpp:1460 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Tillat presentasjonsmodus" #: part.cpp:1461 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ikke tillat" #: part.cpp:1461 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Ikke tillat presentasjonsmodus" #: part.cpp:1521 msgid "Could not open %1" msgstr "Kunne ikke åpne %1" #: part.cpp:1533 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Vil du lagre merknadsendringene eller forkaste dem?" #: part.cpp:1534 msgid "Close Document" msgstr "Lukk dokumentet" #: part.cpp:1640 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Denne lenka peker på en handling for å lukke dokumentet, som ikke virker når " "den innebygde framviseren brukes." #: part.cpp:1646 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Denne lenka peker på en handling for å avslutte programmet, som ikke virker " "når den innebygde framviseren brukes." #: part.cpp:1742 part.cpp:1761 msgid "Reloading the document..." msgstr "Laster dokument på nytt …" #: part.cpp:1949 msgid "Go to Page" msgstr "Gå til side" #: part.cpp:1964 msgid "&Page:" msgstr "&Side:" #: part.cpp:2061 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Oppgi det nye navnet på bokmerket:" #: part.cpp:2099 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Gi dette bokmerket nytt navn" #: part.cpp:2198 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Dine merknader vil ikke bli eksportert.\n" "Du kan eksportere dokumentet med merknader ved å bruke Fil → Eksporter som → " "Dokumentarkiv" #: part.cpp:2219 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Klarte ikke åpne den midlertidige fila for lagring." #: part.cpp:2237 part.cpp:2249 part.cpp:2297 part.cpp:2609 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Kunne ikke lagre fila i «%1». Prøv å lagre den et annet sted." #: part.cpp:2241 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Kunne ikke lagre fila i «%1». %2" #: part.cpp:2282 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular kan ikke kopiere %1 til oppgitt sted.\n" "\n" "Dokumentet finnes ikke lenger." #: part.cpp:2435 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: part.cpp:2452 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: part.cpp:2703 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Det er ikke lov å skrive ut dette dokumentet." #: part.cpp:2712 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Kunne ikke skrive ut dokumentet. Ukjent feil. Rapporter gjerne feilen til " "bugs.kde.org" #: part.cpp:2716 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Kunne ikke skrive ut dokumentet. Detaljert feil er «%1». Rapporter gjerne " "feilen til bugs.kde.org" #: part.cpp:2815 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Gå til der du var før" #: part.cpp:2818 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Gå til der du var etter" #: part.cpp:2843 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Fil-feil!Klarte ikke lage midlertidig fil " "%1." #: part.cpp:2861 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Fil-feil! Klarte ikke åpne fila%1 for dekomprimering. Fila blir ikke lest inn." #: part.cpp:2864 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Denne feilen oppstår som regel hvis du ikke har tilstrekkelige " "rettigheter til å kunne lese fila. Du kan undersøke eierskap og rettigheter " "hvis du trykker høyre museknapp på fila i Dolphin filbehandler, og så velger " "fanen «Egenskaper» ." #: part.cpp:2888 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Filfeil! Klarte ikke dekomprimere fila " "%1. Fila blir ikke lastet inn." #: part.cpp:2891 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Denne feilen oppstår oftest hvis fila er ødelagt. Hvis du vil være " "sikker, prøv å dekomprimere fila manuelt med verktøy på kommandolinja." #: part.cpp:2920 msgid "No Bookmarks" msgstr "Ingen bokmerker" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Retning" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerker" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "Verk&tøy" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "&Innstillinger" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Verktøylinje for viser" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:57 msgid "Editor:" msgstr "Redigerer:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:60 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Velg det redigeringsprogrammet du vil starte når Okular vil åpne en kildefil." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:63 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:69 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Vis &rullefelt" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:72 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Link &miniatyrbildene sammen med siden" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:75 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Vis &hint og infomeldinger" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:78 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Vis dokumenttittel i tittellinja hvis den er tilgjengelig" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:81 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Når dokumenttittelen ikke vises:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:84 msgid "Display file name only" msgstr "Vis bare filnavnet" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:87 msgid "Display full file path" msgstr "Vis komplett sti til fila" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:90 msgid "Program Features" msgstr "Programfunksjoner" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:93 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Åpne nye filer i &faner" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:96 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Adlyd DRM-begrensninger" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:99 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Last dokument på nytt hvis fila endres" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:102 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Vis dialog for valg av visningsmotor" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:105 msgid "View Options" msgstr "Vis innstillinger" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:108 msgid "Overview &columns:" msgstr "Over&siktsspalter:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:111 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Bestemmer hvor mye av det gjeldende visningsområdet som fremdeles vil være " "synlig når Page up/Page down trykkes." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:114 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&Page Up/Down overlapp:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:121 rc.cpp:132 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Bestemmer standard forstørring/forminsking for filer som ikke er åpnet før.\n" "For filer som er åpnet tidligere blir forrige verdi brukt." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:125 rc.cpp:136 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Bestemmer standard forstørring/forminsking for filer som ikke er åpnet før.\n" "For filer som er åpnet tidligere blir forrige verdi brukt." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:129 msgid "&Default Zoom:" msgstr "Stan&dard forminsking/forstørring:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:153 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:156 msgid "Advance every:" msgstr "Skift hvert:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:159 msgid " sec." msgstr " s" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:162 msgid "Loop after last page" msgstr "Start om igjen etter siste side" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:168 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:171 msgid "Pencil color:" msgstr "Blyantfarge:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Musepeker:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:177 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Skjul etter en stund" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:180 msgid "Always Visible" msgstr "Alltid synlig" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:183 msgid "Always Hidden" msgstr "Alltid skjult" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:186 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Vis &framdriftslinje" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:189 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Vis &sammendragsside" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:192 msgid "Enable transitions" msgstr "Slå på overganger" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:195 msgid "Default transition:" msgstr "Standardovergang:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:198 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Loddrette persienner" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:201 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Vannrette persienner" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:204 msgid "Box In" msgstr "Boks inn" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:207 msgid "Box Out" msgstr "Boks ut" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:210 msgid "Dissolve" msgstr "Oppløs" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:213 msgid "Glitter Down" msgstr "Glitter ned" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:216 msgid "Glitter Right" msgstr "Glitter til høyre" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:219 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Glitter ned til høyre" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:222 msgid "Random Transition" msgstr "Vilkårlig overgang" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:225 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:228 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Del vannrett inn" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Del vannrett ut" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:234 msgid "Split Vertical In" msgstr "Del loddrett inn" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:237 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Del loddrett ut" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:240 msgid "Wipe Down" msgstr "Tørk nedover" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Wipe Right" msgstr "Tørk mot høyre" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Wipe Left" msgstr "Tørk mot venstre" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Wipe Up" msgstr "Tørk oppover" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:252 msgid "Placement" msgstr "Plassering" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:255 msgid "Screen:" msgstr "Skjerm:" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:264 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Merk: Opplysningene her brukes bare til kommentarer og gjennomganger. " "Opplysninger satt inn her blir ikke sendt videre uten at du vet det." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:267 msgid "Annotation tools" msgstr "Verktøy for merknader" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:270 msgid "CPU Usage" msgstr "Prosessorbruk" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:273 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Slå på &gjennomsikteffekter" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:276 msgid "Memory Usage" msgstr "Minnebruk" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:279 msgid "&Low" msgstr "&Lav" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:282 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normal (standard)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:285 msgid "&Aggressive" msgstr "&Aggressiv" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:288 msgid "&Greedy" msgstr "&Grådig" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:291 msgid "Rendering" msgstr "Opptegning" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:294 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Slå på kantutjevning for tekst" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:297 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Slå på kantutjevning for grafikk" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:300 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Slå på tekst-hinting" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Tegn kantlinje rundt &bilde" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Tegn kantlinje rundt &lenker" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Endre &farger" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Advarsel: Disse innstillingene kan påvirke framvisningshastigheten ganske " "mye." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Fargemodus:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Omvend farger" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Endre papirfarge" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Endre mørke og lyse farger" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Konverter til svart-hvitt" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Papirfarge:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Mørk farge:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Lys farge:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, en universell dokumentviser" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004-2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "© 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Tidligere vedlikeholder" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Mye arbeid i rammeverket, motorer for ODT og FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Nåværende vedlikeholder" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Laget Okular fra KPDF-koden" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF-utvikler" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Merknadsgrafikk" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum – NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Tabellutvalgsverktøy" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Forbedringer i merknader"