# translation of kmenuedit.po to galician # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-04 20:19+0200\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: basictab.cpp:70 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Seguindo a orde, pode pór varios sinais de substitución que serán " "substituídos cos valores reais cando o programa se execute:\n" "%f: un nome de ficheiro\n" "%F: unha lista de ficheiros; emprégase por programas que poden abrir varios " "ficheiros locais dunha vez\n" "%u: un único URL\n" "%U: unha lista de URL\n" "%d: o cartafol do ficheiro que se vai abrir\n" "%D: unha lista de cartafoles para abrir\n" "%i: a icona\n" "%m: a mini-icona\n" "%c: o título" #: basictab.cpp:82 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Activar o &aviso de inicio" #: basictab.cpp:83 msgid "&Place in system tray" msgstr "Pór na &bandexa do sistema" #: basictab.cpp:84 msgid "Only show in KDE" msgstr "Mostrar só en KDE" #: basictab.cpp:85 msgid "Hidden entry" msgstr "Entrada acochada" #: basictab.cpp:89 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: basictab.cpp:91 msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #: basictab.cpp:93 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentario:" #: basictab.cpp:95 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Orde:" #: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37 msgid "General" msgstr "Xeral" #: basictab.cpp:147 msgid "&Work path:" msgstr "&Ruta de traballo:" #: basictab.cpp:166 msgid "Run in term&inal" msgstr "Executar nunha &terminal" #: basictab.cpp:174 msgid "Terminal &options:" msgstr "&Opcións da terminal:" #: basictab.cpp:194 msgid "&Run as a different user" msgstr "Executar como un &usuario diferente" #: basictab.cpp:202 msgid "&Username:" msgstr "Nome do u&suario:" #: basictab.cpp:224 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Atallo de teclado act&ual:" #: basictab.cpp:234 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: khotkeys.cpp:52 msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "Non foi posíbel contactar con khotkeys. As modificacións gardáronse pero non " "se puideron activar." #: kmenuedit.cpp:79 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Novo submenú..." #: kmenuedit.cpp:83 msgid "New &Item..." msgstr "Novo &elemento..." #: kmenuedit.cpp:87 msgid "New S&eparator" msgstr "Novo &separador" #: kmenuedit.cpp:91 msgid "&Sort" msgstr "&Ordenar" #: kmenuedit.cpp:95 msgid "&Sort selection by Name" msgstr "&Ordenar a escolla segundo o nome" #: kmenuedit.cpp:98 msgid "&Sort selection by Description" msgstr "&Ordenar a escolla segundo a descrición" #: kmenuedit.cpp:102 msgid "&Sort all by Name" msgstr "&Ordenar todo segundo o nome" #: kmenuedit.cpp:105 msgid "&Sort all by Description" msgstr "&Ordenar todo segundo a descrición" #: kmenuedit.cpp:111 msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: kmenuedit.cpp:114 msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: kmenuedit.cpp:122 msgid "Restore to System Menu" msgstr "Restaurar para o menú do sistema" #: kmenuedit.cpp:202 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: kmenuedit.cpp:226 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Fixo cambios no menú.\n" "Desexa gardalos ou esquecelos?" #: kmenuedit.cpp:228 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Desexa gardar os cambios do menú?" #: main.cpp:30 msgid "KDE menu editor" msgstr "Editor do menú de KDE" #: main.cpp:59 msgid "KDE Menu Editor" msgstr "Editor do menú de KDE" #: main.cpp:61 msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" #: main.cpp:62 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:62 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:63 msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "Raffaele Sandrini" #: main.cpp:63 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Anterior mantenedor" #: main.cpp:64 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:64 msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: main.cpp:65 msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:71 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Submenú a preseleccionar" #: main.cpp:72 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Entrada do menú que se vai preseleccionar" #: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115 msgid "Could not write to %1" msgstr "Non foi posíbel escribir en %1" #: preferencesdlg.cpp:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Comprobación da ortografía" #: preferencesdlg.cpp:43 msgid "Spell checking Options" msgstr "Opcións da comprobación da ortografía" #: preferencesdlg.cpp:74 msgid "Show hidden entries" msgstr "Mostrar as entradas acochadas" #. i18n: file: kmenueditui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: kmenueditui.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: kmenueditui.rc:33 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:9 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #: treeview.cpp:192 msgid " [Hidden]" msgstr " [Acochado]" #: treeview.cpp:1128 msgid "New Submenu" msgstr "Novo submenú" #: treeview.cpp:1129 msgid "Submenu name:" msgstr "Nome do submenú:" #: treeview.cpp:1198 msgid "New Item" msgstr "Novo elemento" #: treeview.cpp:1199 msgid "Item name:" msgstr "Nome do elemento:" #: treeview.cpp:1690 msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "Eliminaranse todos os submenús de «%1». Desexa realmente continuar?" #: treeview.cpp:1856 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "" "Non foi posíbel gardar as mudanzas no menú debido ao seguinte problema:" #: treeview.cpp:1901 msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "" "Desexa restaurar o menú do sistema? Aviso: Isto eliminará todos os menús " "personalizados."