# translation of kdmgreet.po to Lithuanian # Donatas Glodenis , 2004-2008, 2009. # Ričardas Čepas , 2004. # Tomas Straupis , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-31 19:39+0100\n" "Last-Translator: Andrius Štikonas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: kdmconfig.cpp:133 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[pataisyti kdmrc]" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "Pake&isti naudotoją" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "A&tšaukti sesiją" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "P&erstartuoti X serverį" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Nutraukti prisijungimą" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Registravimasis ko&nsolėje" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Išjungti..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "Numatytas" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "Pasirinktina" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "Failsafe" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (ankstesnė)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Jūsų nustatytas sesijos tipas „%1“ nebegalioja. Prašome išsirinkti naują, " "arba bus naudojamas „standartinis“ tipas." #: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085 msgid "Login failed" msgstr "Registravimasis nepavyko" #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "Sesijos &tipas" #: kgreeter.cpp:805 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "&Autentifikacijos metodas" #: kgreeter.cpp:810 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "Nuotolinis ®istravimasis" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: TTY prisijungimas" msgstr[1] "%2: %1 TTY prisijungimai" msgstr[2] "%2: %1 TTY prisijungimų" msgstr[3] "%2: %1 TTY prisijungimas" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Nenaudojamas" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "X registravimasis %1" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Nepavyko atverti temos failo %1" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Nepavyko perskaityti temos failo %1" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1 nėra teisingas temos failas" #: themer/kdmlabel.cpp:245 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "Kal_ba" #: themer/kdmlabel.cpp:246 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "Sesijos _tipas" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Meniu" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "At_sijungti" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "_Išeiti" #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "Išjungti _maitinimą" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "_Perkrauti" #: themer/kdmlabel.cpp:253 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "Nuotolinis _registravimasis" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "Įjungtos Didžiosios raidės" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "Naudotojas %u prisiregistruos už %t" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Welcome to %h" msgstr "Sveiki prisijungę prie %h" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "_Domain:" msgstr "_Domenas" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "_Username:" msgstr "_Naudotojo vardas:" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Registravimasis" #: themer/kdmlabel.cpp:291 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekundės" msgstr[1] "%1 sekundžių" msgstr[2] "%1 sekundžių" msgstr[3] "%1 sekundės" #: themer/kdmlabel.cpp:299 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%B %d, %a" #: kdmshutdown.cpp:89 msgid "Root authorization required." msgstr "Reikia „root“ autorizacijos." #: kdmshutdown.cpp:121 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Tvarkaraštis..." #: kdmshutdown.cpp:263 msgid "Shutdown Type" msgstr "Išjungimo tipas" #: kdmshutdown.cpp:267 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Išjungti kompiuterį" #: kdmshutdown.cpp:271 msgid "&Restart computer" msgstr "&Perstartuoti kompiuterį" #: kdmshutdown.cpp:297 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Planuojamas" #: kdmshutdown.cpp:301 msgid "&Start:" msgstr "P&radžia:" #: kdmshutdown.cpp:305 msgid "T&imeout:" msgstr "Laiko &limitas:" #: kdmshutdown.cpp:308 msgid "&Force after timeout" msgstr "Privers&ti pasibaigus laikui" #: kdmshutdown.cpp:355 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Įvesta pradžios data neteisinga." #: kdmshutdown.cpp:364 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Įvesta pabaigos data neteisinga." #: kdmshutdown.cpp:478 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Išjungti kompiuterį" #: kdmshutdown.cpp:485 msgid "&Restart Computer" msgstr "Pe&rstartuoti kompiuterį" #: kdmshutdown.cpp:495 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (dabartinis)" #: kdmshutdown.cpp:506 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Tvarkaraštis..." #: kdmshutdown.cpp:585 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
Persijungus į konsolę bus užverti visi vietiniai X serveriai ir jūs " "galėsite prisijungti tik per konsolę. Grafinis režimas atstatomas " "automatiškai praėjus 10 sekundžių po paskutinės konsolės sesijos uždarymo " "arba praėjus 40 sekundžių po to, kai niekas net nebando prisijungti.
" #: kdmshutdown.cpp:606 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Išjungti kompiuterį" #: kdmshutdown.cpp:609 msgid "Switch to Console" msgstr "Persijungti į konsolę" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Restart Computer" msgstr "Perstartuoti kompiuterį" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Kitas krovimasis: %1)" #: kdmshutdown.cpp:631 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Nutraukti aktyvias sesijas:" #: kdmshutdown.cpp:632 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Nėra leidimo nutraukti aktyvias sesijas:" #: kdmshutdown.cpp:643 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Sesija" #: kdmshutdown.cpp:644 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Vieta" #: kdmshutdown.cpp:686 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Nutraukti įvyksiantį išsijungimą:" #: kdmshutdown.cpp:687 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "Nėra leidimo nutraukti įvyksiantį išsijungimą:" #: kdmshutdown.cpp:693 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "dabar" #: kdmshutdown.cpp:699 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "neribotas" #: kdmshutdown.cpp:710 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "konsolės naudotojas" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "valdymo lizdas" #: kdmshutdown.cpp:715 msgid "turn off computer" msgstr "Išjungti kompiuterį" #: kdmshutdown.cpp:716 msgid "restart computer" msgstr "perstartuoti kompiuterį" #: kdmshutdown.cpp:719 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Kitas krovimasis: %1" #: kdmshutdown.cpp:705 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Naudotojas: %1\n" "Tipas: %2%5\n" "Pradžia: %3\n" "Pabaiga: %4" #: kdmshutdown.cpp:724 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "Nutraukti visas sesijas" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "nutraukti savo sesijas" #: kdmshutdown.cpp:727 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "Nutraukti išjungimą" #: kdmshutdown.cpp:722 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Pasibaigus laiko limitui: %1" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Neįkeltas joks pasveikinimo įskiepis. Patikrinkite konfigūraciją." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "Bus prisijungta po %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "" "Jūs turite nedelsiant pakeisti savo slaptažodį (jo galiojimas pasibaigė)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "Jūs turite nedelsiant pakeisti savo slaptažodį (to reikalauja " "administratorius)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Šiuo momentu jums neleidžiama registruotis." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Namų aplankas neprieinamas." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Šiuo metu registravimaisi neleisti.\n" "Pamėginkite vėliau." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Jūsų registravimosi apvalkalas neįtrauktas į /etc/shells." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Registravimaisi root vardu neleisti." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Jūsų prisijungimo sąskaitos galiojimo laikas baigėsi, prašome susisiekti su " "sistemos administratoriumi." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Įvyko kritinė klaida.\n" "Prašome peržiūrėti KDM žurnalo failus, kuriuose rasite \n" "daugiau informacijos, arba susisiekti su \n" "sistemos administratoriumi." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "Rytoj jūsų paskyra baigs galioti." msgstr[1] "Jūsų paskyra baigs galioti po %1 dienų." msgstr[2] "Jūsų paskyra baigs galioti po %1 dienų." msgstr[3] "Jūsų paskyra baigs galioti po %1 dienos." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "Jūsų paskyros galiojimas baigiasi šiandien." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "Rytoj jūsų slaptažodis baigs galioti." msgstr[1] "Jūsų slaptažodis baigs galioti po %1 dienų." msgstr[2] "Jūsų slaptažodis baigs galioti po %1 dienų." msgstr[3] "Jūsų slaptažodis baigs galioti po %1 dienos." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "Jūsų slaptažodis nustos galioti šiandien." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentikacija nepavyko" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Autentikuoto naudotojo vardas (%1) neatitinka prašomo naudotojo (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "Automatinis prisijungimas po %1 sekundės..." msgstr[1] "Automatinis prisijungimas po %1 sekundžių..." msgstr[2] "Automatinis prisijungimas po %1 sekundžių..." msgstr[3] "Automatinis prisijungimas po %1 sekundės..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Perspėjimas: įjungtos Didžiosios raidės" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Pakeisti nepavyko" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Tema nenaudotina su autentikavimo metodu „%1“." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "Keičiama autentikacijos žymė" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "&Vietinis prisijungimas" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP mazgo meniu" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Mazgo vardas" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Būsena" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "&Mazgas:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "Pri&dėti" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "Pri&imti" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "&Atnaujinti" #: kchooser.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Meniu" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "Nežinomas mazgas %1" #: kconsole.cpp:63 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Nepavyksta atverti konsolės žurnalo ***" #: kconsole.cpp:147 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Dingo ryšys su konsolės žurnalu ***"